Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:28 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 語 葆樂 曰:『吾之不被汝勸化、而為基督之徒也幾希!』
  • 新标点和合本 - 亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊(或作“你这样劝我,几乎叫我作基督徒了”)!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚基帕对保罗说:“你想稍微劝一劝就能说服我作基督徒了吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚基帕对保罗说:“你想稍微劝一劝就能说服我作基督徒了吗?”
  • 当代译本 - 亚基帕王对保罗说:“难道你想三言两语就说服我成为基督徒吗?”
  • 圣经新译本 - 亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!”
  • 中文标准译本 - 阿格里帕对保罗说:“你用几句话就要说服我成为 基督徒吗?”
  • 现代标点和合本 - 亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我做基督徒啊? ”
  • 和合本(拼音版) - 亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊?”
  • New International Version - Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”
  • New International Reader's Version - Then Agrippa spoke to Paul. “Are you trying to talk me into becoming a Christian?” he said. “Do you think you can do that in such a short time?”
  • English Standard Version - And Agrippa said to Paul, “In a short time would you persuade me to be a Christian?”
  • New Living Translation - Agrippa interrupted him. “Do you think you can persuade me to become a Christian so quickly?”
  • The Message - But Agrippa did answer: “Keep this up much longer and you’ll make a Christian out of me!”
  • Christian Standard Bible - Agrippa said to Paul, “Are you going to persuade me to become a Christian so easily?”
  • New American Standard Bible - Agrippa replied to Paul, “ In a short time you are going to persuade me to make a Christian of myself.”
  • New King James Version - Then Agrippa said to Paul, “You almost persuade me to become a Christian.”
  • Amplified Bible - Then Agrippa said to Paul, “In a short time [and with so little effort] you [almost] persuade me to become a Christian.”
  • American Standard Version - And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
  • King James Version - Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
  • New English Translation - Agrippa said to Paul, “In such a short time are you persuading me to become a Christian?”
  • World English Bible - Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
  • 新標點和合本 - 亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊(或譯:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞基帕對保羅說:「你想稍微勸一勸就能說服我作基督徒了嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞基帕對保羅說:「你想稍微勸一勸就能說服我作基督徒了嗎?」
  • 當代譯本 - 亞基帕王對保羅說:「難道你想三言兩語就說服我成為基督徒嗎?」
  • 聖經新譯本 - 亞基帕對保羅說:“你想用這樣短短的時間就可以說服我作基督徒嗎!”
  • 呂振中譯本 - 亞基帕 對 保羅 說:『你想用幾句話勸誘我做基督徒麼?』
  • 中文標準譯本 - 阿格里帕對保羅說:「你用幾句話就要說服我成為 基督徒嗎?」
  • 現代標點和合本 - 亞基帕對保羅說:「你想稍微一勸,便叫我做基督徒啊? 」
  • 文理和合譯本 - 亞基帕謂保羅曰、爾以少許之勸勉、令我為基督徒耶、
  • 文理委辦譯本 - 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我為基督徒矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 王謂 保羅 曰、爾言幾使我為基督徒矣、
  • Nueva Versión Internacional - —Un poco más y me convences de hacerme cristiano —le dijo Agripa.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아그립바왕이 바울에게 “네가 이 몇 마디 말로 나를 그리스도인으로 만들 것 같으냐?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? – сказал Агриппа.
  • Восточный перевод - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем Масиха? – сказал Агриппа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем аль-Масиха? – сказал Агриппа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем Масеха? – сказал Агриппа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Agrippa dit à Paul : Encore un peu et tu vas me persuader au point de faire de moi un chrétien  !
  • リビングバイブル - アグリッパは、パウロのことばをさえぎりました。「おまえは少しばかり話しただけで、私をクリスチャンにしようというのか。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον· ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι?
  • Nova Versão Internacional - Então Agripa disse a Paulo: “Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão?”
