逐节对照
- 呂振中譯本 - 我要從這人民中、從外國人中、選拔 你,差遣你到他們那裏、
- 新标点和合本 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
- 和合本2010(神版-简体) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
- 当代译本 - 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里,
- 圣经新译本 - 我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,
- 中文标准译本 - 我要从以色列 子民和外邦人当中把你救出来。 我差派你到他们那里去,
- 现代标点和合本 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
- 和合本(拼音版) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
- New International Version - I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
- New International Reader's Version - I will save you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
- English Standard Version - delivering you from your people and from the Gentiles—to whom I am sending you
- New Living Translation - And I will rescue you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am sending you to the Gentiles
- The Message - “‘I’m sending you off to open the eyes of the outsiders so they can see the difference between dark and light, and choose light, see the difference between Satan and God, and choose God. I’m sending you off to present my offer of sins forgiven, and a place in the family, inviting them into the company of those who begin real living by believing in me.’
- Christian Standard Bible - I will rescue you from your people and from the Gentiles. I am sending you to them
- New American Standard Bible - rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
- New King James Version - I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,
- Amplified Bible - [choosing you for Myself and] rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
- American Standard Version - delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
- King James Version - Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
- New English Translation - I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you
- World English Bible - delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
- 新標點和合本 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去,
- 當代譯本 - 我將把你從你的同胞和外族人手中救出來。我差遣你到他們那裡,
- 聖經新譯本 - 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,
- 中文標準譯本 - 我要從以色列 子民和外邦人當中把你救出來。 我差派你到他們那裡去,
- 現代標點和合本 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
