Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
  • 新标点和合本 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
  • 当代译本 - 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里,
  • 圣经新译本 - 我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,
  • 中文标准译本 - 我要从以色列 子民和外邦人当中把你救出来。 我差派你到他们那里去,
  • 现代标点和合本 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
  • 和合本(拼音版) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
  • New International Version - I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • New International Reader's Version - I will save you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • English Standard Version - delivering you from your people and from the Gentiles—to whom I am sending you
  • New Living Translation - And I will rescue you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am sending you to the Gentiles
  • The Message - “‘I’m sending you off to open the eyes of the outsiders so they can see the difference between dark and light, and choose light, see the difference between Satan and God, and choose God. I’m sending you off to present my offer of sins forgiven, and a place in the family, inviting them into the company of those who begin real living by believing in me.’
  • Christian Standard Bible - I will rescue you from your people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • New American Standard Bible - rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
  • New King James Version - I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,
  • Amplified Bible - [choosing you for Myself and] rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
  • American Standard Version - delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
  • King James Version - Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
  • New English Translation - I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you
  • World English Bible - delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
  • 新標點和合本 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去,
  • 當代譯本 - 我將把你從你的同胞和外族人手中救出來。我差遣你到他們那裡,
  • 聖經新譯本 - 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,
  • 呂振中譯本 - 我要從這人民中、從外國人中、選拔 你,差遣你到他們那裏、
  • 中文標準譯本 - 我要從以色列 子民和外邦人當中把你救出來。 我差派你到他們那裡去,
  • 現代標點和合本 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
  • 文理和合譯本 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 文理委辦譯本 - 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之拔汝於眾民萬邦者、
  • Nueva Versión Internacional - Te libraré de tu propio pueblo y de los gentiles. Te envío a estos
  • 현대인의 성경 - 내가 네 백성과 이방인들에게서 너를 구출하여 그들에게로 보내겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • Восточный перевод - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai choisi du milieu du peuple juif et des non-Juifs, vers lesquels je t’envoie.
