Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:25 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 바울은 이렇게 대답하였다. “베스도 각하, 나는 미치지 않았습니다. 맑은 정신으로 참된 진리를 말하고 있습니다.
  • 新标点和合本 - 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说:“非斯都大人,我不是疯了,我说的乃是真实和清醒的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗说:“非斯都大人,我不是疯了,我说的乃是真实和清醒的话。
  • 当代译本 - 保罗说:“非斯都大人,我没有疯。我讲的话真实、合理。
  • 圣经新译本 - 保罗说:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实的话,清醒的话。
  • 中文标准译本 - 保罗 说:“菲斯特斯大人,我没有疯。我说的都是真实、合理的话。
  • 现代标点和合本 - 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
  • 和合本(拼音版) - 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
  • New International Version - “I am not insane, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable.
  • New International Reader's Version - “I am not crazy, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable.
  • English Standard Version - But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking true and rational words.
  • New Living Translation - But Paul replied, “I am not insane, Most Excellent Festus. What I am saying is the sober truth.
  • The Message - But Paul stood his ground. “With all respect, Festus, Your Honor, I’m not crazy. I’m both accurate and sane in what I’m saying. The king knows what I’m talking about. I’m sure that nothing of what I’ve said sounds crazy to him. He’s known all about it for a long time. You must realize that this wasn’t done behind the scenes. You believe the prophets, don’t you, King Agrippa? Don’t answer that—I know you believe.”
  • Christian Standard Bible - But Paul replied, “I’m not out of my mind, most excellent Festus. On the contrary, I’m speaking words of truth and good judgment.
  • New American Standard Bible - But Paul *said, “I am not insane, most excellent Festus; on the contrary, I am speaking out with truthful and rational words.
  • New King James Version - But he said, “I am not mad, most noble Festus, but speak the words of truth and reason.
  • Amplified Bible - But Paul replied, “I am not out of my mind, most excellent and noble Festus, but [with a sound mind] I am uttering rational words of truth and reason.
  • American Standard Version - But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.
  • King James Version - But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
  • New English Translation - But Paul replied, “I have not lost my mind, most excellent Festus, but am speaking true and rational words.
  • World English Bible - But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
  • 新標點和合本 - 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說:「非斯都大人,我不是瘋了,我說的乃是真實和清醒的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說:「非斯都大人,我不是瘋了,我說的乃是真實和清醒的話。
  • 當代譯本 - 保羅說:「非斯都大人,我沒有瘋。我講的話真實、合理。
  • 聖經新譯本 - 保羅說:“非斯都大人,我沒有瘋,我說的都是真實的話,清醒的話。
  • 呂振中譯本 - 保羅 說:『 非斯都 大人,我並不瘋,我乃是發表真實之 話 、清醒之話。
  • 中文標準譯本 - 保羅 說:「菲斯特斯大人,我沒有瘋。我說的都是真實、合理的話。
  • 現代標點和合本 - 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
  • 文理和合譯本 - 曰、非斯都大人、我非狂、我所言者、乃真實通明之言、
  • 文理委辦譯本 - 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、真實無妄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 曰、 非司都 閣下、我非狂、我所言者真實合理、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 曰:尊臺 非斯都 、予實不狂、予所言者、真實無妄;
  • Nueva Versión Internacional - —No estoy loco, excelentísimo Festo —contestó Pablo—. Lo que digo es cierto y sensato.
  • Новый Русский Перевод - Павел ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.
  • Восточный перевод - Паул ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, – истинно и разумно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, – истинно и разумно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, – истинно и разумно.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, Excellence, répondit Paul, je ne suis pas fou. Tout ce que je dis est vrai et sensé.
  • リビングバイブル - 「何をおっしゃいます、フェスト閣下。気など狂ってはおりません。まじめに真理を語っているだけでございます。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Παῦλος· οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλ’ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Παῦλος, οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Paulo: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
  • Hoffnung für alle - Doch Paulus erwiderte: »Ich bin nicht wahnsinnig, verehrter Festus. Meine Worte sind wahr und vernünftig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phao-lô đáp: “Tôi không điên đâu, thưa Tổng trấn Phê-tu, tôi vừa nói những lời chân thật, sáng suốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลตอบว่า “ใต้เท้าเฟสทัส ข้าพเจ้าไม่ได้คลุ้มคลั่ง สิ่งที่ข้าพเจ้าพูดเป็นความจริงและมีเหตุมีผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​เสีย​สติ​หรอก ใต้เท้า​เฟสทัส แต่​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​พูด​เป็น​ความ​จริง​และ​มี​เหตุผล
交叉引用
  • 누가복음 1:3 - 나도 이 모든 일을 처음부터 자세히 조사해 보았으므로 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋을 것이라고 생각했습니다.