- 文理和合譯本 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
- 文理委辦譯本 - 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之拔汝於眾民萬邦者、
- Nueva Versión Internacional - Te libraré de tu propio pueblo y de los gentiles. Te envío a estos
- 현대인의 성경 - 내가 네 백성과 이방인들에게서 너를 구출하여 그들에게로 보내겠다.
- Новый Русский Перевод - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
- Восточный перевод - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai choisi du milieu du peuple juif et des non-Juifs, vers lesquels je t’envoie.
- リビングバイブル - 心配はいらない。あなたを、ユダヤ人からも外国人からも守ろう。あなたを外国人のところに派遣するのだから。
- Nestle Aland 28 - ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε,
- Nova Versão Internacional - Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
- Hoffnung für alle - Ich sende dich zu deinem Volk und zu den Völkern, die nichts von mir wissen. Und vor all ihren Angriffen werde ich dich schützen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ bảo vệ con thoát khỏi tay chính dân mình và các Dân Ngoại. Phải, Ta sai con đến các Dân Ngoại
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้าให้รอดพ้นจากพี่น้องร่วมชาติของเจ้าเองและจากชาวต่างชาติ เราจะส่งเจ้าไปหาพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะช่วยเจ้าให้รอดจากชาวยิวและจากพวกคนนอกที่เรากำลังจะใช้เจ้าให้ไปหา
交叉引用
- 使徒行傳 23:10 - 那紛爭越來越大,千夫長恐怕 保羅 給他們扯碎了,就命令士兵下去,將 保羅 從他們中間搶出來,帶進營樓。
- 使徒行傳 23:11 - 當夜 ,主站在 保羅 旁邊說:『放膽,你怎樣為了我在 耶路撒冷 鄭重作見證,也必須怎樣在 羅馬 作見證。』
- 使徒行傳 23:12 - 到了天亮, 猶太 人訂了一個密約,起了誓,非等到殺死 保羅 、不喫也不喝。
- 使徒行傳 23:13 - 訂這陰謀的有四十多人。
- 使徒行傳 23:14 - 這些人去見祭司長和長老,說:『我們曾經起了誓,非等到殺死 保羅 ,甚麼也不喫。
- 使徒行傳 23:15 - 所以你們那方面、連同議院、如今要知會千夫長,叫他將 保羅 帶下來到你們這裏,好像要更詳確而察考他、的樣子;我們呢、在他還未走近之先、早已準備好了可以把他殺掉。』
- 使徒行傳 23:16 - 保羅 的外甥聽見了這埋伏的事,就來,進了營樓,報告 保羅 。
- 使徒行傳 23:17 - 保羅 便請了一個百夫長來,說:『請把這個壯年人帶去見千夫長;他有事要報告他。』
- 使徒行傳 23:18 - 於是百夫長就拉着那人,帶去見千夫長說:『囚犯 保羅 請我到他那裏,求把這個青年人帶來見千夫長,他有事要告訴千夫長。』
- 使徒行傳 23:19 - 千夫長就拉着那人的手,退到一邊,私下查問說:『你有甚麼事要報告我?』
- 使徒行傳 23:20 - 他說:『 猶太 人已經約定,要求千夫長明天將 保羅 帶下去到議院,好像要稍微更詳確地查問他、的樣子。
- 使徒行傳 23:21 - 所以請不要順着他們;因為他們中間有四十多人正在伺伏等着他;這些人曾經起了誓,非等到殺掉 保羅 、不喫也不喝;如今他們已準備好了,只期望着你應允。』
- 使徒行傳 23:22 - 於是千夫長把那青年人打發走了,囑咐說:『不要對甚麼人洩漏、說你把這些事稟報了我。』
- 使徒行傳 23:23 - 千夫長便叫兩個百夫長來,說:『豫備步兵二百,好走到 該撒利亞 ;還要馬兵七十,輕裝兵 二百, 巡哨到 今夜九點鐘 。』
- 使徒行傳 23:24 - 他也 吩咐 備妥了牲口,好讓 保羅 騎上,護送到一路平安、到總督 腓力斯 那裏;
