Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:31 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
  • 新标点和合本 - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
  • 当代译本 - 走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。”
  • 圣经新译本 - 退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
  • 中文标准译本 - 当离开的时候,彼此谈论说:“这个人没有做任何该死或该被捆锁的事。”
  • 现代标点和合本 - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
  • 和合本(拼音版) - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
  • New International Version - After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
  • New International Reader's Version - They left the room and began to talk with one another. “Why should this man die or be put in prison?” they said. “He has done nothing worthy of that!”
  • English Standard Version - And when they had withdrawn, they said to one another, “This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”
  • New Living Translation - As they went out, they talked it over and agreed, “This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.”
  • Christian Standard Bible - and when they had left they talked with each other and said, “This man is not doing anything to deserve death or imprisonment.”
  • New American Standard Bible - and when they had gone out, they began talking to one another, saying, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
  • New King James Version - and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, “This man is doing nothing deserving of death or chains.”
  • Amplified Bible - and after they had gone out, they began saying to one another, “This man is not doing anything worthy of death or [even] of imprisonment.”
  • American Standard Version - and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
  • King James Version - And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
  • New English Translation - and as they were leaving they said to one another, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
  • World English Bible - When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
  • 新標點和合本 - 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
  • 當代譯本 - 走到一邊商量說:「這人沒有做什麼該判死刑或監禁的事。」
  • 聖經新譯本 - 退到一邊,彼此談論,說:“這個人並沒有犯過甚麼該死該綁的罪。”
  • 呂振中譯本 - 他們便退到一邊,彼此談論說:『這個人並沒有作甚麼該死或該捆鎖的事啊。』
  • 中文標準譯本 - 當離開的時候,彼此談論說:「這個人沒有做任何該死或該被捆鎖的事。」
  • 現代標點和合本 - 退到裡面,彼此談論說:「這人並沒有犯什麼該死、該綁的罪。」
  • 文理和合譯本 - 退而相語曰、斯人所為、無當死當繫之事、
  • 文理委辦譯本 - 退而相語曰、此人所為、無當死當繫之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 退而相議曰、此人所為、無當死當繫之罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 退而共議、僉曰:『是人實無應死或被囚之罪。』
  • Nueva Versión Internacional - Al retirarse, decían entre sí: —Este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte ni la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 밖으로 나가면서 “이 사람은 사형을 당하거나 갇힐 만한 짓은 아무것도 하지 않았다” 하고 서로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Восточный перевод - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • La Bible du Semeur 2015 - En se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
  • リビングバイブル - あとで話し合った結果、一致した意見は、「あの男は、死刑や投獄にあたることは何もしていない」ということでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιόν [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
  • Nova Versão Internacional - Saindo do salão, comentavam entre si: “Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
  • Hoffnung für alle - Nach der anschließenden Beratung erklärten sie einstimmig: »Dieser Mann hat nichts getan, wofür er die Todesstrafe oder Haft verdient hätte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ra khỏi phòng, họ bảo nhau: “Người này chẳng phạm điều gì đáng bị tử hình hoặc bỏ tù cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกไปจากห้องนั้นและพูดกันว่า “คนนี้ไม่ได้ทำสิ่งใดที่สมควรรับโทษถึงประหารหรือจำคุก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ออก​ไป​จาก​ห้อง ต่าง​ก็​พูด​กัน​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ไม่​ได้​ทำ​สิ่ง​ใด​ที่​สมควร​จะ​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย​หรือ​ถูก​จำคุก”
交叉引用
  • Luke 23:4 - ὁ δὲ Πειλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
  • Luke 23:14 - εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ, ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ.
  • Luke 23:15 - ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς. καὶ ἰδοὺ, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.
  • 1 Peter 4:14 - εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα, ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται.
  • 1 Peter 4:15 - μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος,
  • 1 Peter 4:16 - εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
  • Acts 28:18 - οἵτινες ἀνακρίναντές με, ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
  • 1 Peter 3:16 - ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
  • Acts 25:25 - ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν, ἔκρινα πέμπειν.
  • Acts 23:9 - ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων, διεμάχοντο λέγοντες, οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ; εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος?
