逐节对照
- 文理委辦譯本 - 王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、
- 新标点和合本 - 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王也知道这些事,所以对王大胆直言,我深信这些事没有一件能向王隐瞒的,因为都不是在背地里做的。
- 和合本2010(神版-简体) - 王也知道这些事,所以对王大胆直言,我深信这些事没有一件能向王隐瞒的,因为都不是在背地里做的。
- 当代译本 - 王了解这些事,所以我才敢在王面前直言。我相信这些事没有一件瞒得过王,因为这些事并非暗地里做的。
- 圣经新译本 - 因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过他,因为这不是在背地里作的。
- 中文标准译本 - 其实王知道这些事,我才对王放胆直言。我深信这些事没有一件瞒得过王,因为这不是在角落里做的。
- 现代标点和合本 - 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言;我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。
- 和合本(拼音版) - 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言。我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里作的。
- New International Version - The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
- New International Reader's Version - The king is familiar with these things. So I can speak openly to him. I am certain he knows everything that has been going on. After all, it was not done in secret.
- English Standard Version - For the king knows about these things, and to him I speak boldly. For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner.
- New Living Translation - And King Agrippa knows about these things. I speak boldly, for I am sure these events are all familiar to him, for they were not done in a corner!
- Christian Standard Bible - For the king knows about these matters, and I can speak boldly to him. For I am convinced that none of these things has escaped his notice, since this was not done in a corner.
- New American Standard Bible - For the king knows about these matters, and I also speak to him with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.
- New King James Version - For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.
- Amplified Bible - For [your majesty] the king understands these things, and [therefore] I am also speaking to him with confidence and boldness, since I am convinced that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner [hidden from view, in secret].
- American Standard Version - For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.
- King James Version - For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
- New English Translation - For the king knows about these things, and I am speaking freely to him, because I cannot believe that any of these things has escaped his notice, for this was not done in a corner.
- World English Bible - For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
- 新標點和合本 - 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裏做的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王也知道這些事,所以對王大膽直言,我深信這些事沒有一件能向王隱瞞的,因為都不是在背地裏做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王也知道這些事,所以對王大膽直言,我深信這些事沒有一件能向王隱瞞的,因為都不是在背地裏做的。
- 當代譯本 - 王瞭解這些事,所以我才敢在王面前直言。我相信這些事沒有一件瞞得過王,因為這些事並非暗地裡做的。
- 聖經新譯本 - 因為王知道這些事,所以我對王坦白直說。我確信這些事沒有一件能瞞得過他,因為這不是在背地裡作的。
- 呂振中譯本 - 王明白這些事,我對王也放膽直陳;我深信這些事對王是沒有一件能藏得住的;因為不是在偏僻角落裏作的。
- 中文標準譯本 - 其實王知道這些事,我才對王放膽直言。我深信這些事沒有一件瞞得過王,因為這不是在角落裡做的。
- 現代標點和合本 - 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言;我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裡做的。
- 文理和合譯本 - 以王知此、故於王前毅然言之、且深信此事、無所隱諱、蓋非行於僻隅也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王亦知此事、故我毅然言於王前、蓋此事非行於僻隅、我不能以為隱於王也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以王乃識者、故敢暢言不諱;予深信此事悉在吾王洞鑒之中也。且其事之成、非在窮鄉僻壤。
- Nueva Versión Internacional - El rey está familiarizado con estas cosas, y por eso hablo ante él con tanto atrevimiento. Estoy convencido de que nada de esto ignora, porque no sucedió en un rincón.
- 현대인의 성경 - 이 일은 한쪽 구석에서 된 일이 아니기 때문에 내가 자신 있게 말합니다만 아그립바왕께서도 이 일에 대하여 하나도 빠짐없이 다 아실 줄 믿습니다.
- Новый Русский Перевод - Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу.
- Восточный перевод - Царю знакомо всё это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убеждён, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как всё это происходило не в углу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царю знакомо всё это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убеждён, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как всё это происходило не в углу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царю знакомо всё это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убеждён, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как всё это происходило не в углу.
- La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, le roi Agrippa est au courant de ces faits – et c’est pour cela que je peux lui en parler avec assurance. Aucun de ces événements ne lui échappe, j’en suis sûr, car ce n’est pas en secret qu’ils se sont produits.