  • 베드로전서 2:21 - 이것을 위해 여러분은 부르심을 받았습니다. 그리스도께서도 여러분을 위해 고난을 받으심으로 여러분에게 모범을 보여 그분의 발자취를 따르게 하셨습니다.
  • 베드로전서 2:22 - 그리스도는 죄를 범하지 않으셨고 그 입에 거짓이 없는 분이십니다.
  • 베드로전서 2:23 - 그분은 모욕을 당할 때도 욕하지 않고 고난을 당할 때도 위협하지 않았으며 모든 것을 공정하게 심판하시는 하나님께 맡기셨습니다.
  • 베드로전서 3:15 - 마음에 주님이신 그리스도를 거룩하게 모십시오. 그리고 여러분이 간직한 희망에 대해서 그 이유를 묻는 사람에게는 언제나 부드럽고 공손하게 대답할 준비를 하고
  • 요한복음 8:49 - 예수님이 이렇게 대답하셨다. “내가 귀신 들린 것이 아니라 내 아버지를 공경하는데도 너희는 나를 멸시하고 있다.
  • 디도서 2:7 - 그대는 선한 일을 함으로써 모든 일에 모범을 보이고 가르칠 때 순수함과 진지함과
  • 디도서 2:8 - 책망할 것이 없는 바른 말로 하시오. 그러면 반대하는 사람들이 우리에게 잘못이 없음을 알고 부끄러워할 것입니다.
  • 디도서 1:9 - 가르침을 받은 대로 진리의 말씀을 지켜야 합니다. 그래야만 바른 교훈으로 다른 사람들을 권면하고 반대하는 사람들을 책망할 수 있을 것입니다.
  • 베드로전서 3:9 - 악을 악으로, 욕을 욕으로 갚지 말고 오히려 축복해 주십시오. 그것은 여러분이 하나님의 복을 받아 누리도록 부르심을 받았기 때문입니다.
  • 사도행전 24:3 - 그래서 우리는 언제 어디서나 항상 각하께 감사하고 있습니다.
  • 사도행전 23:26 - “글라우디오 루시아가 벨릭스 총독 각하께 문안드립니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 바울은 이렇게 대답하였다. “베스도 각하, 나는 미치지 않았습니다. 맑은 정신으로 참된 진리를 말하고 있습니다.
  • 新标点和合本 - 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说:“非斯都大人,我不是疯了,我说的乃是真实和清醒的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗说:“非斯都大人,我不是疯了,我说的乃是真实和清醒的话。
  • 当代译本 - 保罗说:“非斯都大人,我没有疯。我讲的话真实、合理。
  • 圣经新译本 - 保罗说:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实的话,清醒的话。
  • 中文标准译本 - 保罗 说:“菲斯特斯大人,我没有疯。我说的都是真实、合理的话。
  • 现代标点和合本 - 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
  • 和合本(拼音版) - 保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
  • New International Version - “I am not insane, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable.
  • New International Reader's Version - “I am not crazy, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable.
  • English Standard Version - But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking true and rational words.
  • New Living Translation - But Paul replied, “I am not insane, Most Excellent Festus. What I am saying is the sober truth.
  • The Message - But Paul stood his ground. “With all respect, Festus, Your Honor, I’m not crazy. I’m both accurate and sane in what I’m saying. The king knows what I’m talking about. I’m sure that nothing of what I’ve said sounds crazy to him. He’s known all about it for a long time. You must realize that this wasn’t done behind the scenes. You believe the prophets, don’t you, King Agrippa? Don’t answer that—I know you believe.”
  • Christian Standard Bible - But Paul replied, “I’m not out of my mind, most excellent Festus. On the contrary, I’m speaking words of truth and good judgment.
  • New American Standard Bible - But Paul *said, “I am not insane, most excellent Festus; on the contrary, I am speaking out with truthful and rational words.
  • New King James Version - But he said, “I am not mad, most noble Festus, but speak the words of truth and reason.
  • Amplified Bible - But Paul replied, “I am not out of my mind, most excellent and noble Festus, but [with a sound mind] I am uttering rational words of truth and reason.
  • American Standard Version - But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.
  • King James Version - But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
  • New English Translation - But Paul replied, “I have not lost my mind, most excellent Festus, but am speaking true and rational words.
