Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:15 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Ich fragte: ›Herr, wer bist du?‹, worauf er antwortete: ›Ich bin Jesus, den du verfolgst!
  • 新标点和合本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 当代译本 - 我说,‘主啊,你是谁?’主说,‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 圣经新译本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 中文标准译本 - “我问:‘主啊,你到底是谁?’ “主 说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 现代标点和合本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • New International Version - “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
  • New International Reader's Version - “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus,’ the Lord replied. ‘I am the one you are opposing.
  • English Standard Version - And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • New Living Translation - “‘Who are you, lord?’ I asked. “And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
  • The Message - “I said, ‘Who are you, Master?’ “The voice answered, ‘I am Jesus, the One you’re hunting down like an animal. But now, up on your feet—I have a job for you. I’ve handpicked you to be a servant and witness to what’s happened today, and to what I am going to show you.
  • Christian Standard Bible - “I asked, ‘Who are you, Lord?’ “And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
  • New American Standard Bible - And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • New King James Version - So I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
  • Amplified Bible - And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • American Standard Version - And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
  • King James Version - And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
  • New English Translation - So I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord replied, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • World English Bible - “I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
  • 新標點和合本 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
  • 當代譯本 - 我說,『主啊,你是誰?』主說,『我就是你所迫害的耶穌。
  • 聖經新譯本 - 我說:‘主啊,你是誰?’主說:‘我就是你所迫害的耶穌。
  • 呂振中譯本 - 我說:「主啊,你是誰?」主說:「我是你所逼迫的耶穌。
  • 中文標準譯本 - 「我問:『主啊,你到底是誰?』 「主 說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 現代標點和合本 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 文理和合譯本 - 我曰、主歟、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予曰:「主、爾為誰?」主曰:「予即汝所迫辱之耶穌也!
  • Nueva Versión Internacional - Entonces pregunté: “¿Quién eres, Señor?” “Yo soy Jesús, a quien tú persigues —me contestó el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 ‘당신은 누구십니까?’ 하고 묻자 주님께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘나는 네가 핍박하는 예수이다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: «Кто Ты, Господи?» – «Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Господь. –
  • Восточный перевод - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Исо, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et le Seigneur dit : « Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes.
  • リビングバイブル - 『あなたは、いったいどなたですか』と私は尋ねました。すると主は言われたのです。『わたしは、あなたが迫害しているイエスだ。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ εἶπα· τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις.
  • Nova Versão Internacional - “Então perguntei: Quem és tu, Senhor? “Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: ‘Lạy Chúa, Ngài là ai?’ Chúa đáp: ‘Ta là Giê-xu mà con đang bức hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วข้าพระบาทถามว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด?’ “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า ‘เราคือเยซูผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​เป็น​ผู้​ใด’ พระ​องค์​ท่าน​ตอบ​ว่า ‘เรา​คือ​เยซู​ผู้​ที่​เจ้า​กำลัง​ข่มเหง
交叉引用
  • Matthäus 25:40 - Der König wird ihnen dann antworten: ›Das will ich euch sagen: Was ihr für einen meiner geringsten Brüder oder für eine meiner geringsten Schwestern getan habt, das habt ihr für mich getan!‹
  • 2. Mose 16:8 - Trotzdem wird er euch abends Fleisch zu essen geben und am Morgen Brot genug. Er hat gehört, wie ihr ihn anklagt! Euer Murren richtet sich ja nicht gegen uns, sondern gegen den Herrn!«
  • Johannes 15:20 - Erinnert euch daran, dass ich gesagt habe: ›Ein Diener steht niemals höher als sein Herr!‹ Deshalb werden sie euch verfolgen, wie sie mich verfolgt haben. Und wenn sie auf meine Worte gehört haben, werden sie auch auf eure hören.
  • Johannes 15:21 - Das alles wird mit euch geschehen, weil ihr euch zu mir bekennt; denn die Welt kennt Gott nicht, der mich gesandt hat.
  • Matthäus 25:45 - Darauf wird ihnen der König antworten: ›Ich versichere euch: Die Hilfe, die ihr meinen geringsten Brüdern und Schwestern verweigert habt, die habt ihr mir verweigert.‹
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ich fragte: ›Herr, wer bist du?‹, worauf er antwortete: ›Ich bin Jesus, den du verfolgst!
