逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Et c’est pour cette raison que les Juifs se sont emparés de moi dans la cour du Temple et qu’ils ont essayé de me tuer.
- 新标点和合本 - 因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为这缘故,犹太人在圣殿里拿住我,想要杀我。
- 和合本2010(神版-简体) - 为这缘故,犹太人在圣殿里拿住我,想要杀我。
- 当代译本 - 就因为这些事,犹太人在圣殿中抓住我,打算杀我。
- 圣经新译本 - 犹太人就是为了这缘故在殿里捉住我,想要杀我。
- 中文标准译本 - 犹太人就是因这缘故,在圣殿里抓住我,想要杀害我。
- 现代标点和合本 - 因此犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
- 和合本(拼音版) - 因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
- New International Version - That is why some Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
- New International Reader's Version - That’s why some Jews grabbed me in the temple courtyard and tried to kill me.
- English Standard Version - For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
- New Living Translation - Some Jews arrested me in the Temple for preaching this, and they tried to kill me.
- The Message - “It’s because of this ‘whole world’ dimension that the Jews grabbed me in the Temple that day and tried to kill me. They want to keep God for themselves. But God has stood by me, just as he promised, and I’m standing here saying what I’ve been saying to anyone, whether king or child, who will listen. And everything I’m saying is completely in line with what the prophets and Moses said would happen: One, the Messiah must die; two, raised from the dead, he would be the first rays of God’s daylight shining on people far and near, people both godless and God-fearing.”
- Christian Standard Bible - For this reason the Jews seized me in the temple and were trying to kill me.
- New American Standard Bible - For these reasons some Jews seized me in the temple and tried to murder me.
- New King James Version - For these reasons the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
- Amplified Bible - Because of this some Jews seized me in the temple and tried to kill me.
- American Standard Version - For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
- King James Version - For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
- New English Translation - For this reason the Jews seized me in the temple courts and were trying to kill me.
- World English Bible - For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
- 新標點和合本 - 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為這緣故,猶太人在聖殿裏拿住我,想要殺我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為這緣故,猶太人在聖殿裏拿住我,想要殺我。
- 當代譯本 - 就因為這些事,猶太人在聖殿中抓住我,打算殺我。
- 聖經新譯本 - 猶太人就是為了這緣故在殿裡捉住我,想要殺我。
- 呂振中譯本 - 為了這些事、 猶太 人才在殿裏捉拿我,試圖要下毒手。
- 中文標準譯本 - 猶太人就是因這緣故,在聖殿裡抓住我,想要殺害我。
- 現代標點和合本 - 因此猶太人在殿裡拿住我,想要殺我。
- 文理和合譯本 - 猶太人因此執我於殿、欲殺我、
- 文理委辦譯本 - 猶太人執我于殿、欲殺我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人因此執我於聖殿、欲殺我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以是 猶太 人執予於殿中、欲加害焉!
- Nueva Versión Internacional - Solo por eso los judíos me prendieron en el templo y trataron de matarme.
- 현대인의 성경 - 그러자 유대인들이 성전에서 나를 붙잡아 죽이려고 했습니다.
- Новый Русский Перевод - За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить.
- Восточный перевод - За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить.
- リビングバイブル - このために、ユダヤ人は私を神殿でつかまえ、殺そうとしたのです。
- Nestle Aland 28 - ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕνεκα τούτων, με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ, ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
- Nova Versão Internacional - Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
- Hoffnung für alle - Allein deswegen haben mich die Juden im Tempel ergriffen, und deswegen wollen sie mich umbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, người Do Thái đã bắt tôi trong Đền Thờ và định giết tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้เองพวกยิวจึงจับกุมข้าพระบาทที่ลานพระวิหารและพยายามจะฆ่าข้าพระบาท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเหตุนี้ชาวยิวจึงได้จับกุมข้าพเจ้าในบริเวณพระวิหาร และพยายามจะฆ่าข้าพเจ้า
交叉引用
- Actes 25:3 - Ils lui demandèrent avec insistance, comme une faveur spéciale, de faire transférer l’accusé à Jérusalem. Ils avaient déjà fait leurs plans : sur le trajet, ils voulaient lui dresser une embuscade et le tuer.
- Actes 23:12 - Le lendemain matin, au petit jour, les Juifs formèrent un complot. Ils firent le serment de ne rien manger ni boire avant d’avoir tué Paul.
- Actes 23:13 - Plus de quarante hommes participaient à cette conjuration.
- Actes 23:14 - Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les responsables du peuple et leur déclarèrent : Nous nous sommes engagés par un serment solennel à ne rien manger ni boire tant que nous n’aurons pas tué Paul.
- Actes 23:15 - A vous d’agir maintenant avec l’appui du Grand-Conseil : intervenez auprès du commandant et proposez-lui de faire comparaître Paul devant vous sous prétexte que vous voulez instruire son cas de plus près. De notre côté, nous avons pris nos dispositions pour le supprimer avant qu’il arrive ici.
- Actes 22:22 - La foule l’avait écouté jusque-là, mais, à ces mots, ils se mirent tous à crier : A mort ! Qu’on débarrasse la terre d’un tel individu ! Il n’a pas le droit de vivre !
- Actes 21:27 - La semaine exigée pour la purification allait s’achever, lorsque des Juifs de la province d’Asie virent Paul dans la cour du Temple. Ils ameutèrent toute la foule et se jetèrent sur lui
- Actes 21:30 - L’agitation gagna la ville tout entière et le peuple accourut en foule de toutes parts. On s’empara de Paul et on le traîna hors de la cour du Temple dont on ferma immédiatement les portes.
- Actes 21:31 - On cherchait à le mettre à mort, quand le commandant de la garnison romaine fut informé que tout Jérusalem était en effervescence.