逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗这样申诉时,非斯都大声说:“保罗,你疯了!你的学问太大,反使你疯了!”
- 新标点和合本 - 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗这样申诉时,非斯都大声说:“保罗,你疯了!你的学问太大,反使你疯了!”
- 当代译本 - 这时,非斯都打断保罗的申辩,大声说:“保罗,你疯了!一定是你的学问太大,使你癫狂了!”
- 圣经新译本 - 保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
- 中文标准译本 - 保罗这样申辩的时候,菲斯特斯大声说:“保罗,你疯了!你学问太大,使你癫狂了。”
- 现代标点和合本 - 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了!”
- 和合本(拼音版) - 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。”
- New International Version - At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you insane.”
- New International Reader's Version - While Paul was still presenting his case, Festus interrupted. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you crazy!”
- English Standard Version - And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are out of your mind; your great learning is driving you out of your mind.”
- New Living Translation - Suddenly, Festus shouted, “Paul, you are insane. Too much study has made you crazy!”
- The Message - That was too much for Festus. He interrupted with a shout: “Paul, you’re crazy! You’ve read too many books, spent too much time staring off into space! Get a grip on yourself, get back in the real world!”
- Christian Standard Bible - As he was saying these things in his defense, Festus exclaimed in a loud voice, “You’re out of your mind, Paul! Too much study is driving you mad.”
- New American Standard Bible - While Paul was stating these things in his defense, Festus *said in a loud voice, “Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you insane.”
- New King James Version - Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!”
- Amplified Bible - While Paul was making this defense, Festus said loudly, “Paul, you are out of your mind! Your great education is turning you toward madness.”
- American Standard Version - And as he thus made his defence, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.
- King James Version - And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
- New English Translation - As Paul was saying these things in his defense, Festus exclaimed loudly, “You have lost your mind, Paul! Your great learning is driving you insane!”
- World English Bible - As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
- 新標點和合本 - 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅這樣申訴時,非斯都大聲說:「保羅,你瘋了!你的學問太大,反使你瘋了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅這樣申訴時,非斯都大聲說:「保羅,你瘋了!你的學問太大,反使你瘋了!」
- 當代譯本 - 這時,非斯都打斷保羅的申辯,大聲說:「保羅,你瘋了!一定是你的學問太大,使你癲狂了!」
- 聖經新譯本 - 保羅申訴到這裡,非斯都大聲說:“保羅!你瘋了;你的學問太大,使你瘋了!”
- 呂振中譯本 - 保羅 分訴了這些話, 非斯都 就大聲說:『 保羅 ,你瘋了罷!大學問使你變瘋了!』
- 中文標準譯本 - 保羅這樣申辯的時候,菲斯特斯大聲說:「保羅,你瘋了!你學問太大,使你癲狂了。」
- 現代標點和合本 - 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧!你的學問太大,反叫你癲狂了!」
- 文理和合譯本 - 保羅如此申訴、非斯都大聲曰、保羅、爾狂矣、爾多學、令爾狂矣、
- 文理委辦譯本 - 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文而狂矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 如此申訴、 非司都 大聲曰、 保羅 、爾狂矣、爾多學而狂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 聲辯至此、 非斯都 大聲曰:『 葆樂 、汝狂矣!讀書太多、轉使汝狂!』
- Nueva Versión Internacional - Al llegar Pablo a este punto de su defensa, Festo interrumpió. —¡Estás loco, Pablo! —le gritó—. El mucho estudio te ha hecho perder la cabeza.
- 현대인의 성경 - 바울이 이렇게 변명을 하자 베스도가 큰 소리로 “바울아, 네가 미쳤다. 너의 많은 학문이 너를 미치게 하고 있다” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своем уме, Павел, – закричал он, – большая ученость довела тебя до безумия!
- Восточный перевод - Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своём уме, Паул, – закричал он, – большая учёность довела тебя до безумия!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своём уме, Паул, – закричал он, – большая учёность довела тебя до безумия!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своём уме, Павлус, – закричал он, – большая учёность довела тебя до безумия!
