Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
  • 新标点和合本 - 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我自幼为人如何,从起初在本国的同胞中,以及在耶路撒冷,所有的犹太人都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我自幼为人如何,从起初在本国的同胞中,以及在耶路撒冷,所有的犹太人都知道。
  • 当代译本 - “我从小在本族和耶路撒冷为人如何,犹太人都知道。
  • 圣经新译本 - 我从幼年到现在,在本国、在耶路撒冷为人怎样,犹太人都知道。
  • 中文标准译本 - “事实上,我自幼的为人,从起初在自己的同胞中间,以及在耶路撒冷,所有的犹太人都知道。
  • 现代标点和合本 - 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
  • New International Version - “The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - “The Jewish people all know how I have lived ever since I was a child. They know all about me from the beginning of my life. They know how I lived in my own country and in Jerusalem.
  • English Standard Version - “My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem, is known by all the Jews.
  • New Living Translation - “As the Jewish leaders are well aware, I was given a thorough Jewish training from my earliest childhood among my own people and in Jerusalem.
  • The Message - “From the time of my youth, my life has been lived among my own people in Jerusalem. Practically every Jew in town who watched me grow up—and if they were willing to stick their necks out they’d tell you in person—knows that I lived as a strict Pharisee, the most demanding branch of our religion. It’s because I believed it and took it seriously, committed myself heart and soul to what God promised my ancestors—the identical hope, mind you, that the twelve tribes have lived for night and day all these centuries—it’s because I have held on to this tested and tried hope that I’m being called on the carpet by the Jews. They should be the ones standing trial here, not me! For the life of me, I can’t see why it’s a criminal offense to believe that God raises the dead.
  • Christian Standard Bible - “All the Jews know my way of life from my youth, which was spent from the beginning among my own people and in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - “So then, all Jews know my way of life since my youth, which from the beginning was spent among my own nation and in Jerusalem,
  • New King James Version - “My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.
  • Amplified Bible - “So then, all the Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation [the Jewish people], and in Jerusalem.
  • American Standard Version - My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;
  • King James Version - My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
  • New English Translation - Now all the Jews know the way I lived from my youth, spending my life from the beginning among my own people and in Jerusalem.
  • World English Bible - “Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
  • 新標點和合本 - 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我自幼為人如何,從起初在本國的同胞中,以及在耶路撒冷,所有的猶太人都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我自幼為人如何,從起初在本國的同胞中,以及在耶路撒冷,所有的猶太人都知道。
  • 當代譯本 - 「我從小在本族和耶路撒冷為人如何,猶太人都知道。
  • 聖經新譯本 - 我從幼年到現在,在本國、在耶路撒冷為人怎樣,猶太人都知道。
  • 呂振中譯本 - 我自幼時以來、從起初在我本國人之中、並在 耶路撒冷 、我的生活怎樣、 猶太 人全都知道,
  • 中文標準譯本 - 「事實上,我自幼的為人,從起初在自己的同胞中間,以及在耶路撒冷,所有的猶太人都知道。
  • 現代標點和合本 - 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。
  • 文理和合譯本 - 我自少小時為人若何、自始偕我故土之民、及在耶路撒冷、猶太人皆知之、
  • 文理委辦譯本 - 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所為之事、猶太人皆知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼在 耶路撒冷 居我民中、自始為人若何、 猶太 人皆已知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予自幼與國人相處、又曾寓 耶路撒冷 、其平生為人如何、 猶太 人率皆知之。
  • Nueva Versión Internacional - »Todos los judíos saben cómo he vivido desde que era niño, desde mi edad temprana entre mi gente y también en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 유대인들은 내가 어렸을 때부터 내 고향과 예루살렘에서 어떻게 살아왔는지를 다 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.
  • Восточный перевод - Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous mes compatriotes savent comment j’ai vécu, dès ma jeunesse, au sein de mon peuple, à Jérusalem.
  • リビングバイブル - このことはユダヤ人もよく知っているのですが、私はタルソで生まれ、エルサレムでユダヤ教徒としての徹底した訓練を受け、それにふさわしく生きてまいりました。
  • Nestle Aland 28 - Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου [τὴν] ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασιν πάντες [οἱ] Ἰουδαῖοι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου, τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις, ἴσασι πάντες οἱ Ἰουδαῖοι,
  • Nova Versão Internacional - “Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Weil ich von Jugend an in Jerusalem bei meinem Volk lebte, bin ich allen Juden dort sehr gut bekannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái đều biết nếp sống tôi từ thuở nhỏ, lúc tôi còn ở quê hương và thời gian ở Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชาวยิวล้วนทราบแนวทางการดำเนินชีวิตของข้าพระบาทมาตั้งแต่เด็ก นับแต่ถือกำเนิดในบ้านเมืองของข้าพระบาทเองและทั้งในกรุงเยรูซาเล็มด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ทุก​คน​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​ความ​เป็น​อยู่​อย่างไร​ตั้งแต่​เป็น​เด็ก​มา เริ่ม​จาก​ชีวิต​ใน​ประเทศ​ของ​ข้าพเจ้า​และ​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​ด้วย
交叉引用
  • 提摩太后书 3:10 - 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
  • 使徒行传 22:3 - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心侍奉上帝,像你们众人今日一样。
  • 腓立比书 3:5 - 我第八天受割礼,我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
  • 加拉太书 1:13 - 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫、残害上帝的教会。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
  • 新标点和合本 - 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我自幼为人如何,从起初在本国的同胞中,以及在耶路撒冷,所有的犹太人都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我自幼为人如何,从起初在本国的同胞中,以及在耶路撒冷,所有的犹太人都知道。
  • 当代译本 - “我从小在本族和耶路撒冷为人如何,犹太人都知道。
  • 圣经新译本 - 我从幼年到现在,在本国、在耶路撒冷为人怎样,犹太人都知道。
  • 中文标准译本 - “事实上,我自幼的为人,从起初在自己的同胞中间,以及在耶路撒冷,所有的犹太人都知道。
  • 现代标点和合本 - 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
  • New International Version - “The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - “The Jewish people all know how I have lived ever since I was a child. They know all about me from the beginning of my life. They know how I lived in my own country and in Jerusalem.
