Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:20 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 新标点和合本 - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 当代译本 - 我先在大马士革,然后到耶路撒冷、犹太全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。
  • 圣经新译本 - 先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 中文标准译本 - 我首先在大马士革,然后在耶路撒冷、犹太全地以及外邦人中,告诫人们要悔改,归向神,行事与悔改的心相称。
  • 现代标点和合本 - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。
  • 和合本(拼音版) - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
  • New International Version - First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.
  • New International Reader's Version - First I preached to people in Damascus. Then I preached in Jerusalem and in all Judea. And then I preached to the Gentiles. I told them to turn away from their sins to God. The way they live must show that they have turned away from their sins.
  • English Standard Version - but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.
  • New Living Translation - I preached first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all Judea, and also to the Gentiles, that all must repent of their sins and turn to God—and prove they have changed by the good things they do.
  • Christian Standard Bible - Instead, I preached to those in Damascus first, and to those in Jerusalem and in all the region of Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works worthy of repentance.
  • New American Standard Bible - but continually proclaimed to those in Damascus first, and in Jerusalem, and then all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they are to repent and turn to God, performing deeds consistent with repentance.
  • New King James Version - but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.
  • Amplified Bible - but I openly proclaimed first to those at Damascus, then at Jerusalem and throughout the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent [change their inner self—their old way of thinking] and turn to God, doing deeds and living lives which are consistent with repentance.
  • American Standard Version - but declared both to them of Damascus first, and at Jerusalem, and throughout all the country of Judæa, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
  • King James Version - But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
  • New English Translation - but I declared to those in Damascus first, and then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds consistent with repentance.
  • World English Bible - but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
  • 新標點和合本 - 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向上帝,行事與悔改的心相稱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 當代譯本 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
  • 聖經新譯本 - 先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 呂振中譯本 - 我乃是先向在 大馬色 和 耶路撒冷 的人,然後向 猶太 全地區以及外國、傳報,叫 他們 悔改、轉向上帝,行事跟悔改相稱。
  • 中文標準譯本 - 我首先在大馬士革,然後在耶路撒冷、猶太全地以及外邦人中,告誡人們要悔改,歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 現代標點和合本 - 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 文理委辦譯本 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃先於 大瑪色 、次於 耶路撒冷 及 猶太 徧地、後在異邦、勸人當悔改、歸天主、而行事以彰悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先於 大馬士革 、繼於 耶路撒冷 及 猶太 全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, comenzando con los que estaban en Damasco, siguiendo con los que estaban en Jerusalén y en toda Judea, y luego con los gentiles, a todos les prediqué que se arrepintieran y se convirtieran a Dios, y que demostraran su arrepentimiento con sus buenas obras.
  • 현대인의 성경 - 먼저 다마스커스에서, 그 다음에 예루살렘과 온 유대에서, 그리고 이방인들에게까지 가서 회개하고 하나님께 돌아와 회개한 것을 행동으로 보이라고 외쳤습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • Восточный перевод - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Всевышнему и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Аллаху и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Всевышнему и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je me suis adressé d’abord aux habitants de Damas et à ceux de Jérusalem, puis à ceux de toute la Judée, et enfin aux non-Juifs, et je leur ai annoncé qu’ils devaient changer, se convertir à Dieu et traduire ce changement par des actes.