- La Bible du Semeur 2015 - Paul en était là dans sa défense, quand Festus s’écria : Tu es fou, Paul ! Ton grand savoir te fait perdre la tête !
- リビングバイブル - ここで突然、フェストが大声をあげました。「パウロ、気がおかしくなったか! あまりに学問に身を入れすぎて、おかしくなったのだ。」
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν· μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, μαίνῃ, Παῦλε! τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει!
- Nova Versão Internacional - A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: “Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura!”
- Hoffnung für alle - An dieser Stelle unterbrach ihn Festus erregt: »Du bist wahnsinnig, Paulus! Vor lauter Studieren hast du den Verstand verloren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, Phê-tu la lớn: “Phao-lô, anh điên rồi. Anh học hỏi nhiều quá nên anh mất trí!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลกล่าวแก้คดีถึงตรงนี้เฟสทัสก็ตะโกนขัดขึ้นว่า “เปาโล เจ้าเสียสติไปแล้ว! เจ้าร่ำเรียนมากทำให้คลุ้มคลั่งไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เปาโลกำลังแก้คดีของตนอยู่ เฟสทัสก็ตะโกนสอดขึ้นว่า “เปาโล ท่านเสียสติแล้ว ท่านรู้วิชามากจนทำให้ท่านฟั่นเฟือนไปเสียแล้ว”
交叉引用
- 使徒行传 26:11 - 在各会堂,我屡次用刑强迫他们说亵渎的话,我非常厌恶他们,甚至追逼他们,直到外邦的城镇。”
- 约翰福音 8:48 - 犹太人回答他:“我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?”
- 使徒行传 24:25 - 保罗讲论公义、节制和将来的审判,腓力斯害怕起来,就回答:“你暂且去吧!等我有机会时再来叫你。”
- 哥林多前书 2:13 - 我们也讲说这些事,不是用人的智慧所教的言语,而是用圣灵所教的言语,用属灵的话解释属灵的事 。
- 哥林多前书 2:14 - 然而,属血气的人不接受 神的灵的事,他反倒以这为愚拙,并且他不能了解,因为这些事惟有属灵的人才能领悟。
- 使徒行传 22:1 - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
- 约翰福音 8:52 - 于是犹太人对他说:“现在我们知道你是被鬼附了。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不经历死亡。’
- 约翰福音 10:20 - 其中有好些人说:“他是被鬼附了,而且疯了,为什么听他的呢?”
- 约翰福音 10:21 - 另有的说:“这不是被鬼附的人所说的话。鬼岂能开盲人的眼睛呢?”
- 何西阿书 9:7 - 降罚的日子近了, 报应的时候已经来到。 以色列必知道, 先知愚昧, 受灵感动的人狂妄, 皆因你多多作恶,大怀怨恨。
- 约翰福音 7:15 - 犹太人惊讶地说:“这个人没有学过,怎么那样熟悉经典呢?”
- 使徒行传 25:19 - 不过,有几样辩论是有关他们自己敬鬼神的事,以及一个名叫耶稣的人,他已经死了,保罗却说他是活着的。
- 使徒行传 25:20 - 我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事接受审判。
- 列王纪下 9:11 - 耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这疯狂的人为什么到你这里来呢?”他对他们说:“你们认得那人,也知道他在胡说。”
- 耶利米书 29:26 - ‘耶和华已经立你西番雅为祭司,代替耶何耶大祭司,使耶和华的殿中有总管,好把所有狂妄自称先知的人用枷枷住,用锁锁住。
- 哥林多前书 1:23 - 我们却是传被钉十字架的基督,这对犹太人是绊脚石,对外邦人是愚拙;
- 哥林多后书 5:13 - 如果我们癫狂,是为 神;如果我们清醒,是为你们。
- 使徒行传 17:32 - 众人听见死人复活的话,就有人讥诮他;又有人说:“我们会再听你讲这事。”
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故成为愚拙的;你们在基督里倒是聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
- 马可福音 3:21 - 耶稣的家人听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。