  • Hoffnung für alle - Jetzt sagte Agrippa: »Es fehlt nicht viel, und du überredest mich noch, ein Christ zu werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ạc-ríp-ba nói với Phao-lô: “Chỉ trong khoảnh khắc mà ngươi tưởng có thể thuyết phục ta trở thành Cơ Đốc nhân sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอากริปปาจึงตรัสกับเปาโลว่า “เจ้าคิดว่าในเวลาสั้นๆ เท่านี้เจ้าก็จะชักชวนให้เราเป็นคริสเตียนได้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​อากริปปา​จึง​กล่าว​กับ​เปาโล​ว่า “ท่าน​คิด​หรือ​ว่า ท่าน​จะ​ชัก​จูง​เรา​ให้​เป็น​คริสเตียน​ได้​ใน​ระยะ​เวลา​สั้น​เพียง​นี้”
交叉引用
  • 彼得前書 4:16 - 若為服膺基督之教而受苦、則非惟不可引以為辱、且當以此名義、歸榮於天主也。
  • 使徒行傳 26:29 - 葆樂 曰:『幾希幾多、無關宏旨!予向天主馨香禱祝者、不惟使王、即今日所有聽眾亦咸能如予、第不欲如予之鎯鐺被身耳!』
  • 使徒行傳 24:25 - 葆樂 為之講述正義、貞節、及未來之審判。 裴力斯 恐懼曰:『汝今且去、有暇當再邀汝。』
  • 馬可福音 10:17 - 耶穌出行、途中一人趨而就之、跪而問曰:『善哉夫子、吾當如何修行、以承永生?』
  • 馬可福音 10:18 - 耶穌曰:『何稱我為善?善者唯一、天主是已。
  • 馬可福音 10:19 - 夫諸誡爾固識之:毋淫、毋殺、毋竊、毋妄證、毋詐欺、敬爾父母。』
  • 馬可福音 10:20 - 對曰:『夫子、凡此皆自幼遵行。』
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌顧而悅之。又謂之曰:『爾尚缺一端、宜罄售爾之所有、施諸貧人、積寶于天、來從我遊。』
  • 馬可福音 10:22 - 其人聞言色沮、愀然而去;固擁有巨貲者也。
  • 馬可福音 6:20 - 以 希祿 明知其義且聖、畏而庇之、所言多從、亦樂聞其教。
  • 雅各書 1:23 - 若是之人、猶如以鑑自照、
  • 雅各書 1:24 - 暫見其容、而轉身即自忘其形容之彷彿。
  • 馬太福音 10:18 - 為我之故、解爾至有司與君王之前、對若輩及萬民、為吾作證。
  • 哥林多後書 4:2 - 毅然棄絕一切暗昧可恥之事、不行巧詐、不貶損天主之道、惟知在天主明鑒之下、藉真理之昌明、而自致於各人之良知而已。
  • 使徒行傳 11:26 - 既得之、攜之 安提阿 、與會眾相聚者、達一年之久、訓迪多人、門徒之被稱為「基督信徒」者、自 安提阿 始。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 語 葆樂 曰:『吾之不被汝勸化、而為基督之徒也幾希!』
  • 新标点和合本 - 亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊(或作“你这样劝我,几乎叫我作基督徒了”)!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚基帕对保罗说:“你想稍微劝一劝就能说服我作基督徒了吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚基帕对保罗说:“你想稍微劝一劝就能说服我作基督徒了吗?”
  • 当代译本 - 亚基帕王对保罗说:“难道你想三言两语就说服我成为基督徒吗?”
  • 圣经新译本 - 亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!”
  • 中文标准译本 - 阿格里帕对保罗说:“你用几句话就要说服我成为 基督徒吗?”
  • 现代标点和合本 - 亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我做基督徒啊? ”
  • 和合本(拼音版) - 亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊?”
  • New International Version - Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”
  • New International Reader's Version - Then Agrippa spoke to Paul. “Are you trying to talk me into becoming a Christian?” he said. “Do you think you can do that in such a short time?”
  • English Standard Version - And Agrippa said to Paul, “In a short time would you persuade me to be a Christian?”
  • New Living Translation - Agrippa interrupted him. “Do you think you can persuade me to become a Christian so quickly?”
  • The Message - But Agrippa did answer: “Keep this up much longer and you’ll make a Christian out of me!”
  • Christian Standard Bible - Agrippa said to Paul, “Are you going to persuade me to become a Christian so easily?”
  • New American Standard Bible - Agrippa replied to Paul, “ In a short time you are going to persuade me to make a Christian of myself.”
  • New King James Version - Then Agrippa said to Paul, “You almost persuade me to become a Christian.”
  • Amplified Bible - Then Agrippa said to Paul, “In a short time [and with so little effort] you [almost] persuade me to become a Christian.”
  • American Standard Version - And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
  • King James Version - Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
  • New English Translation - Agrippa said to Paul, “In such a short time are you persuading me to become a Christian?”
  • World English Bible - Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
  • 新標點和合本 - 亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊(或譯:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞基帕對保羅說:「你想稍微勸一勸就能說服我作基督徒了嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞基帕對保羅說:「你想稍微勸一勸就能說服我作基督徒了嗎?」
  • 當代譯本 - 亞基帕王對保羅說:「難道你想三言兩語就說服我成為基督徒嗎?」
  • 聖經新譯本 - 亞基帕對保羅說:“你想用這樣短短的時間就可以說服我作基督徒嗎!”