  • リビングバイブル - 心配はいらない。あなたを、ユダヤ人からも外国人からも守ろう。あなたを外国人のところに派遣するのだから。
  • Nestle Aland 28 - ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε,
  • Nova Versão Internacional - Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
  • Hoffnung für alle - Ich sende dich zu deinem Volk und zu den Völkern, die nichts von mir wissen. Und vor all ihren Angriffen werde ich dich schützen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ bảo vệ con thoát khỏi tay chính dân mình và các Dân Ngoại. Phải, Ta sai con đến các Dân Ngoại
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้าให้รอดพ้นจากพี่น้องร่วมชาติของเจ้าเองและจากชาวต่างชาติ เราจะส่งเจ้าไปหาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​จาก​ชาว​ยิว​และ​จาก​พวก​คนนอก​ที่​เรา​กำลัง​จะ​ใช้​เจ้า​ให้​ไป​หา
交叉引用
  • 使徒行傳 23:10 - 時大相爭論、千夫長恐 保羅 被眾分裂、命兵卒下、奪於眾中、引入營堡、
  • 使徒行傳 23:11 - 是夜主立於 保羅 前曰、 保羅 、安爾心、爾為我證於 耶路撒冷 、亦必如是將證於 羅瑪 、
  • 使徒行傳 23:12 - 及旦、有 猶太 人共謀、誓曰、不殺 保羅 、必不飲食、
  • 使徒行傳 23:13 - 同誓者、有四十餘人、
  • 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺 保羅 、必不食、
  • 使徒行傳 23:15 - 今請爾曹與公會告千夫長、明日提之至爾前、言欲詳察其情、於未至時、我預備以殺之、
  • 使徒行傳 23:16 - 保羅 之甥聞其謀、入營堡告 保羅 、
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅 請一百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
  • 使徒行傳 23:18 - 百夫長遂引之見千夫長曰、囚者 保羅 請我、求我引此少者見爾、有事告爾、
  • 使徒行傳 23:19 - 千夫長援其手、攜至僻處、問曰、有何告我、
  • 使徒行傳 23:20 - 對曰、 猶太 人同議、求爾明日曳 保羅 至公會、言欲詳問其情、
  • 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、謀欲害 保羅 、曾誓不殺 保羅 、不飲食、今已預備、惟候爾允矣、
  • 使徒行傳 23:22 - 千夫長遣少者出、戒勿使人知以斯事告我、
  • 使徒行傳 23:23 - 遂召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、 今夜亥初原文作夜第三時 往 該撒利亞 、
  • 使徒行傳 23:24 - 又備畜、使 保羅 乘之、護送至方伯 腓力司 所、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我更是也、我言此似狂、我較彼逾勞、逾受笞責、屢次繫獄、屢次瀕死、
  • 哥林多後書 11:24 - 五次被鞭於 猶太 人、每次四十減一、
  • 哥林多後書 11:25 - 三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • 哥林多後書 11:26 - 常行遠路、曾遭江河之危、盜賊之危、同族之危、異邦人之危、邑中之危、曠野海中之危、偽兄弟之危、
  • 使徒行傳 19:28 - 眾聞此大怒、呼曰、大哉 以弗所 人之 亞底米 也、
  • 使徒行傳 19:29 - 舉邑擾亂、執 保羅 之同行者、 瑪其頓 人、 該猶 、 亞利司達古 、齊心擁入戲園、
  • 使徒行傳 19:30 - 保羅 欲入見眾、門徒不許、
  • 使徒行傳 19:31 - 亞西亞 宗伯數人、與 保羅 為友者、遣人勸之、勿冒入戲園、
  • 使徒行傳 19:32 - 會眾紛亂、喧呼不一、大半不知為何而集、
  • 使徒行傳 19:33 - 有人將 亞力山德 曳於眾中、 猶太 人亦推之出、 亞力山德 舉手、欲申訴於民、
  • 使徒行傳 19:34 - 眾知其為 猶太 人、則同聲呼曰、大哉 以弗所 人之 亞底米 也、如是者、約一時、
  • 使徒行傳 19:35 - 邑之司書籍者撫眾曰、 以弗所 人歟、誰不知 以弗所 邑、崇事大女神 亞底米 、及其自天降之像乎、
  • 使徒行傳 19:36 - 此事既不能駁、則宜安靜、不可造次、
  • 使徒行傳 19:37 - 況此人未盜廟物、亦未謗讟爾女神、爾竟曳之至此、
  • 使徒行傳 19:38 - 若 底米丟 、及偕彼之工師、與人搆訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此並訴可也、
  • 使徒行傳 19:39 - 爾曹若問他事、可於例定之會中決斷、
  • 使徒行傳 19:40 - 我儕甚危、或因今日之事、罪我作亂、蓋無辭解此紛聚之故、
  • 使徒行傳 19:41 - 言竟、即散其眾、
  • 使徒行傳 27:42 - 兵卒議殺諸囚、恐有泅水而逃者、
  • 使徒行傳 27:43 - 百夫長欲救 保羅 、阻其議、命能泅水者、先下水、泅而登岸、
  • 使徒行傳 27:44 - 又命其餘、或乘板、或藉舟之碎木以渡、於是皆得救登岸、
  • 哥林多後書 1:8 - 兄弟、我不欲爾不知、我在 亞西亞 遭難、被迫特甚、勢不可當、致絕保生命之望、
  • 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、致我不恃己、惟恃使死者復活之天主、