  • リビングバイブル - ダマスコを手はじめに、エルサレム、ユダヤ全国、さらに外国人にも、すべての人が罪を捨てて神に立ち返り、それを良い行いで示さなければならない、と宣べ伝えてきました。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε, καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν, ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
  • Nova Versão Internacional - Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
  • Hoffnung für alle - Zuerst habe ich in Damaskus und Jerusalem gepredigt, dann in Judäa und bei den übrigen Völkern. Überall habe ich verkündet, die Menschen sollten sich von der Sünde abwenden, zu Gott umkehren und durch ihr Leben zeigen, dass es ihnen damit ernst ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi truyền giảng tại Đa-mách, Giê-ru-sa-lem và cả xứ Giu-đê và khắp các Dân Ngoại, kêu gọi mọi người phải ăn năn tội lỗi mình quay về Đức Chúa Trời và sống xứng đáng để chứng tỏ lòng ăn năn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เริ่มแรก ข้าพระบาทประกาศแก่คนทั้งหลายในเมืองดามัสกัส จากนั้นแก่คนทั้งหลายในกรุงเยรูซาเล็มและทั่วแคว้นยูเดียและแก่ชาวต่างชาติด้วย ข้าพระบาทประกาศว่าพวกเขาควรกลับใจใหม่ หันมาหาพระเจ้า และพิสูจน์การกลับใจใหม่ด้วยการกระทำของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เริ่ม​ประกาศ​แก่​ผู้​คน​ใน​เมือง​ดามัสกัส เมือง​เยรูซาเล็ม ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย​และ​แก่​บรรดา​คนนอก​ด้วย ข้าพเจ้า​ประกาศ​ว่า​เขา​เหล่า​นั้น​ควร​กลับ​ใจ และ​หัน​เข้า​หา​พระ​เจ้า​และ​ปฏิบัติ​ตน​เพื่อ​แสดง​การ​กลับ​ใจ
交叉引用
  • 路加福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、勿自謂我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石、興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
  • 路加福音 3:10 - 眾問曰、然則我當何為、
  • 路加福音 3:11 - 曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
  • 路加福音 3:12 - 稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、
  • 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外毋索、
  • 路加福音 3:14 - 有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
  • 使徒行傳 13:47 - 蓋主如是命我儕云、我已立爾為異邦之光、俾爾為濟救、至於地極、
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡預定得永生者信焉、
  • 使徒行傳 11:26 - 與會眾偕集者一年、訓誨多人、門徒之稱基督徒、自安提阿始也、○
  • 使徒行傳 11:27 - 是時有先知數人、自耶路撒冷、至安提阿、
  • 使徒行傳 11:28 - 中有亞迦布者、感於聖神而起、示天下將有大饑、至革老丟時、果應之、
  • 使徒行傳 11:29 - 門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、
  • 使徒行傳 11:30 - 於是託巴拿巴 掃羅之手、寄諸長老焉、
  • 詩篇 22:27 - 地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、
  • 以賽亞書 55:7 - 作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
  • 耶利米哀歌 3:40 - 我儕其察己途、轉歸耶和華兮、
  • 耶利米書 31:19 - 我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮為我之愛子乎、為可悅之子乎、我每言及、則深念之、心為之動、我必矜恤之、耶和華言之矣、○
  • 以西結書 18:30 - 故主耶和華曰、以色列家歟、我必依各人所行而鞫之、爾其回轉、離棄諸罪、免愆尤之窒礙、
  • 以西結書 18:31 - 以色列家歟、當棄所犯之罪、新爾心神、奚自取死、
  • 以西結書 18:32 - 主耶和華曰、人之死亡、我所不悅、故當回轉、而得生存、
  • 使徒行傳 22:17 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
  • 使徒行傳 22:18 - 見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者、