  • 呂振中譯本 - 亞基帕 對 保羅 說:『你想用幾句話勸誘我做基督徒麼?』
  • 中文標準譯本 - 阿格里帕對保羅說:「你用幾句話就要說服我成為 基督徒嗎?」
  • 現代標點和合本 - 亞基帕對保羅說:「你想稍微一勸,便叫我做基督徒啊? 」
  • 文理和合譯本 - 亞基帕謂保羅曰、爾以少許之勸勉、令我為基督徒耶、
  • 文理委辦譯本 - 亞基帕謂保羅曰、爾幾使我為基督徒矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 王謂 保羅 曰、爾言幾使我為基督徒矣、
  • Nueva Versión Internacional - —Un poco más y me convences de hacerme cristiano —le dijo Agripa.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아그립바왕이 바울에게 “네가 이 몇 마디 말로 나를 그리스도인으로 만들 것 같으냐?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? – сказал Агриппа.
  • Восточный перевод - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем Масиха? – сказал Агриппа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем аль-Масиха? – сказал Агриппа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать последователем Масеха? – сказал Агриппа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Agrippa dit à Paul : Encore un peu et tu vas me persuader au point de faire de moi un chrétien  !
  • リビングバイブル - アグリッパは、パウロのことばをさえぎりました。「おまえは少しばかり話しただけで、私をクリスチャンにしようというのか。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον· ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι?
  • Nova Versão Internacional - Então Agripa disse a Paulo: “Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão?”
  • Hoffnung für alle - Jetzt sagte Agrippa: »Es fehlt nicht viel, und du überredest mich noch, ein Christ zu werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ạc-ríp-ba nói với Phao-lô: “Chỉ trong khoảnh khắc mà ngươi tưởng có thể thuyết phục ta trở thành Cơ Đốc nhân sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอากริปปาจึงตรัสกับเปาโลว่า “เจ้าคิดว่าในเวลาสั้นๆ เท่านี้เจ้าก็จะชักชวนให้เราเป็นคริสเตียนได้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​อากริปปา​จึง​กล่าว​กับ​เปาโล​ว่า “ท่าน​คิด​หรือ​ว่า ท่าน​จะ​ชัก​จูง​เรา​ให้​เป็น​คริสเตียน​ได้​ใน​ระยะ​เวลา​สั้น​เพียง​นี้”
  • 彼得前書 4:16 - 若為服膺基督之教而受苦、則非惟不可引以為辱、且當以此名義、歸榮於天主也。
  • 使徒行傳 26:29 - 葆樂 曰:『幾希幾多、無關宏旨!予向天主馨香禱祝者、不惟使王、即今日所有聽眾亦咸能如予、第不欲如予之鎯鐺被身耳!』
  • 使徒行傳 24:25 - 葆樂 為之講述正義、貞節、及未來之審判。 裴力斯 恐懼曰:『汝今且去、有暇當再邀汝。』
  • 馬可福音 10:17 - 耶穌出行、途中一人趨而就之、跪而問曰:『善哉夫子、吾當如何修行、以承永生?』
  • 馬可福音 10:18 - 耶穌曰:『何稱我為善?善者唯一、天主是已。
  • 馬可福音 10:19 - 夫諸誡爾固識之:毋淫、毋殺、毋竊、毋妄證、毋詐欺、敬爾父母。』
  • 馬可福音 10:20 - 對曰:『夫子、凡此皆自幼遵行。』
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌顧而悅之。又謂之曰:『爾尚缺一端、宜罄售爾之所有、施諸貧人、積寶于天、來從我遊。』
  • 馬可福音 10:22 - 其人聞言色沮、愀然而去;固擁有巨貲者也。
  • 馬可福音 6:20 - 以 希祿 明知其義且聖、畏而庇之、所言多從、亦樂聞其教。
  • 雅各書 1:23 - 若是之人、猶如以鑑自照、
  • 雅各書 1:24 - 暫見其容、而轉身即自忘其形容之彷彿。
  • 馬太福音 10:18 - 為我之故、解爾至有司與君王之前、對若輩及萬民、為吾作證。
  • 哥林多後書 4:2 - 毅然棄絕一切暗昧可恥之事、不行巧詐、不貶損天主之道、惟知在天主明鑒之下、藉真理之昌明、而自致於各人之良知而已。
  • 使徒行傳 11:26 - 既得之、攜之 安提阿 、與會眾相聚者、達一年之久、訓迪多人、門徒之被稱為「基督信徒」者、自 安提阿 始。
圣经
资源
计划
奉献