Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:31 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
  • 新标点和合本 - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
  • 当代译本 - 走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。”
  • 圣经新译本 - 退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
  • 中文标准译本 - 当离开的时候,彼此谈论说:“这个人没有做任何该死或该被捆锁的事。”
  • 现代标点和合本 - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
  • 和合本(拼音版) - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
  • New International Version - After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
  • New International Reader's Version - They left the room and began to talk with one another. “Why should this man die or be put in prison?” they said. “He has done nothing worthy of that!”
  • English Standard Version - And when they had withdrawn, they said to one another, “This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”
  • New Living Translation - As they went out, they talked it over and agreed, “This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.”
  • Christian Standard Bible - and when they had left they talked with each other and said, “This man is not doing anything to deserve death or imprisonment.”
  • New American Standard Bible - and when they had gone out, they began talking to one another, saying, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
  • New King James Version - and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, “This man is doing nothing deserving of death or chains.”
  • Amplified Bible - and after they had gone out, they began saying to one another, “This man is not doing anything worthy of death or [even] of imprisonment.”
  • American Standard Version - and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
  • King James Version - And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
  • New English Translation - and as they were leaving they said to one another, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
  • World English Bible - When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
  • 新標點和合本 - 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
  • 當代譯本 - 走到一邊商量說:「這人沒有做什麼該判死刑或監禁的事。」
  • 聖經新譯本 - 退到一邊,彼此談論,說:“這個人並沒有犯過甚麼該死該綁的罪。”
  • 呂振中譯本 - 他們便退到一邊,彼此談論說:『這個人並沒有作甚麼該死或該捆鎖的事啊。』
  • 中文標準譯本 - 當離開的時候,彼此談論說:「這個人沒有做任何該死或該被捆鎖的事。」
  • 現代標點和合本 - 退到裡面,彼此談論說:「這人並沒有犯什麼該死、該綁的罪。」
  • 文理和合譯本 - 退而相語曰、斯人所為、無當死當繫之事、
  • 文理委辦譯本 - 退而相語曰、此人所為、無當死當繫之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 退而相議曰、此人所為、無當死當繫之罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 退而共議、僉曰:『是人實無應死或被囚之罪。』
  • Nueva Versión Internacional - Al retirarse, decían entre sí: —Este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte ni la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 밖으로 나가면서 “이 사람은 사형을 당하거나 갇힐 만한 짓은 아무것도 하지 않았다” 하고 서로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Восточный перевод - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • La Bible du Semeur 2015 - En se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
  • リビングバイブル - あとで話し合った結果、一致した意見は、「あの男は、死刑や投獄にあたることは何もしていない」ということでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιόν [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
  • Nova Versão Internacional - Saindo do salão, comentavam entre si: “Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
  • Hoffnung für alle - Nach der anschließenden Beratung erklärten sie einstimmig: »Dieser Mann hat nichts getan, wofür er die Todesstrafe oder Haft verdient hätte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ra khỏi phòng, họ bảo nhau: “Người này chẳng phạm điều gì đáng bị tử hình hoặc bỏ tù cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกไปจากห้องนั้นและพูดกันว่า “คนนี้ไม่ได้ทำสิ่งใดที่สมควรรับโทษถึงประหารหรือจำคุก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ออก​ไป​จาก​ห้อง ต่าง​ก็​พูด​กัน​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ไม่​ได้​ทำ​สิ่ง​ใด​ที่​สมควร​จะ​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย​หรือ​ถูก​จำคุก”
交叉引用
  • 路加福音 23:4 - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
  • 路加福音 23:14 - 對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是煽惑百姓的。看哪,我也曾在你們面前審問他,並沒有查出這人犯過你們控告他的任何罪;
  • 路加福音 23:15 - 就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
  • 撒母耳記下 24:17 - 大衛看見那在百姓中施行毀滅的天使,就向耶和華說:「看哪,我犯了罪,行了惡,但這羣羊做了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」
  • 彼得前書 4:14 - 你們若為基督的名受辱罵是有福的,因為榮耀的靈,就是上帝的靈,在你們身上。
  • 彼得前書 4:15 - 你們中間,不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。
  • 彼得前書 4:16 - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以為恥,倒要因這名而歸榮耀給上帝。
  • 使徒行傳 28:18 - 他們審問了我,有意要釋放我,因為在我身上並沒有該死的罪狀。
  • 彼得前書 3:16 - 不過,要以溫柔、敬畏的心回答。要存無虧的良心,使你們在何事上被毀謗,就在何事上使那些凌辱你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。
  • 使徒行傳 25:25 - 但我查明他並沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己也已向皇帝上訴了,所以我決定把他解去。
  • 使徒行傳 23:9 - 於是大大地爭吵起來;有幾個法利賽派的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼錯處;說不定有鬼魂或者天使對他說過話呢!」
  • 使徒行傳 23:29 - 我查知他被告發是因他們律法上的爭論,並沒有甚麼該死或該監禁的罪名。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
  • 新标点和合本 - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
  • 当代译本 - 走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。”
  • 圣经新译本 - 退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
  • 中文标准译本 - 当离开的时候,彼此谈论说:“这个人没有做任何该死或该被捆锁的事。”
  • 现代标点和合本 - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
  • 和合本(拼音版) - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
  • New International Version - After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
  • New International Reader's Version - They left the room and began to talk with one another. “Why should this man die or be put in prison?” they said. “He has done nothing worthy of that!”
