Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:17 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
  • 新标点和合本 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
  • 当代译本 - 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里,
  • 圣经新译本 - 我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,
  • 中文标准译本 - 我要从以色列 子民和外邦人当中把你救出来。 我差派你到他们那里去,
  • 现代标点和合本 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
  • New International Version - I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • New International Reader's Version - I will save you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • English Standard Version - delivering you from your people and from the Gentiles—to whom I am sending you
  • New Living Translation - And I will rescue you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am sending you to the Gentiles
  • The Message - “‘I’m sending you off to open the eyes of the outsiders so they can see the difference between dark and light, and choose light, see the difference between Satan and God, and choose God. I’m sending you off to present my offer of sins forgiven, and a place in the family, inviting them into the company of those who begin real living by believing in me.’
  • Christian Standard Bible - I will rescue you from your people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • New American Standard Bible - rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
  • New King James Version - I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,
  • Amplified Bible - [choosing you for Myself and] rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
  • American Standard Version - delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
  • King James Version - Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
  • New English Translation - I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you
  • World English Bible - delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
  • 新標點和合本 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去,
  • 當代譯本 - 我將把你從你的同胞和外族人手中救出來。我差遣你到他們那裡,
  • 聖經新譯本 - 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,
  • 呂振中譯本 - 我要從這人民中、從外國人中、選拔 你,差遣你到他們那裏、
  • 中文標準譯本 - 我要從以色列 子民和外邦人當中把你救出來。 我差派你到他們那裡去,
  • 現代標點和合本 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
  • 文理和合譯本 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 文理委辦譯本 - 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之拔汝於眾民萬邦者、
  • Nueva Versión Internacional - Te libraré de tu propio pueblo y de los gentiles. Te envío a estos
  • 현대인의 성경 - 내가 네 백성과 이방인들에게서 너를 구출하여 그들에게로 보내겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • Восточный перевод - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai choisi du milieu du peuple juif et des non-Juifs, vers lesquels je t’envoie.
  • リビングバイブル - 心配はいらない。あなたを、ユダヤ人からも外国人からも守ろう。あなたを外国人のところに派遣するのだから。
  • Nestle Aland 28 - ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε,
  • Nova Versão Internacional - Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
  • Hoffnung für alle - Ich sende dich zu deinem Volk und zu den Völkern, die nichts von mir wissen. Und vor all ihren Angriffen werde ich dich schützen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ bảo vệ con thoát khỏi tay chính dân mình và các Dân Ngoại. Phải, Ta sai con đến các Dân Ngoại
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้าให้รอดพ้นจากพี่น้องร่วมชาติของเจ้าเองและจากชาวต่างชาติ เราจะส่งเจ้าไปหาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​จาก​ชาว​ยิว​และ​จาก​พวก​คนนอก​ที่​เรา​กำลัง​จะ​ใช้​เจ้า​ให้​ไป​หา
交叉引用
  • 使徒行传 23:10 - 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
  • 使徒行传 23:11 - 当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
  • 使徒行传 23:12 - 到了天亮,犹太人同谋起誓说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。”
  • 使徒行传 23:13 - 这样同心起誓的有四十多人。
  • 使徒行传 23:14 - 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
  • 使徒行传 23:15 - 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事。我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”
  • 使徒行传 23:16 - 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
  • 使徒行传 23:17 - 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
  • 使徒行传 23:18 - 于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你,他有事告诉你。”
  • 使徒行传 23:19 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • 使徒行传 23:20 - 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
  • 使徒行传 23:21 - 你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
  • 使徒行传 23:22 - 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
  • 使徒行传 23:23 - 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去;
  • 使徒行传 23:24 - 也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。”
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话),我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
  • 哥林多后书 11:24 - 被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下;
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 哥林多后书 11:26 - 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
  • 使徒行传 19:28 - 众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”
  • 使徒行传 19:29 - 满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。
  • 使徒行传 19:30 - 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
  • 使徒行传 19:31 - 还有亚细亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。
  • 使徒行传 19:32 - 聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。
  • 使徒行传 19:33 - 有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前。亚历山大就摆手,要向百姓分诉,
  • 使徒行传 19:34 - 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”如此约有两小时。
  • 使徒行传 19:35 - 那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙,和从宙斯那里落下来的像呢?
