逐节对照
- Nestle Aland 28 - καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,
- 新标点和合本 - 现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我站在这里受审,是为了对上帝向我们祖宗的应许存着盼望。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在我站在这里受审,是为了对 神向我们祖宗的应许存着盼望。
- 当代译本 - 现在我是因为对上帝给我们祖先的应许充满盼望,才站在这里受审的。
- 圣经新译本 - 现在我站着受审,是为了对 神向我们祖先的应许存着盼望。
- 中文标准译本 - 现在我站在这里受审,是因为盼望神已经赐给我们祖先的那应许。
- 现代标点和合本 - 现在我站在这里受审,是因为指望神向我们祖宗所应许的。
- 和合本(拼音版) - 现在我站在这里受审,是因为指望上帝向我们祖宗所应许的。
- New International Version - And now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today.
- New International Reader's Version - Today I am on trial because of the hope I have. I believe in what God promised our people of long ago.
- English Standard Version - And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our fathers,
- New Living Translation - Now I am on trial because of my hope in the fulfillment of God’s promise made to our ancestors.
- Christian Standard Bible - And now I stand on trial because of the hope in what God promised to our ancestors,
- New American Standard Bible - And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers;
- New King James Version - And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.
- Amplified Bible - And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers.
- American Standard Version - And now I stand here to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;
- King James Version - And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
- New English Translation - And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our ancestors,
- World English Bible - Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
- 新標點和合本 - 現在我站在這裏受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我站在這裏受審,是為了對上帝向我們祖宗的應許存着盼望。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在我站在這裏受審,是為了對 神向我們祖宗的應許存着盼望。
- 當代譯本 - 現在我是因為對上帝給我們祖先的應許充滿盼望,才站在這裡受審的。
- 聖經新譯本 - 現在我站著受審,是為了對 神向我們祖先的應許存著盼望。
- 呂振中譯本 - 如今我站着受審判、是因為指望上帝向我們祖宗所發的應許。
- 中文標準譯本 - 現在我站在這裡受審,是因為盼望神已經賜給我們祖先的那應許。
- 現代標點和合本 - 現在我站在這裡受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的。
- 文理和合譯本 - 今我立而被鞫、乃為望上帝所許於列祖者、
- 文理委辦譯本 - 今為望上帝所許列祖言、我立而被審、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我立此受審、乃因望天主向我列祖所許者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予立此而受審者、正以期望天主所許於吾祖之諾言。
- Nueva Versión Internacional - Y ahora me juzgan por la esperanza que tengo en la promesa que Dios hizo a nuestros antepasados.
- 현대인의 성경 - 지금 내가 여기서 심문을 받는 것은 하나님이 우리 조상들에게 약속하신 것에 희망을 두고 있기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам.
- Восточный перевод - Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Всевышнего, данное нашим отцам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Аллаха, данное нашим отцам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Всевышнего, данное нашим отцам.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, si je suis traduit en justice, c’est à cause de mon espérance dans la promesse de Dieu à nos ancêtres.
- リビングバイブル - しかし彼らが訴えたいのは、そんなことではありません。私が、先祖に与えられた約束の実現を待ち望んでいることが、彼らの気に入らないのです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἕστηκα κρινόμενος,
- Nova Versão Internacional - Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
- Hoffnung für alle - Heute stehe ich nur deshalb vor Gericht, weil ich an die Zusage glaube, die Gott unseren Vorfahren gab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay tôi phải ra tòa chỉ vì hy vọng Đức Chúa Trời sẽ thực hiện lời hứa với tổ tiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้ที่ข้าพระบาทถูกไต่สวนในวันนี้ก็เพราะข้าพระบาทมีความหวังในสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้กับเหล่าบรรพบุรุษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และมาบัดนี้ข้าพเจ้าต้องขึ้นศาล ก็เพราะข้าพเจ้ามีความหวังในพระสัญญาของพระเจ้าที่ได้มอบไว้แก่บรรพบุรุษของเรา
交叉引用
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 1:11 - ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 1:12 - οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτὰ ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:4 - ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 - τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:18 - εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 26:8 - τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:69 - καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:70 - καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 24:21 - ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.
- ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:13 - προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3:24 - καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:32 - Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 13:33 - ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις [αὐτῶν] ἡμῖν ἀναστήσας Ἰησοῦν ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8 - λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 23:6 - Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων, περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 24:15 - ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 28:20 - διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.