  • 哥林多後書 1:10 - 天主曾救我脫如此之危亡、今仍救我、且望其嗣後復救我、
  • 羅馬書 15:16 - 得為耶穌基督之役、訓異邦人、傳天主福音、如祭司盡職、以異邦人賴聖神成聖者、獻之如禮物而蒙悅納、
  • 加拉太書 2:9 - 雅各 磯法 約翰 、人所視為教之柱者、既知主賜我此恩、則施右手、交我及 巴拿巴 、使我與 巴拿巴 往教異邦人、而彼往教受割禮者、
  • 提摩太後書 1:11 - 我為此福音、立為宣傳者、為使徒、為異邦人之師、
  • 使徒行傳 18:12 - 迦流 為 亞該亞 方伯時、 猶太 人同心攻 保羅 、曳至方伯署、
  • 使徒行傳 18:13 - 曰、此人勸眾、不循我律法、以事天主、
  • 使徒行傳 18:14 - 保羅 甫欲啟口、 迦流 謂 猶太 人曰、爾 猶太 人、苟為不義及奸惡之事、理當聽爾、
  • 使徒行傳 18:15 - 若辯論言詞名號及爾律法、爾曹自理之、若此之事、我不審判、
  • 使徒行傳 18:16 - 遂逐之離署、
  • 使徒行傳 21:28 - 呼曰、 以色列 人來助、此人遍處傳教、詆毀我民與律法及此處、且引 希拉 人入聖殿、污此聖所、
  • 使徒行傳 21:29 - 蓋彼眾曾見 以弗所 人 特羅斐摩 、與 保羅 在城、疑 保羅 必引入聖殿、
  • 使徒行傳 21:30 - 於是舉邑震動、民趨集、執 保羅 、曳之出殿、殿門即閉、
  • 使徒行傳 21:31 - 眾欲殺之、舉 耶路撒冷 紛亂、事聞於營堡之千夫長、
  • 使徒行傳 21:32 - 遂率百夫長數人、及兵卒、趨至眾中、眾見千夫長與兵卒、即不復撲 保羅 、
  • 使徒行傳 21:33 - 千夫長進前、執 保羅 、命以二鐵索繫之、問其為何人、行何事、
  • 使徒行傳 21:34 - 眾喧呼不一、千夫長因眾亂之故、不得實情、乃命曳 保羅 入營堡、
  • 使徒行傳 21:35 - 及階、民擁擠、其勢甚猛、兵卒負 保羅 、
  • 使徒行傳 21:36 - 眾民隨於後、呼曰、去之、○
  • 使徒行傳 14:5 - 異邦人、 猶太 人、及其有司擁集、欲凌辱二人、以石擊之、
  • 使徒行傳 14:6 - 使徒知此、乃逃至 呂高尼 之 路司得 德比 二城、及四周之地、
  • 使徒行傳 18:10 - 我偕爾、無人攻爾害爾、蓋我有多民在此邑、
  • 歷代志上 16:35 - 爾亦當言、求救我之天主、救我脫於列邦、自列邦導我旋歸、使我得讚美主之聖名、以頌主為榮、
  • 哥林多後書 4:8 - 我諸事 諸事或作隨在 遇患難而不窮迫、遇顛沛而不失望、
  • 哥林多後書 4:9 - 遇窘逐而不見棄、被傾仆而不致亡、
  • 哥林多後書 4:10 - 我身常冒死如主耶穌、 原文作我身常負主耶穌之死 使耶穌之生亦顯在我身、
  • 提摩太後書 3:11 - 及我在 安提約 、 以哥念 、 路司得 、所遇之窘逐患難、我受此諸窘逐、主皆救我於其中、
  • 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
  • 使徒行傳 22:22 - 眾聽至此、則揚聲呼曰、如此之人、宜去之於世、不當容其生、
  • 使徒行傳 17:14 - 兄弟即送 保羅 往海濱、惟 西拉 提摩太 尚留 比利亞 、
  • 提摩太後書 4:16 - 我首次申訴之時、無人護我、反皆離我、 願主 勿以此為罪而歸之、
  • 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
  • 以弗所書 3:7 - 天主賜我恩寵、循其大力而感我、使我得為此福音之役、
  • 以弗所書 3:8 - 我在眾聖徒中、雖為至微者、猶蒙天主賜恩、使我於異邦人中、傳基督不可測之富有、
  • 使徒行傳 9:29 - 且毅然以耶穌名傳道、與言 希拉 言之 猶太 人、講說辯論、其人謀欲殺之、
  • 使徒行傳 9:30 - 諸兄弟知此、送之至 該撒利亞 、遣歸 達蘇 、○
  • 使徒行傳 14:19 - 有數 猶太 人自 安提約 及 以哥念 來、唆眾石擊 保羅 、意其已死、則曳出城外、
  • 使徒行傳 14:20 - 門徒環立時、 保羅 起、入城、明日與 巴拿巴 往 德比 、
  • 使徒行傳 28:28 - 故爾曹當知天主救世之道、已傳於異邦矣、彼將聽之、
  • 詩篇 34:19 - 善人多遭患難、主由其中救援之、
  • 使徒行傳 17:10 - 是夜兄弟即令 保羅 西拉 往 比利亞 、及至、入 猶太 人會堂、
  • 使徒行傳 13:50 - 惟 猶太 人唆聳虔敬貴婦、及邑之尊者、窘逐 保羅 巴拿巴 、逐出其境、
  • 使徒行傳 25:9 - 非司都 欲悅 猶太 人、問 保羅 曰、爾上 耶路撒冷 、在彼為此事被我審判、願否、
  • 使徒行傳 25:10 - 保羅 曰、我今立於 該撒 之堂、在此聽審宜矣、我向 猶太 人、未嘗行不善、爾亦明知、
  • 使徒行傳 25:11 - 若行不善、犯罪當死、我不辭死、若訟我之事皆虛、則無人可將我付彼、我願聽審於 該撒 、
  • 使徒行傳 9:23 - 歷多日、 猶太 人謀殺 掃羅 、
  • 使徒行傳 9:24 - 晝夜伺於城門、欲殺之、其計為 掃羅 所知、
  • 使徒行傳 9:25 - 於是門徒夜間、以筐自城墻縋之下、
  • 詩篇 37:32 - 惡人窺伺善人、欲將其殺害、
  • 詩篇 37:33 - 主不使善人陷在惡人手中、審判之時不定其罪、
  • 使徒行傳 25:3 - 求賜恩、使 保羅 至 耶路撒冷 、蓋彼眾圖謀、欲殺之於路也、
  • 使徒行傳 16:39 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
  • 羅馬書 11:13 - 我向爾異邦人言此、因我為使徒、特為教異邦人、我敬我職耳、
  • 耶利米書 1:8 - 勿畏於其前、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
  • 提摩太前書 2:7 - 我賴基督、言真而不偽、我為此道而特設為傳道者、為使徒、為異邦人之師、教之以信以真、○
  • 耶利米書 1:19 - 彼雖攻爾、必不能勝、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、爾往、彼乃我所選之器、以宣揚我名、在異邦人及君王並 以色列 民前、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我遣爾往就斯民、並異邦人、必拯爾脫其害、
