逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們便退到一邊,彼此談論說:『這個人並沒有作甚麼該死或該捆鎖的事啊。』
- 新标点和合本 - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
- 和合本2010(神版-简体) - 退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
- 当代译本 - 走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。”
- 圣经新译本 - 退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
- 中文标准译本 - 当离开的时候,彼此谈论说:“这个人没有做任何该死或该被捆锁的事。”
- 现代标点和合本 - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
- 和合本(拼音版) - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
- New International Version - After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
- New International Reader's Version - They left the room and began to talk with one another. “Why should this man die or be put in prison?” they said. “He has done nothing worthy of that!”
- English Standard Version - And when they had withdrawn, they said to one another, “This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”
- New Living Translation - As they went out, they talked it over and agreed, “This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.”
- Christian Standard Bible - and when they had left they talked with each other and said, “This man is not doing anything to deserve death or imprisonment.”
- New American Standard Bible - and when they had gone out, they began talking to one another, saying, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
- New King James Version - and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, “This man is doing nothing deserving of death or chains.”
- Amplified Bible - and after they had gone out, they began saying to one another, “This man is not doing anything worthy of death or [even] of imprisonment.”
- American Standard Version - and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
- King James Version - And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
- New English Translation - and as they were leaving they said to one another, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
- World English Bible - When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
- 新標點和合本 - 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
- 當代譯本 - 走到一邊商量說:「這人沒有做什麼該判死刑或監禁的事。」
- 聖經新譯本 - 退到一邊,彼此談論,說:“這個人並沒有犯過甚麼該死該綁的罪。”
- 中文標準譯本 - 當離開的時候,彼此談論說:「這個人沒有做任何該死或該被捆鎖的事。」
- 現代標點和合本 - 退到裡面,彼此談論說:「這人並沒有犯什麼該死、該綁的罪。」
- 文理和合譯本 - 退而相語曰、斯人所為、無當死當繫之事、
- 文理委辦譯本 - 退而相語曰、此人所為、無當死當繫之事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 退而相議曰、此人所為、無當死當繫之罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 退而共議、僉曰:『是人實無應死或被囚之罪。』
- Nueva Versión Internacional - Al retirarse, decían entre sí: —Este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte ni la cárcel.
- 현대인의 성경 - 밖으로 나가면서 “이 사람은 사형을 당하거나 갇힐 만한 짓은 아무것도 하지 않았다” 하고 서로 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
- Восточный перевод - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
- La Bible du Semeur 2015 - En se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
- リビングバイブル - あとで話し合った結果、一致した意見は、「あの男は、死刑や投獄にあたることは何もしていない」ということでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιόν [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
- Nova Versão Internacional - Saindo do salão, comentavam entre si: “Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
- Hoffnung für alle - Nach der anschließenden Beratung erklärten sie einstimmig: »Dieser Mann hat nichts getan, wofür er die Todesstrafe oder Haft verdient hätte.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ra khỏi phòng, họ bảo nhau: “Người này chẳng phạm điều gì đáng bị tử hình hoặc bỏ tù cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกไปจากห้องนั้นและพูดกันว่า “คนนี้ไม่ได้ทำสิ่งใดที่สมควรรับโทษถึงประหารหรือจำคุก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายออกไปจากห้อง ต่างก็พูดกันว่า “ชายผู้นี้ไม่ได้ทำสิ่งใดที่สมควรจะได้รับโทษถึงตายหรือถูกจำคุก”
交叉引用
- 路加福音 23:4 - 彼拉多 對祭司長和羣眾說:『我查不出這人有甚麼罪狀。』
- 路加福音 23:14 - 對他們說:『你們把這個人解到我這裏來,說他是叫人民轉離正軌的。你看,我已經在你們面前審問了,查不出這人有你們所控告他的罪狀。
- 路加福音 23:15 - 就是 希律 也 查 不 出 ;因為他把他送回我們這裏來了。你看,甚麼該死的事、他都沒有作過呀。
- 撒母耳記下 24:17 - 大衛 看見了那擊殺人民的天使,就對永恆主說道:『是我犯了罪了;我作了孽了;這些羣羊作了甚麼呢?但願你的手攻擊我和我父的家好啦。』
- 彼得前書 4:14 - 你們若在基督名內受辱罵,是有福的;因為「榮耀」之 靈 、就是上帝之靈、住在你們身上。
- 彼得前書 4:15 - 你們中間別有人因做兇手或盜賊、或為非作惡、或騷擾社會、而受苦了。
- 彼得前書 4:16 - 但若因做基督徒 而受苦 ,就別慚愧了,倒要因有這名而榮耀上帝呢。
- 使徒行傳 28:18 - 他們審問了我,因我沒有該死的罪狀,就有意思要釋放我;
- 彼得前書 3:16 - 持守着純善的良知,使你們在甚麼事上被毁謗,就在甚麼事上可以叫誣衊你們在基督裏的好品行的人自覺慚愧。
- 使徒行傳 25:25 - 我呢、卻理會他沒有作過該死的事;並且這個人自己既已上訴了皇帝,我便決定給解送了。
- 使徒行傳 23:9 - 於是起了大喧嚷,有幾個法利賽黨的經學士站起來力爭說:『我們看不出這個人有甚麼惡呀;萬一有鬼靈或天使對他說過話、可怎麼辦呢?』
- 使徒行傳 23:29 - 便查知了他被控告、是為了他們自己的律法問題,並沒有該死或該捆鎖的案情。