  • 使徒行传 19:36 - 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。
  • 使徒行传 19:37 - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
  • 使徒行传 19:38 - 若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子 ,也有方伯可以彼此对告。
  • 使徒行传 19:39 - 你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。
  • 使徒行传 19:40 - 今日的扰乱本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。”
  • 使徒行传 19:41 - 说了这话,便叫众人散去。
  • 使徒行传 27:42 - 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
  • 使徒行传 27:43 - 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸,
  • 使徒行传 27:44 - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了。
  • 哥林多后书 1:9 - 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的上帝。
  • 哥林多后书 1:10 - 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
  • 罗马书 15:16 - 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作上帝福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵,成为圣洁,可蒙悦纳。
  • 加拉太书 2:9 - 又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去,
  • 提摩太后书 1:11 - 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
  • 使徒行传 18:12 - 到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,
  • 使徒行传 18:13 - 说:“这个人劝人不按着律法敬拜上帝。”
  • 使徒行传 18:14 - 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
  • 使徒行传 18:15 - 但所争论的,若是关乎言语、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
  • 使徒行传 18:16 - 就把他们撵出公堂。
  • 使徒行传 21:28 - 喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人,糟践我们百姓和律法并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。”
  • 使徒行传 21:29 - 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
  • 使徒行传 21:30 - 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
  • 使徒行传 21:31 - 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”
  • 使徒行传 21:32 - 千夫长立时带着兵丁和几个百夫长跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
  • 使徒行传 21:33 - 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是什么人,作的是什么事。
  • 使徒行传 21:34 - 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
  • 使徒行传 21:35 - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
  • 使徒行传 21:36 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • 使徒行传 14:5 - 那时,外邦人和犹太人并他们的官长一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
  • 使徒行传 14:6 - 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
  • 使徒行传 18:10 - 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
  • 历代志上 16:35 - “要说:‘拯救我们的上帝啊,求你救我们, 聚集我们,使我们脱离外邦, 我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。’
  • 哥林多后书 4:8 - 我们四面受敌,却不被困住;心里作难,却不至失望;
  • 哥林多后书 4:9 - 遭逼迫,却不被丢弃;打倒了,却不至死亡。
  • 哥林多后书 4:10 - 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。
  • 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫!但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
  • 使徒行传 22:21 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 使徒行传 22:22 - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
  • 使徒行传 17:14 - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
  • 提摩太后书 4:16 - 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我,但愿这罪不归与他们。
  • 提摩太后书 4:17 - 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见。我也从狮子口里被救出来。
  • 以弗所书 3:7 - 我作了这福音的执事,是照上帝的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 以弗所书 3:8 - 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人。
  • 使徒行传 9:29 - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
  • 使徒行传 9:30 - 弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
  • 使徒行传 14:19 - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
  • 使徒行传 14:20 - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去。
  • 使徒行传 28:28 - 所以你们当知道,上帝这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”
  • 诗篇 34:19 - 义人多有苦难, 但耶和华救他脱离这一切,
  • 使徒行传 17:10 - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
  • 使徒行传 13:50 - 但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
  • 使徒行传 25:9 - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
  • 使徒行传 25:10 - 保罗说:“我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
  • 使徒行传 25:11 - 我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。”
  • 使徒行传 9:23 - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 使徒行传 9:24 - 但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
  • 使徒行传 9:25 - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • 诗篇 37:32 - 恶人窥探义人, 想要杀他。
  • 诗篇 37:33 - 耶和华必不撇他在恶人手中, 当审判的时候,也不定他的罪。
  • 使徒行传 25:3 - 又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
  • 使徒行传 16:39 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 罗马书 11:13 - 我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分 。
  • 耶利米书 1:8 - 你不要惧怕他们, 因为我与你同在, 要拯救你。 这是耶和华说的。”
  • 提摩太前书 2:7 - 我为此奉派作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
  • 耶利米书 1:19 - 他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
  • 使徒行传 9:15 - 主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前宣扬我的名。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
  • 新标点和合本 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
  • 当代译本 - 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里,
  • 圣经新译本 - 我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,
  • 中文标准译本 - 我要从以色列 子民和外邦人当中把你救出来。 我差派你到他们那里去,
  • 现代标点和合本 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
  • New International Version - I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • New International Reader's Version - I will save you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • English Standard Version - delivering you from your people and from the Gentiles—to whom I am sending you
  • New Living Translation - And I will rescue you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am sending you to the Gentiles
  • The Message - “‘I’m sending you off to open the eyes of the outsiders so they can see the difference between dark and light, and choose light, see the difference between Satan and God, and choose God. I’m sending you off to present my offer of sins forgiven, and a place in the family, inviting them into the company of those who begin real living by believing in me.’