  • 新标点和合本 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。我差你到他们那里去,
  • 当代译本 - 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里,
  • 圣经新译本 - 我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,
  • 中文标准译本 - 我要从以色列 子民和外邦人当中把你救出来。 我差派你到他们那里去,
  • 现代标点和合本 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
  • 和合本(拼音版) - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
  • New International Version - I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • New International Reader's Version - I will save you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • English Standard Version - delivering you from your people and from the Gentiles—to whom I am sending you
  • New Living Translation - And I will rescue you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am sending you to the Gentiles
  • The Message - “‘I’m sending you off to open the eyes of the outsiders so they can see the difference between dark and light, and choose light, see the difference between Satan and God, and choose God. I’m sending you off to present my offer of sins forgiven, and a place in the family, inviting them into the company of those who begin real living by believing in me.’
  • Christian Standard Bible - I will rescue you from your people and from the Gentiles. I am sending you to them
  • New American Standard Bible - rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
  • New King James Version - I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,
  • Amplified Bible - [choosing you for Myself and] rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
  • American Standard Version - delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
  • King James Version - Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
  • New English Translation - I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you
  • World English Bible - delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
  • 新標點和合本 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去,
  • 當代譯本 - 我將把你從你的同胞和外族人手中救出來。我差遣你到他們那裡,
  • 聖經新譯本 - 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,
  • 呂振中譯本 - 我要從這人民中、從外國人中、選拔 你,差遣你到他們那裏、
  • 中文標準譯本 - 我要從以色列 子民和外邦人當中把你救出來。 我差派你到他們那裡去,
  • 現代標點和合本 - 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
  • 文理和合譯本 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 文理委辦譯本 - 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之拔汝於眾民萬邦者、
  • Nueva Versión Internacional - Te libraré de tu propio pueblo y de los gentiles. Te envío a estos
  • 현대인의 성경 - 내가 네 백성과 이방인들에게서 너를 구출하여 그들에게로 보내겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • Восточный перевод - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai choisi du milieu du peuple juif et des non-Juifs, vers lesquels je t’envoie.