  • 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、
  • 使徒行傳 22:20 - 證爾者司提反之血見流時、我旁立樂從、守殺之者之衣、
  • 使徒行傳 22:21 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 使徒行傳 22:22 - 眾聞之至此、則揚聲曰、是夫也、當去之於世、不宜生也、
  • 使徒行傳 15:19 - 故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
  • 馬太福音 21:30 - 謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 馬太福音 21:32 - 蓋約翰由義路就爾、爾不之信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、後仍不悔以信也、○
  • 啟示錄 2:21 - 我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
  • 提摩太後書 2:25 - 違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
  • 提摩太後書 2:26 - 致自醒以脫魔之機檻、乃為主之僕所取、以成上帝之旨也、
  • 使徒行傳 17:30 - 是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、
  • 彼得後書 1:5 - 緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、
  • 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
  • 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 彼得後書 1:8 - 爾有此而擴充之、則必使爾於識我主耶穌基督、不怠不荒、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
  • 彼得前書 4:2 - 俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、
  • 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
  • 彼得前書 4:4 - 彼見爾不同其流蕩無度、則異而謗之、
  • 彼得前書 4:5 - 若輩必自陳於鞫生者死者之主、
  • 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
  • 何西阿書 14:2 - 以言歸耶和華曰、宥我諸愆、以恩納我、我則以言代犢、奉獻於爾、
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
  • 提多書 2:2 - 使耆老節制、莊重、貞正、於信愛忍而無疚焉、
  • 提多書 2:3 - 使老婦之舉止端肅、毋讒毀、毋役於酒、以善訓人、
  • 提多書 2:4 - 俾迪少婦愛夫愛子、
  • 提多書 2:5 - 貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、免上帝之道見謗、
  • 提多書 2:6 - 幼男亦當勸以貞正、
  • 提多書 2:7 - 爾凡事自表為善行之模楷、其施教也、無邪而嚴重、
  • 提多書 2:8 - 言正無可咎責、使違逆者自愧、末由以惡議我儕、
  • 提多書 2:9 - 勸僕服其主、凡事悅之、無違言、
  • 提多書 2:10 - 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
  • 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
  • 提多書 2:13 - 仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、
  • 何西阿書 12:6 - 爾其歸爾上帝、謹守仁義、恆望爾上帝、○
  • 啟示錄 2:5 - 故當憶爾何自而隕、且改悔、行爾初行、否則我將至、遷爾檠離其所、
  • 以弗所書 6:1 - 子女當緣主順從父母、斯乃善也、
  • 以弗所書 6:2 - 敬爾父母、此為寓許之首誡、
  • 以弗所書 6:3 - 俾爾暢遂享壽於世、
  • 以弗所書 6:4 - 父勿激子女之怒、惟以主之懲勸而鞠育之、○
  • 以弗所書 6:5 - 僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、
  • 以弗所書 6:6 - 勿第以目前服役、若取悅於人者、惟如基督之僕、由心而行上帝之旨、
  • 以弗所書 6:7 - 欣然服役、如於主、非於人、
  • 以弗所書 6:8 - 蓋知或為僕、或自主、必各依所行之善、受報於主、
  • 以弗所書 6:9 - 主之待僕、亦當如是、勿恐嚇之、蓋知彼與爾之主在天、不以貌視人也、○
  • 羅馬書 11:18 - 則勿對枝自詡、若然、當思非爾承根、乃根承爾、
  • 羅馬書 11:19 - 爾將云、枝見折矣、俾我得接焉、
  • 羅馬書 11:20 - 曰、然、彼以不信見折、爾以信得存、志勿高、惟懼耳、
  • 哥林多後書 7:10 - 夫依上帝旨而憂、則生改悔、以致得救、無後悔、惟斯世之憂則致死、
  • 路加福音 15:7 - 我語汝、罪人有一改悔者、則在天為之樂亦然、較為九十九義人、無須改悔者尤甚也、
  • 使徒行傳 26:17 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 使徒行傳 20:21 - 勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
  • 哥林多後書 3:16 - 迨其歸主、帕則去矣、
  • 馬可福音 6:12 - 門徒遂往、宣言人宜改悔、
  • 路加福音 19:8 - 撒該立而謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若誣詐人者、則四倍償之、