- リビングバイブル - アグリッパ王はよくご存じのはずです。そう確信しておりますから、率直に申し上げているのです。これらはみな、どこかの片すみで起こったことではないのですから。
- Nestle Aland 28 - ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεὺς πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ, λανθάνειν γὰρ αὐτόν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν· οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ; λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν; οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
- Nova Versão Internacional - O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
- Hoffnung für alle - Der König, zu dem ich in aller Offenheit spreche, kann das bestätigen. Ich bin überzeugt, dass er davon erfahren hat, denn schließlich ist das nicht in irgendeinem verborgenen Winkel der Welt geschehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Vua Ạc-ríp-ba biết rõ việc này nên tôi đánh bạo tâu trình. Tôi biết chắc không thể giấu Đức vua một chi tiết nào vì biến cố ấy chẳng phải xảy ra trong bóng tối!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงคุ้นเคยกับเรื่องเหล่านี้ดีและข้าพเจ้าสามารถทูลได้อย่างเปิดเผย ข้าพเจ้าเชื่อแน่ว่าไม่มีสักสิ่งที่พ้นพระเนตรพระกรรณเพราะสิ่งเหล่านี้ไม่ได้ทำกันอย่างลับๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ท่านคุ้นกับสิ่งเหล่านี้ และข้าพเจ้าพูดได้โดยอิสระ ข้าพเจ้าเชื่ออย่างแน่นอนว่าไม่มีเหตุการณ์ใดที่รอดพ้นสายตาไปได้ เพราะว่าไม่ได้เกิดขึ้นอย่างลับๆ
交叉引用
- 馬太福音 26:5 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
- 使徒行傳 25:22 - 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、
- 使徒行傳 5:18 - 遂起、執使徒下獄、
- 使徒行傳 5:19 - 主之使者、夜啟獄門、攜之出、曰、
- 使徒行傳 5:20 - 往立殿中、以生命之道教民、
- 使徒行傳 5:21 - 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、
- 使徒行傳 5:22 - 吏至獄、不見人、反命曰、
- 使徒行傳 5:23 - 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啟時、闐其無人、
- 使徒行傳 5:24 - 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、
- 使徒行傳 5:25 - 一人來曰、繫獄諸人、立於殿教民矣、○
- 使徒行傳 5:26 - 殿司與吏、往取使徒、然不敢強、懼民石擊也、
- 使徒行傳 5:27 - 攜至、立於會所、祭司長詰之曰、
- 使徒行傳 5:28 - 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、○
- 使徒行傳 5:29 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
- 使徒行傳 5:30 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、
- 使徒行傳 5:31 - 舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、
- 使徒行傳 5:32 - 我儕為是證、上帝賦信從者之聖神亦為證、○
- 使徒行傳 5:33 - 眾聞言、暴怒、謀殺之、
- 使徒行傳 5:34 - 公會中有𠵽唎㘔人、名迦馬列、為教法師、民所尊者、立而勸眾、令使徒暫出、
- 使徒行傳 5:35 - 乃曰、以色列人乎、當慎處此數人、
- 使徒行傳 5:36 - 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、
- 使徒行傳 5:37 - 厥後、登籍時、又有加利利 猶大起、大惑眾、彼亦亡、從者散矣、
- 使徒行傳 5:38 - 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所為、出於人、必自毀、
- 使徒行傳 5:39 - 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、
- 使徒行傳 5:40 - 眾然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、○
- 使徒行傳 5:41 - 使徒離會所、皆喜、以為耶穌名而受辱、實榮我焉、
- 使徒行傳 5:42 - 於是、在殿在家誨人、傳耶穌 基督福音、日無止息、
- 以賽亞書 30:20 - 耶和華雖供爾以餅、給爾以水、使嘗艱苦、必不使賢人隱遯、俾爾得親訓誨焉、
- 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、
- 馬太福音 27:30 - 唾之、取葦擊其首、
- 馬太福音 27:31 - 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、○
- 馬太福音 27:32 - 眾出、遇古利奈人、名西門、強之負十字架、
- 馬太福音 27:33 - 至一所、名各各他、即所謂髑髏處、
- 馬太福音 27:34 - 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
- 馬太福音 27:35 - 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、
- 馬太福音 27:36 - 群卒坐而守之、
- 馬太福音 27:37 - 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、
- 馬太福音 27:38 - 有二盜同釘十字架、一左一右、○
- 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
- 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、
- 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
- 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、
- 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
- 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、詬亦如是、○
- 馬太福音 27:45 - 自日中至未終、徧地晦冥、
- 馬太福音 27:46 - 至未終、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、即言、我之上帝、我之上帝、何以遺予、
- 馬太福音 27:47 - 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、
- 馬太福音 27:48 - 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、
- 馬太福音 27:49 - 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、○
- 馬太福音 27:50 - 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、○
- 馬太福音 27:51 - 倏見殿幔、自上至下、裂為二、地震、磐裂、
- 馬太福音 27:52 - 墓啟、而既逝之聖、其身多復起出墓者、
- 馬太福音 27:53 - 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、○
- 馬太福音 27:54 - 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、○
- 使徒行傳 4:16 - 此二人將何以處之、彼明行異跡、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、
- 使徒行傳 4:17 - 惟勿以此播眾、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、
- 使徒行傳 4:18 - 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、
- 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、
- 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見聞者、不得不言也、
- 使徒行傳 4:21 - 有司無以責之、因民見其所為、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、
- 使徒行傳 2:1 - 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、
- 使徒行傳 2:2 - 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、
- 使徒行傳 2:3 - 遂見火焰如舌、歧而止各人上、
- 使徒行傳 2:4 - 眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
- 使徒行傳 2:5 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
- 使徒行傳 2:6 - 此聲一作、眾集聽、門徒依眾人方言而語、則駭、
- 使徒行傳 2:7 - 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、
- 使徒行傳 2:8 - 乃聞其語、竟為我各人所生之方言、何也、
- 使徒行傳 2:9 - 此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、
- 使徒行傳 2:10 - 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱古利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、
- 使徒行傳 2:11 - 又有革哩底 亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、
- 使徒行傳 2:12 - 於是眾奇之、猶豫相問曰、此何意耶、
- 使徒行傳 26:2 - 亞基帕王乎、今日我為猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、
- 使徒行傳 26:3 - 更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寛聽我言、