Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:19 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
  • 新标点和合本 - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;
  • 和合本2010(神版-简体) - “因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;
  • 当代译本 - “因此,亚基帕王啊!我没有违背这从天上来的异象。
  • 圣经新译本 - “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
  • 中文标准译本 - “故此,阿格里帕王啊,我没有悖逆那从天上来的异象。
  • 现代标点和合本 - 亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
  • 和合本(拼音版) - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
  • New International Version - “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
  • New International Reader's Version - “So then, King Agrippa, I obeyed the vision that appeared from heaven.
  • English Standard Version - “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • New Living Translation - “And so, King Agrippa, I obeyed that vision from heaven.
  • The Message - “What could I do, King Agrippa? I couldn’t just walk away from a vision like that! I became an obedient believer on the spot. I started preaching this life-change—this radical turn to God and everything it meant in everyday life—right there in Damascus, went on to Jerusalem and the surrounding countryside, and from there to the whole world.
  • Christian Standard Bible - “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
  • New American Standard Bible - “For that reason, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,
  • New King James Version - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • Amplified Bible - “So, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • American Standard Version - Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
  • King James Version - Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
  • New English Translation - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • World English Bible - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背那從天上來的異象;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背那從天上來的異象;
  • 當代譯本 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
  • 聖經新譯本 - “亞基帕王啊,因此,我沒有違背這從天上來的異象,
  • 呂振中譯本 - 『所以、 亞基帕 王啊,我沒有悖逆天上的顯象;
  • 中文標準譯本 - 「故此,阿格里帕王啊,我沒有悖逆那從天上來的異象。
  • 現代標點和合本 - 亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象,
  • 文理和合譯本 - 亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
  • 文理委辦譯本 - 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 王、是以我不違背天之顯示、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 王乎、予於天示靈驗、不敢不敬;乃毅然以傳道為己任、
  • Nueva Versión Internacional - »Así que, rey Agripa, no fui desobediente a esa visión celestial.
  • 현대인의 성경 - “아그립바왕이시여, 그래서 나는 하늘의 그 환상에 거역하지 않고
  • Новый Русский Перевод - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Восточный перевод - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision venue du ciel.
  • リビングバイブル - それでアグリッパ王よ。私はこの天からの幻に従ったのでございます。
  • Nestle Aland 28 - Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅθεν, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
  • Nova Versão Internacional - “Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
  • Hoffnung für alle - Was diese Erscheinung vom Himmel mir aufgetragen hat, habe ich befolgt, König Agrippa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tâu Vua Ạc-ríp-ba, vì thế tôi vâng phục khải tượng từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นับแต่นั้น ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา ข้าพระบาทจึงไม่ขัดขืนต่อนิมิตจากสวรรค์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​อากริปปา ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ขัดขืน​ภาพ​นิมิต​ที่​ปรากฏ​จาก​สวรรค์
交叉引用
  • 使徒行傳 26:26 - 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裏做的。
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
  • 使徒行傳 26:2 - 亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;
  • 以西結書 3:14 - 於是靈將我舉起,帶我而去。我心中甚苦,靈性忿激,並且耶和華的靈(原文是手)在我身上大有能力。
  • 出埃及記 4:13 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的;現在他出來迎接你,他一見你,心裏就歡喜。
  • 加拉太書 1:16 - 既然樂意將他兒子啟示在我心裏,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,
  • 約拿書 1:3 - 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,遇見一隻船,要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去躲避耶和華。
  • 耶利米書 20:9 - 我若說:我不再提耶和華, 也不再奉他的名講論, 我便心裏覺得 似乎有燒着的火閉塞在我骨中, 我就含忍不住,不能自禁。
  • 以賽亞書 50:5 - 主耶和華開通我的耳朵; 我並沒有違背,也沒有退後。
  • 以西結書 2:7 - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
  • 以西結書 2:8 - 「人子啊,要聽我對你所說的話,不要悖逆像那悖逆之家,你要開口吃我所賜給你的。」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
  • 新标点和合本 - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;
  • 和合本2010(神版-简体) - “因此,亚基帕王啊!我没有违背那从天上来的异象;
  • 当代译本 - “因此,亚基帕王啊!我没有违背这从天上来的异象。
  • 圣经新译本 - “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
  • 中文标准译本 - “故此,阿格里帕王啊,我没有悖逆那从天上来的异象。
  • 现代标点和合本 - 亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
  • 和合本(拼音版) - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
  • New International Version - “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
  • New International Reader's Version - “So then, King Agrippa, I obeyed the vision that appeared from heaven.