  • 路加福音 19:9 - 耶穌曰、今日拯救臨此家矣、以其亦為亞伯拉罕之裔也、
  • 羅馬書 2:4 - 抑輕褻其宏大之慈惠寬容恆忍、不知上帝之慈惠導爾改悔乎、
  • 路加福音 15:10 - 我語汝、罪人有一改悔者、在上帝使者前、為之喜亦然、○
  • 以弗所書 4:17 - 故我言之、且緣主勸之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、
  • 以弗所書 4:18 - 彼心思蒙昧、外乎上帝之生、因其無知而心頑也、
  • 以弗所書 4:19 - 既失其良、狥於邪侈、貪行諸污、
  • 以弗所書 4:20 - 爾學基督則不然、
  • 以弗所書 4:21 - 爾果聞之、且由之受教、依耶穌之真、
  • 以弗所書 4:22 - 爾於夙習之行、宜脫舊人、即以欺罔之慾、而自敗者、
  • 以弗所書 4:23 - 心志亦宜更新、
  • 以弗所書 4:24 - 且衣以新人、乃肖上帝、由真理之聖與義而造者也、○
  • 以弗所書 4:25 - 故當去誑、與人言皆以其誠、蓋我儕互相為肢也、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼自言我如何入於爾中、爾如何棄像而歸上帝、以事生且真之上帝、
  • 路加福音 24:46 - 曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
  • 路加福音 24:47 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
  • 使徒行傳 9:19 - 既食、乃健、○
  • 使徒行傳 9:20 - 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
  • 使徒行傳 9:21 - 聞者皆驚異之、曰、此人非在耶路撒冷、殘害籲斯名者、且來此、欲繫之、解於祭司諸長乎、
  • 使徒行傳 9:22 - 而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 使徒行傳 9:23 - 久之、猶太人共議殺掃羅、掃羅知其謀、
  • 使徒行傳 9:24 - 眾晝夜伺於邑門、欲殺之、
  • 使徒行傳 9:25 - 於是門徒夜攜掃羅、以筐自牆縋之下、○
  • 使徒行傳 9:26 - 掃羅至耶路撒冷、試納交於門徒、眾皆懼之、不信其為門徒也、
  • 使徒行傳 9:27 - 惟巴拿巴引之就使徒、以其途中如何見主、主與之言、及在大馬色、以耶穌名如何毅然宣傳、悉述之、
  • 使徒行傳 9:28 - 遂在耶路撒冷、與門徒出入、
  • 使徒行傳 9:29 - 以主耶穌名毅然宣傳、與操希利尼音之猶太人辯論、其人圖殺之、
  • 路加福音 13:5 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、○
  • 路加福音 13:3 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、
  • 使徒行傳 14:15 - 諸君何行此乎、我儕亦人、與爾同情、特宣福音予爾、使去此虛妄、歸於維生上帝、即造天地海、及其中之萬有者、
  • 使徒行傳 14:16 - 其於先世任萬邦各行其是、
  • 使徒行傳 14:17 - 然未嘗無證、乃施慈仁、雨降自天、果生以時、俾爾足食、喜溢於心、
  • 使徒行傳 14:18 - 二人言此、僅止眾不祭之耳、○
  • 使徒行傳 14:19 - 有猶太人來自安提阿、以哥念、唆眾、以石擊保羅、意其已死、曳出邑外、
  • 使徒行傳 14:20 - 門徒環立時、保羅起、入邑、次日與巴拿巴往特庇、
  • 使徒行傳 14:21 - 宣福音於是邑、招多人為徒、則返路司得、以哥念、安提阿、
  • 啟示錄 3:3 - 故宜憶所受所聞如何、且守之而改悔、倘不儆醒、我將至如盜然、爾不知我何時而至也、
  • 啟示錄 16:11 - 且因其痛其瘍謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
  • 馬太福音 4:17 - 自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
  • 彼得前書 2:10 - 素非為民、今為上帝民、素未蒙恤、今蒙恤矣、○
  • 彼得前書 2:11 - 愛友乎、爾若客旅、若寄居、我勸爾戒形軀之慾、即攻爾心者也、
  • 彼得前書 2:12 - 於異邦宜正爾行、使素謗爾為惡者見之、則榮上帝於眷顧之日、
  • 路加福音 1:16 - 將使以色列多人、轉而歸主、即其上帝也、
  • 彼得前書 1:14 - 如順命之子、不狥昔時無知之慾、
  • 彼得前書 1:15 - 召爾者聖矣、爾之諸行亦宜效其聖、
  • 彼得前書 1:16 - 蓋記云、爾將為聖、因我聖也、
  • 使徒行傳 9:35 - 凡居呂大與沙崙者見之、而歸主、○
  • 馬太福音 9:13 - 蓋我來非召義人、乃召罪人耳、○
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、
  • 使徒行傳 3:19 - 故爾當改悔而轉移、令罪塗抹、俾安舒之日自主而來、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 新标点和合本 - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 当代译本 - 我先在大马士革,然后到耶路撒冷、犹太全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。
  • 圣经新译本 - 先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 中文标准译本 - 我首先在大马士革,然后在耶路撒冷、犹太全地以及外邦人中,告诫人们要悔改,归向神,行事与悔改的心相称。
  • 现代标点和合本 - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。
  • 和合本(拼音版) - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
  • New International Version - First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.