  • Christian Standard Bible - I will rescue you from your people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • New American Standard Bible - rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
  • New King James Version - I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,
  • Amplified Bible - [choosing you for Myself and] rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
  • American Standard Version - delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
  • King James Version - Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
  • New English Translation - I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you
  • World English Bible - delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
  • 新標點和合本 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去,
  • 當代譯本 - 我將把你從你的同胞和外族人手中救出來。我差遣你到他們那裡,
  • 聖經新譯本 - 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,
  • 呂振中譯本 - 我要從這人民中、從外國人中、選拔 你,差遣你到他們那裏、
  • 中文標準譯本 - 我要從以色列 子民和外邦人當中把你救出來。 我差派你到他們那裡去,
  • 現代標點和合本 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
  • 文理和合譯本 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 文理委辦譯本 - 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之拔汝於眾民萬邦者、
  • Nueva Versión Internacional - Te libraré de tu propio pueblo y de los gentiles. Te envío a estos
  • 현대인의 성경 - 내가 네 백성과 이방인들에게서 너를 구출하여 그들에게로 보내겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • Восточный перевод - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai choisi du milieu du peuple juif et des non-Juifs, vers lesquels je t’envoie.
  • リビングバイブル - 心配はいらない。あなたを、ユダヤ人からも外国人からも守ろう。あなたを外国人のところに派遣するのだから。
  • Nestle Aland 28 - ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε,
  • Nova Versão Internacional - Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
  • Hoffnung für alle - Ich sende dich zu deinem Volk und zu den Völkern, die nichts von mir wissen. Und vor all ihren Angriffen werde ich dich schützen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ bảo vệ con thoát khỏi tay chính dân mình và các Dân Ngoại. Phải, Ta sai con đến các Dân Ngoại
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้าให้รอดพ้นจากพี่น้องร่วมชาติของเจ้าเองและจากชาวต่างชาติ เราจะส่งเจ้าไปหาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​จาก​ชาว​ยิว​และ​จาก​พวก​คนนอก​ที่​เรา​กำลัง​จะ​ใช้​เจ้า​ให้​ไป​หา
  • 使徒行传 23:10 - 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
  • 使徒行传 23:11 - 当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
  • 使徒行传 23:12 - 到了天亮,犹太人同谋起誓说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。”
  • 使徒行传 23:13 - 这样同心起誓的有四十多人。
  • 使徒行传 23:14 - 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
  • 使徒行传 23:15 - 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事。我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”
  • 使徒行传 23:16 - 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
  • 使徒行传 23:17 - 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
  • 使徒行传 23:18 - 于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你,他有事告诉你。”
  • 使徒行传 23:19 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • 使徒行传 23:20 - 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
  • 使徒行传 23:21 - 你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
  • 使徒行传 23:22 - 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
  • 使徒行传 23:23 - 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去;
  • 使徒行传 23:24 - 也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。”
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话),我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
  • 哥林多后书 11:24 - 被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下;
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 哥林多后书 11:26 - 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
  • 使徒行传 19:28 - 众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”
  • 使徒行传 19:29 - 满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。
  • 使徒行传 19:30 - 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
  • 使徒行传 19:31 - 还有亚细亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。
  • 使徒行传 19:32 - 聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。
  • 使徒行传 19:33 - 有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前。亚历山大就摆手,要向百姓分诉,
  • 使徒行传 19:34 - 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”如此约有两小时。
  • 使徒行传 19:35 - 那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙,和从宙斯那里落下来的像呢?