  • English Standard Version - “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • New Living Translation - “And so, King Agrippa, I obeyed that vision from heaven.
  • The Message - “What could I do, King Agrippa? I couldn’t just walk away from a vision like that! I became an obedient believer on the spot. I started preaching this life-change—this radical turn to God and everything it meant in everyday life—right there in Damascus, went on to Jerusalem and the surrounding countryside, and from there to the whole world.
  • Christian Standard Bible - “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
  • New American Standard Bible - “For that reason, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,
  • New King James Version - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • Amplified Bible - “So, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • American Standard Version - Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
  • King James Version - Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
  • New English Translation - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • World English Bible - “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背那從天上來的異象;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背那從天上來的異象;
  • 當代譯本 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
  • 聖經新譯本 - “亞基帕王啊,因此,我沒有違背這從天上來的異象,
  • 呂振中譯本 - 『所以、 亞基帕 王啊,我沒有悖逆天上的顯象;
  • 中文標準譯本 - 「故此,阿格里帕王啊,我沒有悖逆那從天上來的異象。
  • 現代標點和合本 - 亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象,
  • 文理和合譯本 - 亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
  • 文理委辦譯本 - 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞基帕 王、是以我不違背天之顯示、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞基帕 王乎、予於天示靈驗、不敢不敬;乃毅然以傳道為己任、
  • Nueva Versión Internacional - »Así que, rey Agripa, no fui desobediente a esa visión celestial.
  • 현대인의 성경 - “아그립바왕이시여, 그래서 나는 하늘의 그 환상에 거역하지 않고
  • Новый Русский Перевод - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Восточный перевод - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision venue du ciel.
  • リビングバイブル - それでアグリッパ王よ。私はこの天からの幻に従ったのでございます。
  • Nestle Aland 28 - Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅθεν, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
  • Nova Versão Internacional - “Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
  • Hoffnung für alle - Was diese Erscheinung vom Himmel mir aufgetragen hat, habe ich befolgt, König Agrippa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tâu Vua Ạc-ríp-ba, vì thế tôi vâng phục khải tượng từ trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นับแต่นั้น ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา ข้าพระบาทจึงไม่ขัดขืนต่อนิมิตจากสวรรค์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​อากริปปา ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ขัดขืน​ภาพ​นิมิต​ที่​ปรากฏ​จาก​สวรรค์
  • 使徒行傳 26:26 - 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裏做的。
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
  • 使徒行傳 26:2 - 亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;
  • 以西結書 3:14 - 於是靈將我舉起,帶我而去。我心中甚苦,靈性忿激,並且耶和華的靈(原文是手)在我身上大有能力。
  • 出埃及記 4:13 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的;現在他出來迎接你,他一見你,心裏就歡喜。
  • 加拉太書 1:16 - 既然樂意將他兒子啟示在我心裏,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,
  • 約拿書 1:3 - 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,遇見一隻船,要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去躲避耶和華。
  • 耶利米書 20:9 - 我若說:我不再提耶和華, 也不再奉他的名講論, 我便心裏覺得 似乎有燒着的火閉塞在我骨中, 我就含忍不住,不能自禁。
  • 以賽亞書 50:5 - 主耶和華開通我的耳朵; 我並沒有違背,也沒有退後。
  • 以西結書 2:7 - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
  • 以西結書 2:8 - 「人子啊,要聽我對你所說的話,不要悖逆像那悖逆之家,你要開口吃我所賜給你的。」
圣经
资源
计划
奉献