  • New International Reader's Version - First I preached to people in Damascus. Then I preached in Jerusalem and in all Judea. And then I preached to the Gentiles. I told them to turn away from their sins to God. The way they live must show that they have turned away from their sins.
  • English Standard Version - but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.
  • New Living Translation - I preached first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all Judea, and also to the Gentiles, that all must repent of their sins and turn to God—and prove they have changed by the good things they do.
  • Christian Standard Bible - Instead, I preached to those in Damascus first, and to those in Jerusalem and in all the region of Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works worthy of repentance.
  • New American Standard Bible - but continually proclaimed to those in Damascus first, and in Jerusalem, and then all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they are to repent and turn to God, performing deeds consistent with repentance.
  • New King James Version - but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.
  • Amplified Bible - but I openly proclaimed first to those at Damascus, then at Jerusalem and throughout the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent [change their inner self—their old way of thinking] and turn to God, doing deeds and living lives which are consistent with repentance.
  • American Standard Version - but declared both to them of Damascus first, and at Jerusalem, and throughout all the country of Judæa, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
  • King James Version - But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
  • New English Translation - but I declared to those in Damascus first, and then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds consistent with repentance.
  • World English Bible - but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
  • 新標點和合本 - 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向上帝,行事與悔改的心相稱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 當代譯本 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
  • 聖經新譯本 - 先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 呂振中譯本 - 我乃是先向在 大馬色 和 耶路撒冷 的人,然後向 猶太 全地區以及外國、傳報,叫 他們 悔改、轉向上帝,行事跟悔改相稱。
  • 中文標準譯本 - 我首先在大馬士革,然後在耶路撒冷、猶太全地以及外邦人中,告誡人們要悔改,歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 現代標點和合本 - 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。
  • 文理委辦譯本 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃先於 大瑪色 、次於 耶路撒冷 及 猶太 徧地、後在異邦、勸人當悔改、歸天主、而行事以彰悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先於 大馬士革 、繼於 耶路撒冷 及 猶太 全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, comenzando con los que estaban en Damasco, siguiendo con los que estaban en Jerusalén y en toda Judea, y luego con los gentiles, a todos les prediqué que se arrepintieran y se convirtieran a Dios, y que demostraran su arrepentimiento con sus buenas obras.
  • 현대인의 성경 - 먼저 다마스커스에서, 그 다음에 예루살렘과 온 유대에서, 그리고 이방인들에게까지 가서 회개하고 하나님께 돌아와 회개한 것을 행동으로 보이라고 외쳤습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • Восточный перевод - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Всевышнему и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Аллаху и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Всевышнему и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je me suis adressé d’abord aux habitants de Damas et à ceux de Jérusalem, puis à ceux de toute la Judée, et enfin aux non-Juifs, et je leur ai annoncé qu’ils devaient changer, se convertir à Dieu et traduire ce changement par des actes.
