逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這應許,我們十二個支派,晝夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我正是因這指望被猶太人控告。
- 新标点和合本 - 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地侍奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉上帝,都指望得着。王啊,我正是因这指望被犹太人控告。
- 和合本2010(神版-简体) - 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我正是因这指望被犹太人控告。
- 当代译本 - 我们十二支派日夜虔诚地事奉上帝,盼望这应许能够实现。王啊!我就是因为有这样的盼望,才被犹太人控告。
- 圣经新译本 - 我们十二支派昼夜切切地事奉 神,都是盼望这应许实现。王啊,我被犹太人控告,正是为了这个盼望。
- 中文标准译本 - 为了那应许,我们十二个支派日夜热切地事奉神,盼望得到它。王 啊,我被犹太人控告,就是为了这盼望。
- 现代标点和合本 - 这应许,我们十二个支派昼夜切切地侍奉神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
- 和合本(拼音版) - 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地侍奉上帝,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
- New International Version - This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.
- New International Reader's Version - It is the promise that our 12 tribes are hoping to see come true. Because of this hope they serve God with faithful and honest hearts day and night. King Agrippa, it is also because of this hope that these Jews are bringing charges against me.
- English Standard Version - to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly worship night and day. And for this hope I am accused by Jews, O king!
- New Living Translation - In fact, that is why the twelve tribes of Israel zealously worship God night and day, and they share the same hope I have. Yet, Your Majesty, they accuse me for having this hope!
- Christian Standard Bible - the promise our twelve tribes hope to reach as they earnestly serve him night and day. King Agrippa, I am being accused by the Jews because of this hope.
- New American Standard Bible - the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. For this hope, O king, I am being accused by Jews.
- New King James Version - To this promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. For this hope’s sake, King Agrippa, I am accused by the Jews.
- Amplified Bible - Which hope [of the Messiah and the resurrection] our twelve tribes [confidently] expect to realize as they serve and worship God in earnest night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews!
- American Standard Version - unto which promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!
- King James Version - Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
- New English Translation - a promise that our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve God night and day. Concerning this hope the Jews are accusing me, Your Majesty!
- World English Bible - which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!
- 新標點和合本 - 這應許,我們十二個支派,晝夜切切地事奉神,都指望得着。王啊,我被猶太人控告,就是因這指望。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這應許,我們十二個支派,晝夜切切地事奉上帝,都指望得着。王啊,我正是因這指望被猶太人控告。
- 當代譯本 - 我們十二支派日夜虔誠地事奉上帝,盼望這應許能夠實現。王啊!我就是因為有這樣的盼望,才被猶太人控告。
- 聖經新譯本 - 我們十二支派晝夜切切地事奉 神,都是盼望這應許實現。王啊,我被猶太人控告,正是為了這個盼望。
- 呂振中譯本 - 這應許、我們十二個支派晝夜熱切地事奉 上帝 、都指望得到的。王啊,我被 猶太 人控告的、正是為了這個指望。
- 中文標準譯本 - 為了那應許,我們十二個支派日夜熱切地事奉神,盼望得到它。王 啊,我被猶太人控告,就是為了這盼望。
- 現代標點和合本 - 這應許,我們十二個支派晝夜切切地侍奉神,都指望得著。王啊,我被猶太人控告,就是因這指望。
- 文理和合譯本 - 我十二支、日夜殷勤崇事、亦望獲此許耳、王乎、我為此望、為猶太人所訟、
- 文理委辦譯本 - 且我十二支派、日夜殷勤從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃為猶太人所訟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且我十二支派、日夜殷勤事主、亦望得此所許者、 亞基帕 王、我為此望、而被 猶太 人所訟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此諾言亦即吾族十二支派晝夜事主、切望獲得者也。王乎、予茲為 猶太 人所控者、為此希望而已。
- Nueva Versión Internacional - Esta es la promesa que nuestras doce tribus esperan alcanzar rindiendo culto a Dios con diligencia día y noche. Es por esta esperanza, oh rey, por lo que me acusan los judíos.
- 현대인의 성경 - 이것은 우리 이스라엘 열두 지파가 밤낮 하나님을 열심히 섬기며 이루어지기를 바라는 약속입니다. 아그립바왕이시여, 나는 바로 이런 희망 때문에 유대인들에게 고소를 당하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.
- Восточный перевод - Исполнения этого обещания надеются достичь все двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Всевышнему. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исполнения этого обещания надеются достичь все двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Аллаху. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исполнения этого обещания надеются достичь все двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Всевышнему. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.
- La Bible du Semeur 2015 - Nos douze tribus espèrent voir son accomplissement, en rendant leur culte à Dieu nuit et jour. Oui, c’est à cause de cette espérance que je suis mis en accusation, par des Juifs, ô roi !