  • リビングバイブル - 心配はいらない。あなたを、ユダヤ人からも外国人からも守ろう。あなたを外国人のところに派遣するのだから。
  • Nestle Aland 28 - ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε,
  • Nova Versão Internacional - Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
  • Hoffnung für alle - Ich sende dich zu deinem Volk und zu den Völkern, die nichts von mir wissen. Und vor all ihren Angriffen werde ich dich schützen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ bảo vệ con thoát khỏi tay chính dân mình và các Dân Ngoại. Phải, Ta sai con đến các Dân Ngoại
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้าให้รอดพ้นจากพี่น้องร่วมชาติของเจ้าเองและจากชาวต่างชาติ เราจะส่งเจ้าไปหาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​จาก​ชาว​ยิว​และ​จาก​พวก​คนนอก​ที่​เรา​กำลัง​จะ​ใช้​เจ้า​ให้​ไป​หา
  • 使徒行傳 23:10 - 時大相爭論、千夫長恐 保羅 被眾分裂、命兵卒下、奪於眾中、引入營堡、
  • 使徒行傳 23:11 - 是夜主立於 保羅 前曰、 保羅 、安爾心、爾為我證於 耶路撒冷 、亦必如是將證於 羅瑪 、
  • 使徒行傳 23:12 - 及旦、有 猶太 人共謀、誓曰、不殺 保羅 、必不飲食、
  • 使徒行傳 23:13 - 同誓者、有四十餘人、
  • 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺 保羅 、必不食、
  • 使徒行傳 23:15 - 今請爾曹與公會告千夫長、明日提之至爾前、言欲詳察其情、於未至時、我預備以殺之、
  • 使徒行傳 23:16 - 保羅 之甥聞其謀、入營堡告 保羅 、
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅 請一百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
  • 使徒行傳 23:18 - 百夫長遂引之見千夫長曰、囚者 保羅 請我、求我引此少者見爾、有事告爾、
  • 使徒行傳 23:19 - 千夫長援其手、攜至僻處、問曰、有何告我、
  • 使徒行傳 23:20 - 對曰、 猶太 人同議、求爾明日曳 保羅 至公會、言欲詳問其情、
  • 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、謀欲害 保羅 、曾誓不殺 保羅 、不飲食、今已預備、惟候爾允矣、
  • 使徒行傳 23:22 - 千夫長遣少者出、戒勿使人知以斯事告我、
  • 使徒行傳 23:23 - 遂召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、 今夜亥初原文作夜第三時 往 該撒利亞 、
  • 使徒行傳 23:24 - 又備畜、使 保羅 乘之、護送至方伯 腓力司 所、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我更是也、我言此似狂、我較彼逾勞、逾受笞責、屢次繫獄、屢次瀕死、
  • 哥林多後書 11:24 - 五次被鞭於 猶太 人、每次四十減一、
  • 哥林多後書 11:25 - 三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • 哥林多後書 11:26 - 常行遠路、曾遭江河之危、盜賊之危、同族之危、異邦人之危、邑中之危、曠野海中之危、偽兄弟之危、
