逐节对照
- Новый Русский Перевод - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
- 新标点和合本 - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;
- 和合本2010(神版-简体) - “因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;
- 当代译本 - “因此,亚基帕王啊!我没有违背这从天上来的异象。
- 圣经新译本 - “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
- 中文标准译本 - “故此,阿格里帕王啊,我没有悖逆那从天上来的异象。
- 现代标点和合本 - 亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
- 和合本(拼音版) - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
- New International Version - “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
- New International Reader's Version - “So then, King Agrippa, I obeyed the vision that appeared from heaven.
- English Standard Version - “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
- New Living Translation - “And so, King Agrippa, I obeyed that vision from heaven.
- The Message - “What could I do, King Agrippa? I couldn’t just walk away from a vision like that! I became an obedient believer on the spot. I started preaching this life-change—this radical turn to God and everything it meant in everyday life—right there in Damascus, went on to Jerusalem and the surrounding countryside, and from there to the whole world.
- Christian Standard Bible - “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
- New American Standard Bible - “For that reason, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,
- New King James Version - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
- Amplified Bible - “So, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
- American Standard Version - Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
- King James Version - Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
- New English Translation - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
- World English Bible - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
- 新標點和合本 - 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背那從天上來的異象;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背那從天上來的異象;
- 當代譯本 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
- 聖經新譯本 - “亞基帕王啊,因此,我沒有違背這從天上來的異象,
- 呂振中譯本 - 『所以、 亞基帕 王啊,我沒有悖逆天上的顯象;
- 中文標準譯本 - 「故此,阿格里帕王啊,我沒有悖逆那從天上來的異象。
- 現代標點和合本 - 亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象,
- 文理和合譯本 - 亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
- 文理委辦譯本 - 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 王、是以我不違背天之顯示、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 王乎、予於天示靈驗、不敢不敬;乃毅然以傳道為己任、
- Nueva Versión Internacional - »Así que, rey Agripa, no fui desobediente a esa visión celestial.
- 현대인의 성경 - “아그립바왕이시여, 그래서 나는 하늘의 그 환상에 거역하지 않고
- Восточный перевод - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision venue du ciel.
- リビングバイブル - それでアグリッパ王よ。私はこの天からの幻に従ったのでございます。
- Nestle Aland 28 - Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅθεν, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
- Nova Versão Internacional - “Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
- Hoffnung für alle - Was diese Erscheinung vom Himmel mir aufgetragen hat, habe ich befolgt, König Agrippa.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tâu Vua Ạc-ríp-ba, vì thế tôi vâng phục khải tượng từ trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นับแต่นั้น ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา ข้าพระบาทจึงไม่ขัดขืนต่อนิมิตจากสวรรค์นั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์อากริปปา ข้าพเจ้าไม่ได้ขัดขืนภาพนิมิตที่ปรากฏจากสวรรค์
交叉引用
- Деяния 26:26 - Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу.
- Деяния 26:27 - Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.
- Деяния 26:2 - – Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,
- Иезекииль 3:14 - Дух поднял меня и унес прочь. Я шел огорченный, и дух мой негодовал, но рука Господа крепко лежала на мне.
- Исход 4:13 - Но Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
- Исход 4:14 - Господь разгневался на Моисея и сказал: – А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.
- Галатам 1:16 - открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
- Иона 1:3 - Но Иона собрался бежать от Господа в Таршиш . Он отправился в Яффу, нашел уходящий в Таршиш корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть с ними от Господа.
- Иеремия 20:9 - И сказал я: «Не стану о Нем вспоминать и не буду впредь говорить во имя Его», но Его слово, как огонь, жжет мне сердце, как огонь, заключенный в моих костях. Я устал его сдерживать, не могу.
- Исаия 50:5 - Владыка Господь открыл Мне уши, Я не противился, назад Я не повернул.
- Иезекииль 2:7 - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники.
- Иезекииль 2:8 - Но ты, сын человеческий, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный дом; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.