逐节对照
- 呂振中譯本 - 亞基帕 對 保羅 說:『你想用幾句話勸誘我做基督徒麼?』
- 新标点和合本 - 亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊(或作“你这样劝我,几乎叫我作基督徒了”)!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚基帕对保罗说:“你想稍微劝一劝就能说服我作基督徒了吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚基帕对保罗说:“你想稍微劝一劝就能说服我作基督徒了吗?”
- 当代译本 - 亚基帕王对保罗说:“难道你想三言两语就说服我成为基督徒吗?”
- 圣经新译本 - 亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!”
- 中文标准译本 - 阿格里帕对保罗说:“你用几句话就要说服我成为 基督徒吗?”
- 现代标点和合本 - 亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我做基督徒啊? ”
- 和合本(拼音版) - 亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊?”
- New International Version - Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”
- New International Reader's Version - Then Agrippa spoke to Paul. “Are you trying to talk me into becoming a Christian?” he said. “Do you think you can do that in such a short time?”
- English Standard Version - And Agrippa said to Paul, “In a short time would you persuade me to be a Christian?”
- New Living Translation - Agrippa interrupted him. “Do you think you can persuade me to become a Christian so quickly?”
- The Message - But Agrippa did answer: “Keep this up much longer and you’ll make a Christian out of me!”
- Christian Standard Bible - Agrippa said to Paul, “Are you going to persuade me to become a Christian so easily?”
- New American Standard Bible - Agrippa replied to Paul, “ In a short time you are going to persuade me to make a Christian of myself.”
- New King James Version - Then Agrippa said to Paul, “You almost persuade me to become a Christian.”
- Amplified Bible - Then Agrippa said to Paul, “In a short time [and with so little effort] you [almost] persuade me to become a Christian.”
- American Standard Version - And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
- King James Version - Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
- New English Translation - Agrippa said to Paul, “In such a short time are you persuading me to become a Christian?”
- World English Bible - Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
- 新標點和合本 - 亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊(或譯:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞基帕對保羅說:「你想稍微勸一勸就能說服我作基督徒了嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞基帕對保羅說:「你想稍微勸一勸就能說服我作基督徒了嗎?」
- 當代譯本 - 亞基帕王對保羅說:「難道你想三言兩語就說服我成為基督徒嗎?」
- 聖經新譯本 - 亞基帕對保羅說:“你想用這樣短短的時間就可以說服我作基督徒嗎!”
- 中文標準譯本 - 阿格里帕對保羅說:「你用幾句話就要說服我成為 基督徒嗎?」
- 現代標點和合本 - 亞基帕對保羅說:「你想稍微一勸,便叫我做基督徒啊? 」
- 文理和合譯本 - 亞基帕謂保羅曰、爾以少許之勸勉、令我為基督徒耶、
- 文理委辦譯本 - 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我為基督徒矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 王謂 保羅 曰、爾言幾使我為基督徒矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 語 葆樂 曰:『吾之不被汝勸化、而為基督之徒也幾希!』
- Nueva Versión Internacional - —Un poco más y me convences de hacerme cristiano —le dijo Agripa.
- 현대인의 성경 - 그러자 아그립바왕이 바울에게 “네가 이 몇 마디 말로 나를 그리스도인으로 만들 것 같으냐?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? – сказал Агриппа.
- Восточный перевод - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем Масиха? – сказал Агриппа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем аль-Масиха? – сказал Агриппа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем Масеха? – сказал Агриппа.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Agrippa dit à Paul : Encore un peu et tu vas me persuader au point de faire de moi un chrétien !
- リビングバイブル - アグリッパは、パウロのことばをさえぎりました。「おまえは少しばかり話しただけで、私をクリスチャンにしようというのか。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον· ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι?
- Nova Versão Internacional - Então Agripa disse a Paulo: “Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão?”
- Hoffnung für alle - Jetzt sagte Agrippa: »Es fehlt nicht viel, und du überredest mich noch, ein Christ zu werden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ạc-ríp-ba nói với Phao-lô: “Chỉ trong khoảnh khắc mà ngươi tưởng có thể thuyết phục ta trở thành Cơ Đốc nhân sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอากริปปาจึงตรัสกับเปาโลว่า “เจ้าคิดว่าในเวลาสั้นๆ เท่านี้เจ้าก็จะชักชวนให้เราเป็นคริสเตียนได้หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอากริปปาจึงกล่าวกับเปาโลว่า “ท่านคิดหรือว่า ท่านจะชักจูงเราให้เป็นคริสเตียนได้ในระยะเวลาสั้นเพียงนี้”
交叉引用
- 以西結書 33:31 - 他們來見你、如同人民之來;他們坐在你面前 彷彿是 我的人民;其實他們聽你的話,卻不去行;因為他們只是用口表示着愛,他們的心卻追求着不義之財。
- 彼得前書 4:16 - 但若因做基督徒 而受苦 ,就別慚愧了,倒要因有這名而榮耀上帝呢。
- 使徒行傳 26:29 - 保羅 說:『我禱告上帝、無論用幾句、或許多句、不但使你、也使今天聽我的人、都像我這樣,可不要有這些鎖鍊。』
- 使徒行傳 24:25 - 保羅 辯論到公義、節制、和將來的審判時, 腓力斯 很覺得懼怕,就應時說:『如今你暫且去,得機會我就打發人去叫你來』。
- 馬可福音 10:17 - 耶穌出行在路上,有一個人跑上前來,跪在他面前,問他 說 :『良善的先生,我該作甚麼、才可以承受永生啊?』
- 馬可福音 10:18 - 耶穌對他說:『你為甚麼稱我為善的?除了一位、就是上帝、沒有一個善的。
- 馬可福音 10:19 - 誡命你曉得:「不可殺人;不可行姦淫;不可偷竊;不可作假見證;不可詐取人;要孝敬父親和母親。」』
- 馬可福音 10:20 - 他對耶穌說:『先生,這一切我從我幼時就都遵守了。』
- 馬可福音 10:21 - 耶穌定睛看了看他,愛他,就對他說:『你缺少一件;去變賣你所有的,給予窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。』
- 馬可福音 10:22 - 因了這話,他臉色一變,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
- 馬可福音 6:20 - 因為 希律 敬畏 約翰 ,知道他是正義聖潔的人,直保護他。他聽了他,就大大為難,但也喜歡聽他。
- 雅各書 1:23 - 因為人若只是聽道、而不實行,就像一個人用鏡子察看自己生來的面貌。
- 雅各書 1:24 - 一察看了,便走開,隨即忘了自己是甚麼樣子。
- 馬太福音 10:18 - 你們必為我的緣故被帶到統治官和君王面前,對他們和外國人作見證。
- 哥林多人後書 4:2 - 卻拒絕了可恥的隱密事,不行於狡猾,也不混淆上帝之道,只將真理顯揚出來,在上帝面前、把自己推薦與各人的良知。
- 使徒行傳 11:26 - 找着了,就帶到 安提阿 去。二人在教會中聚集在一起、竟有一整年,教訓了好大羣人。門徒稱為「基督徒」,最先是在 安提阿 起的。