- リビングバイブル - イスラエルの十二の部族は、私と同じ希望をいだいて昼も夜も神に仕えてきました。王よ。それなのに、私だけ罪に問われるとは理にかないません。
- Nestle Aland 28 - εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι, περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ, νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον, ἐλπίζει καταντῆσαι; περὶ ἧς ἐλπίδος ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, Βασιλεῦ.
- Nova Versão Internacional - Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
- Hoffnung für alle - Die zwölf Stämme Israels dienen Gott unablässig Tag und Nacht, weil sie hoffen, die Erfüllung dieser Verheißung zu erleben. Und trotzdem, König Agrippa, werde ich wegen dieser Hoffnung von den Juden angeklagt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vì hy vọng như tôi mà mười hai đại tộc Ít-ra-ên ngày đêm hăng hái phục vụ Đức Chúa Trời. Chính vì hy vọng đó mà tôi bị người Do Thái tố cáo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นพระสัญญาที่พวกข้าพระบาทสิบสองตระกูลคาดหวังว่าจะเป็นจริง ขณะพากเพียรปรนนิบัติพระเจ้าทั้งกลางวันกลางคืน ข้าแต่กษัตริย์ เพราะความหวังนี้เองพวกยิวจึงกล่าวหาข้าพระบาท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือพระสัญญาที่ 12 เผ่ามีความหวังว่าจะสำเร็จลุล่วง ขณะที่พวกเขาได้นมัสการพระเจ้าทั้งวันและคืน ข้าแต่มหากษัตริย์ เป็นเพราะความหวังนี้เอง ที่ชาวยิวกำลังกล่าวหาข้าพเจ้า
交叉引用
- 路加福音 2:25 - 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
- 路加福音 2:36 - 又有位女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從童女出嫁,同丈夫住了七年,
- 路加福音 2:37 - 就寡居了,現在已經八十四歲 。她不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉 神。
- 路加福音 2:38 - 正當那時,她進前來感謝 神,對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講論這孩子的事。
- 以斯拉記 8:35 - 從被擄之地歸回的人向以色列的 神獻燔祭,為以色列眾人獻十二頭公牛、九十六隻公綿羊、七十七隻小綿羊,又獻十二隻公山羊作贖罪祭,這些全都是獻給耶和華的燔祭。
- 使徒行傳 26:2 - 「亞基帕王啊,猶太人所控告我的一切事,今日得以在你面前辯護,實為萬幸。
- 詩篇 134:1 - 來,稱頌耶和華! 夜間侍立在耶和華殿中,耶和華的僕人,
- 詩篇 134:2 - 當向聖所舉手, 稱頌耶和華!
- 啟示錄 7:4 - 我聽見以色列人各支派中受印的數目有十四萬四千;
- 啟示錄 7:5 - 猶大支派中受印的有一萬二千; 呂便支派中有一萬二千; 迦得支派中有一萬二千;
- 啟示錄 7:6 - 亞設支派中有一萬二千; 拿弗他利支派中有一萬二千; 瑪拿西支派中有一萬二千;
- 啟示錄 7:7 - 西緬支派中有一萬二千; 利未支派中有一萬二千; 以薩迦支派中有一萬二千;
- 啟示錄 7:8 - 西布倫支派中有一萬二千; 約瑟支派中有一萬二千; 便雅憫支派中受印的有一萬二千。
- 路加福音 7:19 - 差他們到主 那裏去,說:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?」
- 路加福音 7:20 - 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰差我們來問你:『將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?』」
- 使徒行傳 20:31 - 所以你們要警醒,記念我三年之久,晝夜不斷地流淚勸戒你們各人。
- 馬太福音 19:28 - 耶穌對他們說:「我實在告訴你們,你們這些跟從我的人,到了萬物更新、人子坐在他榮耀寶座上的時候,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。
- 提摩太前書 5:5 - 獨居無靠的真寡婦只仰賴 神,晝夜不住地祈求禱告。
- 腓立比書 3:11 - 或許我也得以從死人中復活。
- 以斯拉記 6:17 - 他們為這 神殿的奉獻禮獻了一百頭公牛、二百隻公綿羊、四百隻小綿羊,又照以色列支派的數目獻十二隻公山羊,作以色列眾人的贖罪祭。
- 路加福音 22:30 - 使你們在我的國裏坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上審判以色列十二個支派。」
- 帖撒羅尼迦前書 3:10 - 我們晝夜切切祈求要見你們的面,來補足你們信心的不足。
- 雅各書 1:1 - 神和主耶穌基督的僕人雅各問候散居在各處的十二個支派的人。