  • 新标点和合本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 当代译本 - 我说,‘主啊,你是谁?’主说,‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 圣经新译本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 中文标准译本 - “我问:‘主啊,你到底是谁?’ “主 说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 现代标点和合本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • New International Version - “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
  • New International Reader's Version - “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus,’ the Lord replied. ‘I am the one you are opposing.
  • English Standard Version - And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • New Living Translation - “‘Who are you, lord?’ I asked. “And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
  • The Message - “I said, ‘Who are you, Master?’ “The voice answered, ‘I am Jesus, the One you’re hunting down like an animal. But now, up on your feet—I have a job for you. I’ve handpicked you to be a servant and witness to what’s happened today, and to what I am going to show you.
  • Christian Standard Bible - “I asked, ‘Who are you, Lord?’ “And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
  • New American Standard Bible - And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • New King James Version - So I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
  • Amplified Bible - And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • American Standard Version - And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
  • King James Version - And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
  • New English Translation - So I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord replied, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • World English Bible - “I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
  • 新標點和合本 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
  • 當代譯本 - 我說,『主啊,你是誰?』主說,『我就是你所迫害的耶穌。
  • 聖經新譯本 - 我說:‘主啊,你是誰?’主說:‘我就是你所迫害的耶穌。
  • 呂振中譯本 - 我說:「主啊,你是誰?」主說:「我是你所逼迫的耶穌。
  • 中文標準譯本 - 「我問:『主啊,你到底是誰?』 「主 說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 現代標點和合本 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 文理和合譯本 - 我曰、主歟、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予曰:「主、爾為誰?」主曰:「予即汝所迫辱之耶穌也!
  • Nueva Versión Internacional - Entonces pregunté: “¿Quién eres, Señor?” “Yo soy Jesús, a quien tú persigues —me contestó el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 ‘당신은 누구십니까?’ 하고 묻자 주님께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘나는 네가 핍박하는 예수이다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: «Кто Ты, Господи?» – «Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Господь. –
  • Восточный перевод - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Исо, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et le Seigneur dit : « Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes.
  • リビングバイブル - 『あなたは、いったいどなたですか』と私は尋ねました。すると主は言われたのです。『わたしは、あなたが迫害しているイエスだ。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ εἶπα· τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις.
  • Nova Versão Internacional - “Então perguntei: Quem és tu, Senhor? “Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: ‘Lạy Chúa, Ngài là ai?’ Chúa đáp: ‘Ta là Giê-xu mà con đang bức hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วข้าพระบาทถามว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด?’ “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า ‘เราคือเยซูผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​เป็น​ผู้​ใด’ พระ​องค์​ท่าน​ตอบ​ว่า ‘เรา​คือ​เยซู​ผู้​ที่​เจ้า​กำลัง​ข่มเหง
  • Matthäus 25:40 - Der König wird ihnen dann antworten: ›Das will ich euch sagen: Was ihr für einen meiner geringsten Brüder oder für eine meiner geringsten Schwestern getan habt, das habt ihr für mich getan!‹
  • 2. Mose 16:8 - Trotzdem wird er euch abends Fleisch zu essen geben und am Morgen Brot genug. Er hat gehört, wie ihr ihn anklagt! Euer Murren richtet sich ja nicht gegen uns, sondern gegen den Herrn!«
  • Johannes 15:20 - Erinnert euch daran, dass ich gesagt habe: ›Ein Diener steht niemals höher als sein Herr!‹ Deshalb werden sie euch verfolgen, wie sie mich verfolgt haben. Und wenn sie auf meine Worte gehört haben, werden sie auch auf eure hören.
  • Johannes 15:21 - Das alles wird mit euch geschehen, weil ihr euch zu mir bekennt; denn die Welt kennt Gott nicht, der mich gesandt hat.
  • Matthäus 25:45 - Darauf wird ihnen der König antworten: ›Ich versichere euch: Die Hilfe, die ihr meinen geringsten Brüdern und Schwestern verweigert habt, die habt ihr mir verweigert.‹
圣经
资源
计划
奉献