  • English Standard Version - “My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem, is known by all the Jews.
  • New Living Translation - “As the Jewish leaders are well aware, I was given a thorough Jewish training from my earliest childhood among my own people and in Jerusalem.
  • The Message - “From the time of my youth, my life has been lived among my own people in Jerusalem. Practically every Jew in town who watched me grow up—and if they were willing to stick their necks out they’d tell you in person—knows that I lived as a strict Pharisee, the most demanding branch of our religion. It’s because I believed it and took it seriously, committed myself heart and soul to what God promised my ancestors—the identical hope, mind you, that the twelve tribes have lived for night and day all these centuries—it’s because I have held on to this tested and tried hope that I’m being called on the carpet by the Jews. They should be the ones standing trial here, not me! For the life of me, I can’t see why it’s a criminal offense to believe that God raises the dead.
  • Christian Standard Bible - “All the Jews know my way of life from my youth, which was spent from the beginning among my own people and in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - “So then, all Jews know my way of life since my youth, which from the beginning was spent among my own nation and in Jerusalem,
  • New King James Version - “My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.
  • Amplified Bible - “So then, all the Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation [the Jewish people], and in Jerusalem.
  • American Standard Version - My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;
  • King James Version - My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
  • New English Translation - Now all the Jews know the way I lived from my youth, spending my life from the beginning among my own people and in Jerusalem.
  • World English Bible - “Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
  • 新標點和合本 - 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我自幼為人如何,從起初在本國的同胞中,以及在耶路撒冷,所有的猶太人都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我自幼為人如何,從起初在本國的同胞中,以及在耶路撒冷,所有的猶太人都知道。
  • 當代譯本 - 「我從小在本族和耶路撒冷為人如何,猶太人都知道。
  • 聖經新譯本 - 我從幼年到現在,在本國、在耶路撒冷為人怎樣,猶太人都知道。
  • 呂振中譯本 - 我自幼時以來、從起初在我本國人之中、並在 耶路撒冷 、我的生活怎樣、 猶太 人全都知道,
  • 中文標準譯本 - 「事實上,我自幼的為人,從起初在自己的同胞中間,以及在耶路撒冷,所有的猶太人都知道。
  • 現代標點和合本 - 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。
  • 文理和合譯本 - 我自少小時為人若何、自始偕我故土之民、及在耶路撒冷、猶太人皆知之、
  • 文理委辦譯本 - 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所為之事、猶太人皆知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼在 耶路撒冷 居我民中、自始為人若何、 猶太 人皆已知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予自幼與國人相處、又曾寓 耶路撒冷 、其平生為人如何、 猶太 人率皆知之。
  • Nueva Versión Internacional - »Todos los judíos saben cómo he vivido desde que era niño, desde mi edad temprana entre mi gente y también en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 유대인들은 내가 어렸을 때부터 내 고향과 예루살렘에서 어떻게 살아왔는지를 다 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.
  • Восточный перевод - Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous mes compatriotes savent comment j’ai vécu, dès ma jeunesse, au sein de mon peuple, à Jérusalem.
  • リビングバイブル - このことはユダヤ人もよく知っているのですが、私はタルソで生まれ、エルサレムでユダヤ教徒としての徹底した訓練を受け、それにふさわしく生きてまいりました。
  • Nestle Aland 28 - Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου [τὴν] ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασιν πάντες [οἱ] Ἰουδαῖοι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου, τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις, ἴσασι πάντες οἱ Ἰουδαῖοι,
  • Nova Versão Internacional - “Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Weil ich von Jugend an in Jerusalem bei meinem Volk lebte, bin ich allen Juden dort sehr gut bekannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái đều biết nếp sống tôi từ thuở nhỏ, lúc tôi còn ở quê hương và thời gian ở Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชาวยิวล้วนทราบแนวทางการดำเนินชีวิตของข้าพระบาทมาตั้งแต่เด็ก นับแต่ถือกำเนิดในบ้านเมืองของข้าพระบาทเองและทั้งในกรุงเยรูซาเล็มด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ทุก​คน​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​ความ​เป็น​อยู่​อย่างไร​ตั้งแต่​เป็น​เด็ก​มา เริ่ม​จาก​ชีวิต​ใน​ประเทศ​ของ​ข้าพเจ้า​และ​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​ด้วย
  • 提摩太后书 3:10 - 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
  • 使徒行传 22:3 - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心侍奉上帝,像你们众人今日一样。
  • 腓立比书 3:5 - 我第八天受割礼,我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
  • 加拉太书 1:13 - 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫、残害上帝的教会。
圣经
资源
计划
奉献