逐节对照
- 中文標準譯本 - 阿格里帕對菲斯特斯說:「這個人如果沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」
- 新标点和合本 - 亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚基帕对非斯都说:“这人若没有向凯撒上诉,早就被释放了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚基帕对非斯都说:“这人若没有向凯撒上诉,早就被释放了。”
- 当代译本 - 亚基帕王对非斯都说:“这人要是没有向凯撒上诉,已经可以获释了。”
- 圣经新译本 - 亚基帕对非斯都说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
- 中文标准译本 - 阿格里帕对菲斯特斯说:“这个人如果没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
- 现代标点和合本 - 亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。”
- 和合本(拼音版) - 亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。”
- New International Version - Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”
- New International Reader's Version - Agrippa said to Festus, “This man could have been set free. But he has made an appeal to Caesar.”
- English Standard Version - And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”
- New Living Translation - And Agrippa said to Festus, “He could have been set free if he hadn’t appealed to Caesar.”
- The Message - Agrippa told Festus, “He could be set free right now if he hadn’t requested the hearing before Caesar.”
- Christian Standard Bible - Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
- New American Standard Bible - And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”
- New King James Version - Then Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
- Amplified Bible - And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar (Emperor Nero).”
- American Standard Version - And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
- King James Version - Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
- New English Translation - Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
- World English Bible - Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
- 新標點和合本 - 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞基帕對非斯都說:「這人若沒有向凱撒上訴,早就被釋放了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞基帕對非斯都說:「這人若沒有向凱撒上訴,早就被釋放了。」
- 當代譯本 - 亞基帕王對非斯都說:「這人要是沒有向凱撒上訴,已經可以獲釋了。」
- 聖經新譯本 - 亞基帕對非斯都說:“這個人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。”
- 呂振中譯本 - 亞基帕 對 非斯都 說:『這個人假使沒有向 該撒 上訴,就可以得釋放。』
- 現代標點和合本 - 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」
- 文理和合譯本 - 亞基帕謂非斯都曰、斯人若未上叩該撒、釋之可也、
- 文理委辦譯本 - 亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 謂 非司都 曰、此人若未求審於 該撒 、則可釋之矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 又語 非斯都 曰:『苟是人未上訴於 凱撒 、本可開釋矣。』
- Nueva Versión Internacional - Y Agripa le dijo a Festo: —Se podría poner en libertad a este hombre si no hubiera apelado al emperador.
- 현대인의 성경 - 그때 아그립바왕은 “이 사람이 황제에게 상소만 하지 않았더라면 놓아 줄 수도 있었을 텐데” 하고 베스도에게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - – Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у кесаря, – сказал Агриппа Фесту.
- Восточный перевод - Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у императора, – сказал Агриппа Фесту.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у императора, – сказал Агриппа Фесту.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у императора, – сказал Агриппа Фесту.
- La Bible du Semeur 2015 - Et Agrippa dit à Festus : Il aurait pu être relâché s’il n’avait pas fait appel à l’empereur.
- リビングバイブル - アグリッパはフェストに、「カイザルに上訴さえしていなければ、自由の身になれたものを……」ともらしました。
- Nestle Aland 28 - Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
- Nova Versão Internacional - Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César”.
- Hoffnung für alle - »Wir könnten diesen Mann freilassen«, meinte Agrippa zu Festus, »hätte er nicht verlangt, dass sein Fall vor dem Kaiser verhandelt wird.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ạc-ríp-ba bảo Phê-tu: “Nếu người này chưa khiếu nại lên Sê-sa thì có thể tha được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อากริปปาตรัสกับเฟสทัสว่า “ถ้าชายคนนี้ไม่ได้ถวายฎีกาถึงซีซาร์ก็ปล่อยเขาไปได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อากริปปาจึงกล่าวกับเฟสทัสว่า “ชายผู้นี้จะได้รับการปลดปล่อยให้มีอิสระได้ หากว่าเขาไม่ได้ถวายฎีกาถึงซีซาร์”
交叉引用
- 使徒行傳 25:25 - 但是我了解他並沒有犯過什麼該死的罪,不過他自己既然向皇帝上訴了,我就決定把他解送去。
- 使徒行傳 25:11 - 既然如此,如果我行了什麼不義的事,犯了什麼該死的罪,就是死我也不拒絕;但如果這些人對我的控告不是真的,那麼誰也不能把我交給他們。我向凱撒上訴!」
- 使徒行傳 25:12 - 菲斯特斯與參議會商量以後,就回答:「你已經向凱撒上訴了,你就將到凱撒那裡去!」
- 使徒行傳 28:18 - 他們審問我以後,因為沒有處死我的任何理由,本來想要釋放我。