  • Acts 23:29 - ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν; μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
  • 新标点和合本 - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
  • 当代译本 - 走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。”
  • 圣经新译本 - 退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
  • 中文标准译本 - 当离开的时候,彼此谈论说:“这个人没有做任何该死或该被捆锁的事。”
  • 现代标点和合本 - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
  • 和合本(拼音版) - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
  • New International Version - After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
  • New International Reader's Version - They left the room and began to talk with one another. “Why should this man die or be put in prison?” they said. “He has done nothing worthy of that!”
  • English Standard Version - And when they had withdrawn, they said to one another, “This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”
  • New Living Translation - As they went out, they talked it over and agreed, “This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.”
  • Christian Standard Bible - and when they had left they talked with each other and said, “This man is not doing anything to deserve death or imprisonment.”
  • New American Standard Bible - and when they had gone out, they began talking to one another, saying, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
  • New King James Version - and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, “This man is doing nothing deserving of death or chains.”
  • Amplified Bible - and after they had gone out, they began saying to one another, “This man is not doing anything worthy of death or [even] of imprisonment.”
  • American Standard Version - and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
  • King James Version - And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
  • New English Translation - and as they were leaving they said to one another, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
  • World English Bible - When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
  • 新標點和合本 - 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
  • 當代譯本 - 走到一邊商量說:「這人沒有做什麼該判死刑或監禁的事。」
  • 聖經新譯本 - 退到一邊,彼此談論,說:“這個人並沒有犯過甚麼該死該綁的罪。”
  • 呂振中譯本 - 他們便退到一邊,彼此談論說:『這個人並沒有作甚麼該死或該捆鎖的事啊。』
  • 中文標準譯本 - 當離開的時候,彼此談論說:「這個人沒有做任何該死或該被捆鎖的事。」
  • 現代標點和合本 - 退到裡面,彼此談論說:「這人並沒有犯什麼該死、該綁的罪。」
  • 文理和合譯本 - 退而相語曰、斯人所為、無當死當繫之事、
  • 文理委辦譯本 - 退而相語曰、此人所為、無當死當繫之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 退而相議曰、此人所為、無當死當繫之罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 退而共議、僉曰:『是人實無應死或被囚之罪。』
  • Nueva Versión Internacional - Al retirarse, decían entre sí: —Este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte ni la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 밖으로 나가면서 “이 사람은 사형을 당하거나 갇힐 만한 짓은 아무것도 하지 않았다” 하고 서로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Восточный перевод - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • La Bible du Semeur 2015 - En se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
  • リビングバイブル - あとで話し合った結果、一致した意見は、「あの男は、死刑や投獄にあたることは何もしていない」ということでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιόν [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
  • Nova Versão Internacional - Saindo do salão, comentavam entre si: “Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
  • Hoffnung für alle - Nach der anschließenden Beratung erklärten sie einstimmig: »Dieser Mann hat nichts getan, wofür er die Todesstrafe oder Haft verdient hätte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ra khỏi phòng, họ bảo nhau: “Người này chẳng phạm điều gì đáng bị tử hình hoặc bỏ tù cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกไปจากห้องนั้นและพูดกันว่า “คนนี้ไม่ได้ทำสิ่งใดที่สมควรรับโทษถึงประหารหรือจำคุก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ออก​ไป​จาก​ห้อง ต่าง​ก็​พูด​กัน​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ไม่​ได้​ทำ​สิ่ง​ใด​ที่​สมควร​จะ​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย​หรือ​ถูก​จำคุก”
  • Luke 23:4 - ὁ δὲ Πειλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
  • Luke 23:14 - εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ, ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ.
  • Luke 23:15 - ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς. καὶ ἰδοὺ, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.
  • 1 Peter 4:14 - εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα, ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται.
  • 1 Peter 4:15 - μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος,
  • 1 Peter 4:16 - εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
  • Acts 28:18 - οἵτινες ἀνακρίναντές με, ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
  • 1 Peter 3:16 - ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
  • Acts 25:25 - ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν, ἔκρινα πέμπειν.
  • Acts 23:9 - ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων, διεμάχοντο λέγοντες, οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ; εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος?
  • Acts 23:29 - ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν; μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
圣经
资源
计划
奉献