逐节对照
- 中文標準譯本 - 阿格里帕王啊,您相信先知嗎?我知道您是相信的。」
- 新标点和合本 - 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
- 当代译本 - 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你信。”
- 圣经新译本 - 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
- 中文标准译本 - 阿格里帕王啊,您相信先知吗?我知道您是相信的。”
- 现代标点和合本 - 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
- 和合本(拼音版) - 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
- New International Version - King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
- New International Reader's Version - King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
- English Standard Version - King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
- New Living Translation - King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do—”
- Christian Standard Bible - King Agrippa, do you believe the prophets? I know you believe.”
- New American Standard Bible - King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you believe.”
- New King James Version - King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do believe.”
- Amplified Bible - King Agrippa, do you believe the [writings of the] Prophets [their messages and words]? I know that you do.”
- American Standard Version - King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
- King James Version - King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
- New English Translation - Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe.”
- World English Bible - King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
- 新標點和合本 - 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
- 當代譯本 - 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你信。」
- 聖經新譯本 - 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。”
- 呂振中譯本 - 亞基帕 王啊,你信神言人麼?我知道你是信的。』
- 現代標點和合本 - 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
- 文理和合譯本 - 亞基帕王乎、爾信諸先知否、我知爾信也、
- 文理委辦譯本 - 亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 王、爾信先知乎、我知爾信也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 王、汝信先知乎?予固知汝信之也。』
- Nueva Versión Internacional - Rey Agripa, ¿cree usted en los profetas? ¡A mí me consta que sí!
- 현대인의 성경 - 아그립바왕이시여, 예언자들을 믿으십니까? 물론 믿으시는 줄 압니다.”
- Новый Русский Перевод - Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.
- Восточный перевод - Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.
- La Bible du Semeur 2015 - Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ? Oui, je le sais, tu y crois.
- リビングバイブル - アグリッパ王、あなた様は預言者を信じておられますか。もちろん、信じておられるものと確信しておりますが。」
- Nestle Aland 28 - πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις? οἶδα ὅτι πιστεύεις.
- Nova Versão Internacional - Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim”.
- Hoffnung für alle - Glaubst du den Propheten, König Agrippa? Du glaubst ihnen! Ich weiß es.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tâu Vua Ạc-ríp-ba, vua tin các vị tiên tri không? Tôi biết vua tin!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา ฝ่าพระบาททรงเชื่อเหล่าผู้เผยพระวจนะหรือไม่? ข้าพระบาททราบว่าฝ่าพระบาททรงเชื่อ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์อากริปปา ท่านเชื่อเหล่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าหรือไม่ ข้าพเจ้าทราบว่าท่านเชื่อ”
交叉引用
- 使徒行傳 26:22 - 然而我蒙了從神而來的幫助,直到今天仍能站立得住,不但向卑微的,還向尊貴的做見證。我所講的,不外乎先知們和摩西所說的那些將要成就的事,
- 使徒行傳 26:23 - 就是基督要受難,要成為第一個從死人中復活的人,要把光傳給這子民和外邦人。」