  • リビングバイブル - ダマスコを手はじめに、エルサレム、ユダヤ全国、さらに外国人にも、すべての人が罪を捨てて神に立ち返り、それを良い行いで示さなければならない、と宣べ伝えてきました。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε, καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν, ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
  • Nova Versão Internacional - Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
  • Hoffnung für alle - Zuerst habe ich in Damaskus und Jerusalem gepredigt, dann in Judäa und bei den übrigen Völkern. Überall habe ich verkündet, die Menschen sollten sich von der Sünde abwenden, zu Gott umkehren und durch ihr Leben zeigen, dass es ihnen damit ernst ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi truyền giảng tại Đa-mách, Giê-ru-sa-lem và cả xứ Giu-đê và khắp các Dân Ngoại, kêu gọi mọi người phải ăn năn tội lỗi mình quay về Đức Chúa Trời và sống xứng đáng để chứng tỏ lòng ăn năn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เริ่มแรก ข้าพระบาทประกาศแก่คนทั้งหลายในเมืองดามัสกัส จากนั้นแก่คนทั้งหลายในกรุงเยรูซาเล็มและทั่วแคว้นยูเดียและแก่ชาวต่างชาติด้วย ข้าพระบาทประกาศว่าพวกเขาควรกลับใจใหม่ หันมาหาพระเจ้า และพิสูจน์การกลับใจใหม่ด้วยการกระทำของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เริ่ม​ประกาศ​แก่​ผู้​คน​ใน​เมือง​ดามัสกัส เมือง​เยรูซาเล็ม ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย​และ​แก่​บรรดา​คนนอก​ด้วย ข้าพเจ้า​ประกาศ​ว่า​เขา​เหล่า​นั้น​ควร​กลับ​ใจ และ​หัน​เข้า​หา​พระ​เจ้า​และ​ปฏิบัติ​ตน​เพื่อ​แสดง​การ​กลับ​ใจ
  • 路加福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、勿自謂我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石、興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
  • 路加福音 3:10 - 眾問曰、然則我當何為、
  • 路加福音 3:11 - 曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
  • 路加福音 3:12 - 稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、
  • 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外毋索、
  • 路加福音 3:14 - 有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
  • 使徒行傳 13:47 - 蓋主如是命我儕云、我已立爾為異邦之光、俾爾為濟救、至於地極、
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡預定得永生者信焉、
  • 使徒行傳 11:26 - 與會眾偕集者一年、訓誨多人、門徒之稱基督徒、自安提阿始也、○
  • 使徒行傳 11:27 - 是時有先知數人、自耶路撒冷、至安提阿、
  • 使徒行傳 11:28 - 中有亞迦布者、感於聖神而起、示天下將有大饑、至革老丟時、果應之、
  • 使徒行傳 11:29 - 門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、
  • 使徒行傳 11:30 - 於是託巴拿巴 掃羅之手、寄諸長老焉、
  • 詩篇 22:27 - 地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、
  • 以賽亞書 55:7 - 作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
  • 耶利米哀歌 3:40 - 我儕其察己途、轉歸耶和華兮、
  • 耶利米書 31:19 - 我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮為我之愛子乎、為可悅之子乎、我每言及、則深念之、心為之動、我必矜恤之、耶和華言之矣、○
  • 以西結書 18:30 - 故主耶和華曰、以色列家歟、我必依各人所行而鞫之、爾其回轉、離棄諸罪、免愆尤之窒礙、
  • 以西結書 18:31 - 以色列家歟、當棄所犯之罪、新爾心神、奚自取死、