- 哥林多人後書 11:23 - 他們是基督的僕役麼?瘋狂地說吧,我更是。論勞苦、更繁多;論鞭打、屢過次數;論坐監、更多次;論冒死、屢次有。
- 哥林多人後書 11:24 - 我被 猶太 人 鞭打了 五次,每次四十下減一下;
- 哥林多人後書 11:25 - 被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深 海 裏掙扎着;
- 哥林多人後書 11:26 - 論旅行、屢次有:有江河的危險,強盜的危險,由同族的危險,由外國人的危險,在城市的危險,在曠野的危險,在海中的危險,在假弟兄中的危險;
- 使徒行傳 19:28 - 他們聽見,就滿心暴怒,喊着說:『偉大呀, 以弗所 人的亞底米!』
- 使徒行傳 19:29 - 那城裏滿了紛亂;他們就抓住 保羅 的旅伴、 馬其頓 人 該猶 和 亞里達古 ,同心合意齊心地衝進戲園。
- 使徒行傳 19:30 - 保羅 有意思要進去到民眾中間,門徒卻不容許他。
- 使徒行傳 19:31 - 還有幾個 亞西亞 長、是跟 保羅 做朋友的、也打發人來見他,勸 他 不要自己投入戲園。
- 使徒行傳 19:32 - 當時有的喊這個,有的喊那個;那個會集紛紛亂亂,大多數人都不知道是為了甚麼而聚攏來。
- 使徒行傳 19:33 - 有人把 亞力山大 從羣眾中蜂擁出來, 猶太 人又推他往前; 亞力山大 就擺手,想要對民眾分訴。
- 使徒行傳 19:34 - 他們一認出他是 猶太 人,眾人中就發出一樣的聲音、約有兩個鐘頭,喊着說:『偉大呀, 以弗所 人的亞底米!』
- 使徒行傳 19:35 - 書記官叫羣眾安靜了之後,就說:『 以弗所 人哪,有甚麼人不知道 以弗所 城是亞底米和天降像的守殿者呢?
- 使徒行傳 19:36 - 這些事既是駁不倒的,你們就該平心靜氣,別鹵莽妄為才是。
- 使徒行傳 19:37 - 你們把這些人帶來:他們既不是劫廟的,又不是褻瀆我們女神的。
- 使徒行傳 19:38 - 底米丟 和他同行手藝的人若有案件告人,法庭都常開着,又有院省長,他們儘可對告。
- 使徒行傳 19:39 - 但你們若究問甚麼餘外的事,那就可以在合法的集會裏解決。
- 使徒行傳 19:40 - 關於今天的事、我們實在有被告為攪動亂事的危險,因為是無緣無故的。關於這事、這個鬧事的集合、我們也不能指出理由來。』
- 使徒行傳 19:41 - 說了這些話,才把那會集解散了。
- 使徒行傳 27:42 - 那時兵丁主張要把監犯殺了,恐怕有浮水逃脫的;
- 使徒行傳 27:43 - 但是百夫長的意思要使 保羅 平安得救,便禁止他們行這主意,就命令會浮水的跳下水去,先到岸上;
- 使徒行傳 27:44 - 其餘的人、有的用木板,有的用船上 拿 的東西。這樣,眾人就都平安得救、到了岸上。
- 哥林多人後書 1:8 - 弟兄們,我們不願意你們不明白我們從前在 亞西亞 所受的苦難,就是:極受重壓,出於力所能勝之外,甚至到了絕望,連活着的希望都沒有;
- 哥林多人後書 1:9 - 自己心裏也已斷定必死。這是要使我們不倚靠自己,乃倚靠那叫死人活起來的上帝。
- 哥林多人後書 1:10 - 他已經援救我們脫離這麼大的死亡,將來還要援救 ;我們一向所寄望的他、將來還要援救。
- 羅馬人書 15:16 - 使我向外國人做基督耶穌的僕役,做上帝福音的祭司,使外國人之受供獻成為可蒙悅納、在聖靈裏分別為聖的。
- 加拉太人書 2:9 - 又知道了 主 所賜給我的恩,那些有名望的柱石、 雅各 、 磯法 、 約翰 、就 伸出 團契的右手來跟我和 巴拿巴 握手,叫我們到外國人中間去,而他們卻到受割禮 的人 那裏去。
- 提摩太後書 1:11 - 為這福音、我被立做報信者、做使徒、做教師;
- 使徒行傳 18:12 - 迦流 做 亞該亞 院省長的時候, 猶太 人同心合意地起來攻擊 保羅 ,帶他到審判臺前,
- 使徒行傳 18:13 - 說:『這個人煽動人違背律法地敬拜上帝。』
- 使徒行傳 18:14 - 保羅 剛要開口, 迦流 就對 猶太 人說:『 猶太 人哪!如果是冤枉事或奸惡的匪類行為,按理我該耐心聽你們;
- 使徒行傳 18:15 - 但既是關於言論、名目、和你們自己的律法等問題,你們自理罷!我沒有意思要審判這些事。』
- 使徒行傳 18:16 - 就把他們從審判臺前攆走。
- 使徒行傳 21:28 - 喊着說:『 以色列 人哪,援助吧!這個人就是在各處教訓眾人反對 我們的 人民、 我們的 律法和這 聖 地的。不但如此,他竟帶了 希利尼 人進殿,使這聖地俗污呢!』
- 使徒行傳 21:29 - 原來他們已先看見 以弗所 人 特羅非摩 同 保羅 在城裏,就以為 保羅 帶他進了殿。
- 使徒行傳 21:30 - 全城都搖動了,民眾一齊跑來,拉住 保羅 ,拖他出殿,所有的門立刻關起來。
- 使徒行傳 21:31 - 他們正想法子要殺他的時候,就有話傳上去、到營部的千夫長那裏,說全 耶路撒冷 都紛亂了。
- 使徒行傳 21:32 - 千夫長登時帶兵和幾個百夫長,跑下去到他們那裏。他們看見千夫長和士兵,就停止不擊打 保羅 。
- 使徒行傳 21:33 - 於是千夫長走近前去,拉住他,發命令用兩條鐵鍊捆綁着;查問是甚麼人,作了甚麼事。
- 使徒行傳 21:34 - 羣眾中有的喊叫這個,有的喊叫那個。既因鬧亂而不能知道確實的情形,千夫長就發命令將 保羅 帶進營樓。