  • 使徒行傳 19:28 - 眾聞此大怒、呼曰、大哉 以弗所 人之 亞底米 也、
  • 使徒行傳 19:29 - 舉邑擾亂、執 保羅 之同行者、 瑪其頓 人、 該猶 、 亞利司達古 、齊心擁入戲園、
  • 使徒行傳 19:30 - 保羅 欲入見眾、門徒不許、
  • 使徒行傳 19:31 - 亞西亞 宗伯數人、與 保羅 為友者、遣人勸之、勿冒入戲園、
  • 使徒行傳 19:32 - 會眾紛亂、喧呼不一、大半不知為何而集、
  • 使徒行傳 19:33 - 有人將 亞力山德 曳於眾中、 猶太 人亦推之出、 亞力山德 舉手、欲申訴於民、
  • 使徒行傳 19:34 - 眾知其為 猶太 人、則同聲呼曰、大哉 以弗所 人之 亞底米 也、如是者、約一時、
  • 使徒行傳 19:35 - 邑之司書籍者撫眾曰、 以弗所 人歟、誰不知 以弗所 邑、崇事大女神 亞底米 、及其自天降之像乎、
  • 使徒行傳 19:36 - 此事既不能駁、則宜安靜、不可造次、
  • 使徒行傳 19:37 - 況此人未盜廟物、亦未謗讟爾女神、爾竟曳之至此、
  • 使徒行傳 19:38 - 若 底米丟 、及偕彼之工師、與人搆訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此並訴可也、
  • 使徒行傳 19:39 - 爾曹若問他事、可於例定之會中決斷、
  • 使徒行傳 19:40 - 我儕甚危、或因今日之事、罪我作亂、蓋無辭解此紛聚之故、
  • 使徒行傳 19:41 - 言竟、即散其眾、
  • 使徒行傳 27:42 - 兵卒議殺諸囚、恐有泅水而逃者、
  • 使徒行傳 27:43 - 百夫長欲救 保羅 、阻其議、命能泅水者、先下水、泅而登岸、
  • 使徒行傳 27:44 - 又命其餘、或乘板、或藉舟之碎木以渡、於是皆得救登岸、
  • 哥林多後書 1:8 - 兄弟、我不欲爾不知、我在 亞西亞 遭難、被迫特甚、勢不可當、致絕保生命之望、
  • 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、致我不恃己、惟恃使死者復活之天主、
  • 哥林多後書 1:10 - 天主曾救我脫如此之危亡、今仍救我、且望其嗣後復救我、
  • 羅馬書 15:16 - 得為耶穌基督之役、訓異邦人、傳天主福音、如祭司盡職、以異邦人賴聖神成聖者、獻之如禮物而蒙悅納、
  • 加拉太書 2:9 - 雅各 磯法 約翰 、人所視為教之柱者、既知主賜我此恩、則施右手、交我及 巴拿巴 、使我與 巴拿巴 往教異邦人、而彼往教受割禮者、
  • 提摩太後書 1:11 - 我為此福音、立為宣傳者、為使徒、為異邦人之師、
  • 使徒行傳 18:12 - 迦流 為 亞該亞 方伯時、 猶太 人同心攻 保羅 、曳至方伯署、
  • 使徒行傳 18:13 - 曰、此人勸眾、不循我律法、以事天主、
  • 使徒行傳 18:14 - 保羅 甫欲啟口、 迦流 謂 猶太 人曰、爾 猶太 人、苟為不義及奸惡之事、理當聽爾、
  • 使徒行傳 18:15 - 若辯論言詞名號及爾律法、爾曹自理之、若此之事、我不審判、
  • 使徒行傳 18:16 - 遂逐之離署、
  • 使徒行傳 21:28 - 呼曰、 以色列 人來助、此人遍處傳教、詆毀我民與律法及此處、且引 希拉 人入聖殿、污此聖所、
  • 使徒行傳 21:29 - 蓋彼眾曾見 以弗所 人 特羅斐摩 、與 保羅 在城、疑 保羅 必引入聖殿、
  • 使徒行傳 21:30 - 於是舉邑震動、民趨集、執 保羅 、曳之出殿、殿門即閉、
  • 使徒行傳 21:31 - 眾欲殺之、舉 耶路撒冷 紛亂、事聞於營堡之千夫長、
  • 使徒行傳 21:32 - 遂率百夫長數人、及兵卒、趨至眾中、眾見千夫長與兵卒、即不復撲 保羅 、
  • 使徒行傳 21:33 - 千夫長進前、執 保羅 、命以二鐵索繫之、問其為何人、行何事、
  • 使徒行傳 21:34 - 眾喧呼不一、千夫長因眾亂之故、不得實情、乃命曳 保羅 入營堡、
  • 使徒行傳 21:35 - 及階、民擁擠、其勢甚猛、兵卒負 保羅 、
  • 使徒行傳 21:36 - 眾民隨於後、呼曰、去之、○