  • 使徒行传 19:36 - 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。
  • 使徒行传 19:37 - 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
  • 使徒行传 19:38 - 若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子 ,也有方伯可以彼此对告。
  • 使徒行传 19:39 - 你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。
  • 使徒行传 19:40 - 今日的扰乱本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。”
  • 使徒行传 19:41 - 说了这话,便叫众人散去。
  • 使徒行传 27:42 - 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
  • 使徒行传 27:43 - 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸,
  • 使徒行传 27:44 - 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
  • 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了。
  • 哥林多后书 1:9 - 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的上帝。
  • 哥林多后书 1:10 - 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
  • 罗马书 15:16 - 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作上帝福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵,成为圣洁,可蒙悦纳。
  • 加拉太书 2:9 - 又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去,
  • 提摩太后书 1:11 - 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
  • 使徒行传 18:12 - 到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,
  • 使徒行传 18:13 - 说:“这个人劝人不按着律法敬拜上帝。”
  • 使徒行传 18:14 - 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
  • 使徒行传 18:15 - 但所争论的,若是关乎言语、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
  • 使徒行传 18:16 - 就把他们撵出公堂。
  • 使徒行传 21:28 - 喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人,糟践我们百姓和律法并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。”
  • 使徒行传 21:29 - 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
  • 使徒行传 21:30 - 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
  • 使徒行传 21:31 - 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”
  • 使徒行传 21:32 - 千夫长立时带着兵丁和几个百夫长跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
  • 使徒行传 21:33 - 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是什么人,作的是什么事。
  • 使徒行传 21:34 - 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
  • 使徒行传 21:35 - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
  • 使徒行传 21:36 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • 使徒行传 14:5 - 那时,外邦人和犹太人并他们的官长一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
  • 使徒行传 14:6 - 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
  • 使徒行传 18:10 - 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
  • 历代志上 16:35 - “要说:‘拯救我们的上帝啊,求你救我们, 聚集我们,使我们脱离外邦, 我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。’
  • 哥林多后书 4:8 - 我们四面受敌,却不被困住;心里作难,却不至失望;
  • 哥林多后书 4:9 - 遭逼迫,却不被丢弃;打倒了,却不至死亡。
  • 哥林多后书 4:10 - 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。
  • 提摩太后书 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫!但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
  • 使徒行传 22:21 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 使徒行传 22:22 - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
  • 使徒行传 17:14 - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
  • 提摩太后书 4:16 - 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我,但愿这罪不归与他们。
  • 提摩太后书 4:17 - 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见。我也从狮子口里被救出来。
  • 以弗所书 3:7 - 我作了这福音的执事,是照上帝的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 以弗所书 3:8 - 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人。
  • 使徒行传 9:29 - 奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
  • 使徒行传 9:30 - 弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
  • 使徒行传 14:19 - 但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
  • 使徒行传 14:20 - 门徒正围着他,他就起来,走进城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去。
  • 使徒行传 28:28 - 所以你们当知道,上帝这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”
  • 诗篇 34:19 - 义人多有苦难, 但耶和华救他脱离这一切,
  • 使徒行传 17:10 - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
  • 使徒行传 13:50 - 但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
  • 使徒行传 25:9 - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
  • 使徒行传 25:10 - 保罗说:“我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
  • 使徒行传 25:11 - 我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。”
  • 使徒行传 9:23 - 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
  • 使徒行传 9:24 - 但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
  • 使徒行传 9:25 - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • 诗篇 37:32 - 恶人窥探义人, 想要杀他。
  • 诗篇 37:33 - 耶和华必不撇他在恶人手中, 当审判的时候,也不定他的罪。
  • 使徒行传 25:3 - 又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
  • 使徒行传 16:39 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 罗马书 11:13 - 我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分 。
  • 耶利米书 1:8 - 你不要惧怕他们, 因为我与你同在, 要拯救你。 这是耶和华说的。”
  • 提摩太前书 2:7 - 我为此奉派作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
  • 耶利米书 1:19 - 他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
  • 使徒行传 9:15 - 主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前宣扬我的名。
圣经
资源
计划
奉献