  • 以西結書 18:32 - 主耶和華曰、人之死亡、我所不悅、故當回轉、而得生存、
  • 使徒行傳 22:17 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
  • 使徒行傳 22:18 - 見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者、
  • 使徒行傳 22:19 - 我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、
  • 使徒行傳 22:20 - 證爾者司提反之血見流時、我旁立樂從、守殺之者之衣、
  • 使徒行傳 22:21 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 使徒行傳 22:22 - 眾聞之至此、則揚聲曰、是夫也、當去之於世、不宜生也、
  • 使徒行傳 15:19 - 故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
  • 馬太福音 21:30 - 謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、
  • 馬太福音 21:31 - 二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 馬太福音 21:32 - 蓋約翰由義路就爾、爾不之信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、後仍不悔以信也、○
  • 啟示錄 2:21 - 我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
  • 提摩太後書 2:25 - 違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
  • 提摩太後書 2:26 - 致自醒以脫魔之機檻、乃為主之僕所取、以成上帝之旨也、
  • 使徒行傳 17:30 - 是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、
  • 彼得後書 1:5 - 緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、
  • 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
  • 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 彼得後書 1:8 - 爾有此而擴充之、則必使爾於識我主耶穌基督、不怠不荒、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
  • 彼得前書 4:2 - 俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、
  • 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
  • 彼得前書 4:4 - 彼見爾不同其流蕩無度、則異而謗之、
  • 彼得前書 4:5 - 若輩必自陳於鞫生者死者之主、
  • 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
  • 何西阿書 14:2 - 以言歸耶和華曰、宥我諸愆、以恩納我、我則以言代犢、奉獻於爾、
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
  • 提多書 2:2 - 使耆老節制、莊重、貞正、於信愛忍而無疚焉、
  • 提多書 2:3 - 使老婦之舉止端肅、毋讒毀、毋役於酒、以善訓人、
  • 提多書 2:4 - 俾迪少婦愛夫愛子、
  • 提多書 2:5 - 貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、免上帝之道見謗、
  • 提多書 2:6 - 幼男亦當勸以貞正、
  • 提多書 2:7 - 爾凡事自表為善行之模楷、其施教也、無邪而嚴重、
  • 提多書 2:8 - 言正無可咎責、使違逆者自愧、末由以惡議我儕、
  • 提多書 2:9 - 勸僕服其主、凡事悅之、無違言、
  • 提多書 2:10 - 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
  • 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
  • 提多書 2:13 - 仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、
  • 何西阿書 12:6 - 爾其歸爾上帝、謹守仁義、恆望爾上帝、○
  • 啟示錄 2:5 - 故當憶爾何自而隕、且改悔、行爾初行、否則我將至、遷爾檠離其所、
  • 以弗所書 6:1 - 子女當緣主順從父母、斯乃善也、
  • 以弗所書 6:2 - 敬爾父母、此為寓許之首誡、
  • 以弗所書 6:3 - 俾爾暢遂享壽於世、
  • 以弗所書 6:4 - 父勿激子女之怒、惟以主之懲勸而鞠育之、○
  • 以弗所書 6:5 - 僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、
  • 以弗所書 6:6 - 勿第以目前服役、若取悅於人者、惟如基督之僕、由心而行上帝之旨、
  • 以弗所書 6:7 - 欣然服役、如於主、非於人、
  • 以弗所書 6:8 - 蓋知或為僕、或自主、必各依所行之善、受報於主、
  • 以弗所書 6:9 - 主之待僕、亦當如是、勿恐嚇之、蓋知彼與爾之主在天、不以貌視人也、○
  • 羅馬書 11:18 - 則勿對枝自詡、若然、當思非爾承根、乃根承爾、
  • 羅馬書 11:19 - 爾將云、枝見折矣、俾我得接焉、
  • 羅馬書 11:20 - 曰、然、彼以不信見折、爾以信得存、志勿高、惟懼耳、