  • 使徒行傳 14:5 - 異邦人、 猶太 人、及其有司擁集、欲凌辱二人、以石擊之、
  • 使徒行傳 14:6 - 使徒知此、乃逃至 呂高尼 之 路司得 德比 二城、及四周之地、
  • 使徒行傳 18:10 - 我偕爾、無人攻爾害爾、蓋我有多民在此邑、
  • 歷代志上 16:35 - 爾亦當言、求救我之天主、救我脫於列邦、自列邦導我旋歸、使我得讚美主之聖名、以頌主為榮、
  • 哥林多後書 4:8 - 我諸事 諸事或作隨在 遇患難而不窮迫、遇顛沛而不失望、
  • 哥林多後書 4:9 - 遇窘逐而不見棄、被傾仆而不致亡、
  • 哥林多後書 4:10 - 我身常冒死如主耶穌、 原文作我身常負主耶穌之死 使耶穌之生亦顯在我身、
  • 提摩太後書 3:11 - 及我在 安提約 、 以哥念 、 路司得 、所遇之窘逐患難、我受此諸窘逐、主皆救我於其中、
  • 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
  • 使徒行傳 22:22 - 眾聽至此、則揚聲呼曰、如此之人、宜去之於世、不當容其生、
  • 使徒行傳 17:14 - 兄弟即送 保羅 往海濱、惟 西拉 提摩太 尚留 比利亞 、
  • 提摩太後書 4:16 - 我首次申訴之時、無人護我、反皆離我、 願主 勿以此為罪而歸之、
  • 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
  • 以弗所書 3:7 - 天主賜我恩寵、循其大力而感我、使我得為此福音之役、
  • 以弗所書 3:8 - 我在眾聖徒中、雖為至微者、猶蒙天主賜恩、使我於異邦人中、傳基督不可測之富有、
  • 使徒行傳 9:29 - 且毅然以耶穌名傳道、與言 希拉 言之 猶太 人、講說辯論、其人謀欲殺之、
  • 使徒行傳 9:30 - 諸兄弟知此、送之至 該撒利亞 、遣歸 達蘇 、○
  • 使徒行傳 14:19 - 有數 猶太 人自 安提約 及 以哥念 來、唆眾石擊 保羅 、意其已死、則曳出城外、
  • 使徒行傳 14:20 - 門徒環立時、 保羅 起、入城、明日與 巴拿巴 往 德比 、
  • 使徒行傳 28:28 - 故爾曹當知天主救世之道、已傳於異邦矣、彼將聽之、
  • 詩篇 34:19 - 善人多遭患難、主由其中救援之、
  • 使徒行傳 17:10 - 是夜兄弟即令 保羅 西拉 往 比利亞 、及至、入 猶太 人會堂、
  • 使徒行傳 13:50 - 惟 猶太 人唆聳虔敬貴婦、及邑之尊者、窘逐 保羅 巴拿巴 、逐出其境、
  • 使徒行傳 25:9 - 非司都 欲悅 猶太 人、問 保羅 曰、爾上 耶路撒冷 、在彼為此事被我審判、願否、
  • 使徒行傳 25:10 - 保羅 曰、我今立於 該撒 之堂、在此聽審宜矣、我向 猶太 人、未嘗行不善、爾亦明知、
  • 使徒行傳 25:11 - 若行不善、犯罪當死、我不辭死、若訟我之事皆虛、則無人可將我付彼、我願聽審於 該撒 、
  • 使徒行傳 9:23 - 歷多日、 猶太 人謀殺 掃羅 、
  • 使徒行傳 9:24 - 晝夜伺於城門、欲殺之、其計為 掃羅 所知、
  • 使徒行傳 9:25 - 於是門徒夜間、以筐自城墻縋之下、
  • 詩篇 37:32 - 惡人窺伺善人、欲將其殺害、
  • 詩篇 37:33 - 主不使善人陷在惡人手中、審判之時不定其罪、
  • 使徒行傳 25:3 - 求賜恩、使 保羅 至 耶路撒冷 、蓋彼眾圖謀、欲殺之於路也、
  • 使徒行傳 16:39 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
  • 羅馬書 11:13 - 我向爾異邦人言此、因我為使徒、特為教異邦人、我敬我職耳、
  • 耶利米書 1:8 - 勿畏於其前、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
  • 提摩太前書 2:7 - 我賴基督、言真而不偽、我為此道而特設為傳道者、為使徒、為異邦人之師、教之以信以真、○
  • 耶利米書 1:19 - 彼雖攻爾、必不能勝、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、爾往、彼乃我所選之器、以宣揚我名、在異邦人及君王並 以色列 民前、
圣经
资源
计划
奉献