  • English Standard Version - And when they had withdrawn, they said to one another, “This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”
  • New Living Translation - As they went out, they talked it over and agreed, “This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.”
  • Christian Standard Bible - and when they had left they talked with each other and said, “This man is not doing anything to deserve death or imprisonment.”
  • New American Standard Bible - and when they had gone out, they began talking to one another, saying, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
  • New King James Version - and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, “This man is doing nothing deserving of death or chains.”
  • Amplified Bible - and after they had gone out, they began saying to one another, “This man is not doing anything worthy of death or [even] of imprisonment.”
  • American Standard Version - and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
  • King James Version - And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
  • New English Translation - and as they were leaving they said to one another, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
  • World English Bible - When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
  • 新標點和合本 - 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
  • 當代譯本 - 走到一邊商量說:「這人沒有做什麼該判死刑或監禁的事。」
  • 聖經新譯本 - 退到一邊,彼此談論,說:“這個人並沒有犯過甚麼該死該綁的罪。”
  • 呂振中譯本 - 他們便退到一邊,彼此談論說:『這個人並沒有作甚麼該死或該捆鎖的事啊。』
  • 中文標準譯本 - 當離開的時候,彼此談論說:「這個人沒有做任何該死或該被捆鎖的事。」
  • 現代標點和合本 - 退到裡面,彼此談論說:「這人並沒有犯什麼該死、該綁的罪。」
  • 文理和合譯本 - 退而相語曰、斯人所為、無當死當繫之事、
  • 文理委辦譯本 - 退而相語曰、此人所為、無當死當繫之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 退而相議曰、此人所為、無當死當繫之罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 退而共議、僉曰:『是人實無應死或被囚之罪。』
  • Nueva Versión Internacional - Al retirarse, decían entre sí: —Este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte ni la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 밖으로 나가면서 “이 사람은 사형을 당하거나 갇힐 만한 짓은 아무것도 하지 않았다” 하고 서로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Восточный перевод - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
  • La Bible du Semeur 2015 - En se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
  • リビングバイブル - あとで話し合った結果、一致した意見は、「あの男は、死刑や投獄にあたることは何もしていない」ということでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιόν [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
  • Nova Versão Internacional - Saindo do salão, comentavam entre si: “Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
  • Hoffnung für alle - Nach der anschließenden Beratung erklärten sie einstimmig: »Dieser Mann hat nichts getan, wofür er die Todesstrafe oder Haft verdient hätte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ra khỏi phòng, họ bảo nhau: “Người này chẳng phạm điều gì đáng bị tử hình hoặc bỏ tù cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกไปจากห้องนั้นและพูดกันว่า “คนนี้ไม่ได้ทำสิ่งใดที่สมควรรับโทษถึงประหารหรือจำคุก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ออก​ไป​จาก​ห้อง ต่าง​ก็​พูด​กัน​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ไม่​ได้​ทำ​สิ่ง​ใด​ที่​สมควร​จะ​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย​หรือ​ถูก​จำคุก”
  • 路加福音 23:4 - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
  • 路加福音 23:14 - 對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是煽惑百姓的。看哪,我也曾在你們面前審問他,並沒有查出這人犯過你們控告他的任何罪;
  • 路加福音 23:15 - 就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
  • 撒母耳記下 24:17 - 大衛看見那在百姓中施行毀滅的天使,就向耶和華說:「看哪,我犯了罪,行了惡,但這羣羊做了甚麼呢?願你的手攻擊我和我的父家。」
  • 彼得前書 4:14 - 你們若為基督的名受辱罵是有福的,因為榮耀的靈,就是上帝的靈,在你們身上。
  • 彼得前書 4:15 - 你們中間,不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。
  • 彼得前書 4:16 - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以為恥,倒要因這名而歸榮耀給上帝。
  • 使徒行傳 28:18 - 他們審問了我,有意要釋放我,因為在我身上並沒有該死的罪狀。
  • 彼得前書 3:16 - 不過,要以溫柔、敬畏的心回答。要存無虧的良心,使你們在何事上被毀謗,就在何事上使那些凌辱你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。
  • 使徒行傳 25:25 - 但我查明他並沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己也已向皇帝上訴了,所以我決定把他解去。
  • 使徒行傳 23:9 - 於是大大地爭吵起來;有幾個法利賽派的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼錯處;說不定有鬼魂或者天使對他說過話呢!」
  • 使徒行傳 23:29 - 我查知他被告發是因他們律法上的爭論,並沒有甚麼該死或該監禁的罪名。
圣经
资源
计划
奉献