  • World English Bible - But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
  • 新標點和合本 - 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說:「非斯都大人,我不是瘋了,我說的乃是真實和清醒的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說:「非斯都大人,我不是瘋了,我說的乃是真實和清醒的話。
  • 當代譯本 - 保羅說:「非斯都大人,我沒有瘋。我講的話真實、合理。
  • 聖經新譯本 - 保羅說:“非斯都大人,我沒有瘋,我說的都是真實的話,清醒的話。
  • 呂振中譯本 - 保羅 說:『 非斯都 大人,我並不瘋,我乃是發表真實之 話 、清醒之話。
  • 中文標準譯本 - 保羅 說:「菲斯特斯大人,我沒有瘋。我說的都是真實、合理的話。
  • 現代標點和合本 - 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
  • 文理和合譯本 - 曰、非斯都大人、我非狂、我所言者、乃真實通明之言、
  • 文理委辦譯本 - 曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、真實無妄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 曰、 非司都 閣下、我非狂、我所言者真實合理、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 曰:尊臺 非斯都 、予實不狂、予所言者、真實無妄;
  • Nueva Versión Internacional - —No estoy loco, excelentísimo Festo —contestó Pablo—. Lo que digo es cierto y sensato.
  • Новый Русский Перевод - Павел ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.
  • Восточный перевод - Паул ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, – истинно и разумно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, – истинно и разумно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, – истинно и разумно.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, Excellence, répondit Paul, je ne suis pas fou. Tout ce que je dis est vrai et sensé.
  • リビングバイブル - 「何をおっしゃいます、フェスト閣下。気など狂ってはおりません。まじめに真理を語っているだけでございます。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Παῦλος· οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλ’ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Παῦλος, οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Paulo: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
  • Hoffnung für alle - Doch Paulus erwiderte: »Ich bin nicht wahnsinnig, verehrter Festus. Meine Worte sind wahr und vernünftig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phao-lô đáp: “Tôi không điên đâu, thưa Tổng trấn Phê-tu, tôi vừa nói những lời chân thật, sáng suốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลตอบว่า “ใต้เท้าเฟสทัส ข้าพเจ้าไม่ได้คลุ้มคลั่ง สิ่งที่ข้าพเจ้าพูดเป็นความจริงและมีเหตุมีผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​เสีย​สติ​หรอก ใต้เท้า​เฟสทัส แต่​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​พูด​เป็น​ความ​จริง​และ​มี​เหตุผล
  • 누가복음 1:3 - 나도 이 모든 일을 처음부터 자세히 조사해 보았으므로 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋을 것이라고 생각했습니다.
  • 베드로전서 2:21 - 이것을 위해 여러분은 부르심을 받았습니다. 그리스도께서도 여러분을 위해 고난을 받으심으로 여러분에게 모범을 보여 그분의 발자취를 따르게 하셨습니다.
  • 베드로전서 2:22 - 그리스도는 죄를 범하지 않으셨고 그 입에 거짓이 없는 분이십니다.
  • 베드로전서 2:23 - 그분은 모욕을 당할 때도 욕하지 않고 고난을 당할 때도 위협하지 않았으며 모든 것을 공정하게 심판하시는 하나님께 맡기셨습니다.
  • 베드로전서 3:15 - 마음에 주님이신 그리스도를 거룩하게 모십시오. 그리고 여러분이 간직한 희망에 대해서 그 이유를 묻는 사람에게는 언제나 부드럽고 공손하게 대답할 준비를 하고
  • 요한복음 8:49 - 예수님이 이렇게 대답하셨다. “내가 귀신 들린 것이 아니라 내 아버지를 공경하는데도 너희는 나를 멸시하고 있다.
  • 디도서 2:7 - 그대는 선한 일을 함으로써 모든 일에 모범을 보이고 가르칠 때 순수함과 진지함과
  • 디도서 2:8 - 책망할 것이 없는 바른 말로 하시오. 그러면 반대하는 사람들이 우리에게 잘못이 없음을 알고 부끄러워할 것입니다.
  • 디도서 1:9 - 가르침을 받은 대로 진리의 말씀을 지켜야 합니다. 그래야만 바른 교훈으로 다른 사람들을 권면하고 반대하는 사람들을 책망할 수 있을 것입니다.
  • 베드로전서 3:9 - 악을 악으로, 욕을 욕으로 갚지 말고 오히려 축복해 주십시오. 그것은 여러분이 하나님의 복을 받아 누리도록 부르심을 받았기 때문입니다.
  • 사도행전 24:3 - 그래서 우리는 언제 어디서나 항상 각하께 감사하고 있습니다.
  • 사도행전 23:26 - “글라우디오 루시아가 벨릭스 총독 각하께 문안드립니다.
圣经
资源
计划
奉献