  • 哥林多後書 7:10 - 夫依上帝旨而憂、則生改悔、以致得救、無後悔、惟斯世之憂則致死、
  • 路加福音 15:7 - 我語汝、罪人有一改悔者、則在天為之樂亦然、較為九十九義人、無須改悔者尤甚也、
  • 使徒行傳 26:17 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 使徒行傳 20:21 - 勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
  • 哥林多後書 3:16 - 迨其歸主、帕則去矣、
  • 馬可福音 6:12 - 門徒遂往、宣言人宜改悔、
  • 路加福音 19:8 - 撒該立而謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若誣詐人者、則四倍償之、
  • 路加福音 19:9 - 耶穌曰、今日拯救臨此家矣、以其亦為亞伯拉罕之裔也、
  • 羅馬書 2:4 - 抑輕褻其宏大之慈惠寬容恆忍、不知上帝之慈惠導爾改悔乎、
  • 路加福音 15:10 - 我語汝、罪人有一改悔者、在上帝使者前、為之喜亦然、○
  • 以弗所書 4:17 - 故我言之、且緣主勸之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、
  • 以弗所書 4:18 - 彼心思蒙昧、外乎上帝之生、因其無知而心頑也、
  • 以弗所書 4:19 - 既失其良、狥於邪侈、貪行諸污、
  • 以弗所書 4:20 - 爾學基督則不然、
  • 以弗所書 4:21 - 爾果聞之、且由之受教、依耶穌之真、
  • 以弗所書 4:22 - 爾於夙習之行、宜脫舊人、即以欺罔之慾、而自敗者、
  • 以弗所書 4:23 - 心志亦宜更新、
  • 以弗所書 4:24 - 且衣以新人、乃肖上帝、由真理之聖與義而造者也、○
  • 以弗所書 4:25 - 故當去誑、與人言皆以其誠、蓋我儕互相為肢也、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼自言我如何入於爾中、爾如何棄像而歸上帝、以事生且真之上帝、
  • 路加福音 24:46 - 曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
  • 路加福音 24:47 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
  • 使徒行傳 9:19 - 既食、乃健、○
  • 使徒行傳 9:20 - 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、
  • 使徒行傳 9:21 - 聞者皆驚異之、曰、此人非在耶路撒冷、殘害籲斯名者、且來此、欲繫之、解於祭司諸長乎、
  • 使徒行傳 9:22 - 而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 使徒行傳 9:23 - 久之、猶太人共議殺掃羅、掃羅知其謀、
  • 使徒行傳 9:24 - 眾晝夜伺於邑門、欲殺之、
  • 使徒行傳 9:25 - 於是門徒夜攜掃羅、以筐自牆縋之下、○
  • 使徒行傳 9:26 - 掃羅至耶路撒冷、試納交於門徒、眾皆懼之、不信其為門徒也、
  • 使徒行傳 9:27 - 惟巴拿巴引之就使徒、以其途中如何見主、主與之言、及在大馬色、以耶穌名如何毅然宣傳、悉述之、
  • 使徒行傳 9:28 - 遂在耶路撒冷、與門徒出入、
  • 使徒行傳 9:29 - 以主耶穌名毅然宣傳、與操希利尼音之猶太人辯論、其人圖殺之、
  • 路加福音 13:5 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、○
  • 路加福音 13:3 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、
  • 使徒行傳 14:15 - 諸君何行此乎、我儕亦人、與爾同情、特宣福音予爾、使去此虛妄、歸於維生上帝、即造天地海、及其中之萬有者、
  • 使徒行傳 14:16 - 其於先世任萬邦各行其是、
  • 使徒行傳 14:17 - 然未嘗無證、乃施慈仁、雨降自天、果生以時、俾爾足食、喜溢於心、
  • 使徒行傳 14:18 - 二人言此、僅止眾不祭之耳、○
  • 使徒行傳 14:19 - 有猶太人來自安提阿、以哥念、唆眾、以石擊保羅、意其已死、曳出邑外、
  • 使徒行傳 14:20 - 門徒環立時、保羅起、入邑、次日與巴拿巴往特庇、
  • 使徒行傳 14:21 - 宣福音於是邑、招多人為徒、則返路司得、以哥念、安提阿、
  • 啟示錄 3:3 - 故宜憶所受所聞如何、且守之而改悔、倘不儆醒、我將至如盜然、爾不知我何時而至也、
  • 啟示錄 16:11 - 且因其痛其瘍謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
  • 馬太福音 4:17 - 自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
  • 彼得前書 2:10 - 素非為民、今為上帝民、素未蒙恤、今蒙恤矣、○
  • 彼得前書 2:11 - 愛友乎、爾若客旅、若寄居、我勸爾戒形軀之慾、即攻爾心者也、
  • 彼得前書 2:12 - 於異邦宜正爾行、使素謗爾為惡者見之、則榮上帝於眷顧之日、
  • 路加福音 1:16 - 將使以色列多人、轉而歸主、即其上帝也、
  • 彼得前書 1:14 - 如順命之子、不狥昔時無知之慾、
  • 彼得前書 1:15 - 召爾者聖矣、爾之諸行亦宜效其聖、
  • 彼得前書 1:16 - 蓋記云、爾將為聖、因我聖也、
  • 使徒行傳 9:35 - 凡居呂大與沙崙者見之、而歸主、○
  • 馬太福音 9:13 - 蓋我來非召義人、乃召罪人耳、○
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、
  • 使徒行傳 3:19 - 故爾當改悔而轉移、令罪塗抹、俾安舒之日自主而來、
圣经
资源
计划
奉献