- 使徒行傳 21:35 - 到了臺階上,因羣眾擁擠的猛力, 保羅 就被士兵擁了上去。
- 使徒行傳 21:36 - 那一羣民眾跟在後面,喊着說:『除掉他!』
- 使徒行傳 14:5 - 但外國人和 猶太 人同他們的議員卻起了一個運動要凌辱使徒,要扔石頭打死他們。
- 使徒行傳 14:6 - 他們看透了情勢,就逃難到 呂高尼 的 路司得 特庇 兩個城、和周圍地區;
- 使徒行傳 18:10 - 因為我與你同在,必沒有人會襲擊你來苦害你;因為在這城裏、我有許多子民。』
- 歷代志上 16:35 - 你們也要說: 『拯救我們、的上帝啊,拯救我們; 招集我們、援救我們脫離列國, 我們好稱讚你的聖名, 以讚頌你為誇勝。
- 哥林多人後書 4:8 - 我們四面受逼,卻沒有被困住;計謀絕了,卻沒有絕望;
- 哥林多人後書 4:9 - 遭逼迫,卻沒有被撇棄;被打倒,卻沒 打到 死去;
- 哥林多人後書 4:10 - 身體上時常帶着耶穌的死,好叫耶穌的活也在我們這身體上顯明出來。
- 提摩太後書 3:11 - 堅忍、我受的逼迫、我受的苦;在 安提阿 、在 以哥念 、在 路司得 、我遭遇到何等事,我擔受了何等的逼迫;這一切、主都援救我脫離了。
- 使徒行傳 22:21 - 主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
- 使徒行傳 22:22 - 眾人直聽 保羅 、聽到這句話,就提高了聲音說:『這樣的人、該從地上除掉!他不該活着。』
- 使徒行傳 17:14 - 弟兄們立刻送 保羅 出 城 、直到海邊; 西拉 和 提摩太 還留頓在那裏。
- 提摩太後書 4:16 - 我初次辯訴的時候,沒有人在旁支持我;眾人都撇棄我;但願 這罪 不算歸於他們。
- 提摩太後書 4:17 - 然而主卻站在我旁邊,給我能力,使該宣傳的藉着我都得傳盡,而外國人都聽見,我也得救援、脫離獅子的口。
- 以弗所人書 3:7 - 我做了這福音的僕役,是照上帝恩典中白白的恩,按他大能之運用所施給我的。
- 以弗所人書 3:8 - 這恩典賜給了我,竟給我這比眾聖徒最小的還小的人,叫我把基督那追尋不盡之豐富傳給外國人,
- 使徒行傳 9:29 - 奉主的名放膽講論,對說 希利尼 話的 猶太 人又講說又辯論。他們卻着手要殺掉他。
- 使徒行傳 9:30 - 弟兄們知道了,就帶他下 該撒利亞 ,把他送出、到 大數 去。
- 使徒行傳 14:19 - 但是有些 猶太 人突然從 安提阿 和 以哥念 來到,唆誘羣眾,用石頭打 保羅 ,拖出城外,以為他已經死了。
- 使徒行傳 14:20 - 門徒卻圍着他,他就起來,進城。第二天便同 巴拿巴 出 城 ,往 特庇 去,
- 使徒行傳 28:28 - 所以你們要知道、上帝這拯救已經傳送給外國人了;他們倒要聽。』
- 詩篇 34:19 - 義人多有禍患; 但永恆主援救他脫離這一切;
- 使徒行傳 17:10 - 弟兄們隨即乘夜打發 保羅 西拉 出行,往 庇哩亞 去。他們到了那裏,就進入 猶太 人的會堂。
- 使徒行傳 13:50 - 但 猶太 人卻挑唆虔敬的高貴婦女和城裏首要的人,激起了逼迫苦害 保羅 巴拿巴 ,將他們趕出境外。
- 使徒行傳 25:9 - 非斯都 想要對 猶太 人作個人情,就回答 保羅 說:『關於這些事、你願意上 耶路撒冷 ,在那裏在我面前受審判麼?』
- 使徒行傳 25:10 - 保羅 說:『我站在 該撒 的審判臺前,應當在 該撒 臺前受審判;我對 猶太 人並沒有行過甚麼不對的事;就是大人也明明理會的。
- 使徒行傳 25:11 - 我若行了不對的事,犯了甚麼該死的罪,就是死也不推辭;不過、這些人所控告我的、如果是沒的事,就沒有人能徇人情將我交給他們。我要向 該撒 上訴。』
- 使徒行傳 9:23 - 過了好些日子, 猶太 人一同商議把 掃羅 殺掉;
- 使徒行傳 9:24 - 他們的計謀卻被 掃羅 知道了。他們竟晝夜把守各城門,要殺掉他;
- 使徒行傳 9:25 - 他的門徒就在夜間帶領着他,由城牆上放下,用筐子縋下去。
- 詩篇 37:32 - 惡人窺伺着義人, 想法子要殺死他。
- 詩篇 37:33 - 永恆主 卻 不撇棄他於 惡人 手中, 當審判時也不定他為惡。
- 使徒行傳 25:3 - 求個人情要害 保羅 。叫他打發人將 保羅 提到 耶路撒冷 ,他們要在路間設埋伏殺掉他。
- 使徒行傳 16:39 - 便來勸他們,領他們出 監 ,請求 他們 離開那城。
- 羅馬人書 11:13 - 我這是對你們外國人說的。儘我做外國人的使徒來說,我便以我的執事職分為榮耀,
- 耶利米書 1:8 - 你不要懼怕他們, 因為是我與你同在,要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 提摩太前書 2:7 - 為了這個、我被立做報信者、做使徒(我說實話,並不撒謊),在信仰和真理上做外國人的教師。
- 耶利米書 1:19 - 他們必攻擊你,卻不能制勝你;因為是我與你同在、要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 使徒行傳 9:15 - 主卻對 亞拿尼亞 說:『你只管去,因為這個人是屬於我揀選的器皿,要在外國人和君王、跟 以色列 人面前擔負我名的。