Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:15 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “我问:‘主啊,你到底是谁?’ “主 说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 新标点和合本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 当代译本 - 我说,‘主啊,你是谁?’主说,‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 圣经新译本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 现代标点和合本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • New International Version - “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
  • New International Reader's Version - “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus,’ the Lord replied. ‘I am the one you are opposing.
  • English Standard Version - And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • New Living Translation - “‘Who are you, lord?’ I asked. “And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
  • The Message - “I said, ‘Who are you, Master?’ “The voice answered, ‘I am Jesus, the One you’re hunting down like an animal. But now, up on your feet—I have a job for you. I’ve handpicked you to be a servant and witness to what’s happened today, and to what I am going to show you.
  • Christian Standard Bible - “I asked, ‘Who are you, Lord?’ “And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
  • New American Standard Bible - And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • New King James Version - So I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
  • Amplified Bible - And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • American Standard Version - And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
  • King James Version - And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
  • New English Translation - So I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord replied, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • World English Bible - “I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
  • 新標點和合本 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
  • 當代譯本 - 我說,『主啊,你是誰?』主說,『我就是你所迫害的耶穌。
  • 聖經新譯本 - 我說:‘主啊,你是誰?’主說:‘我就是你所迫害的耶穌。
  • 呂振中譯本 - 我說:「主啊,你是誰?」主說:「我是你所逼迫的耶穌。
  • 中文標準譯本 - 「我問:『主啊,你到底是誰?』 「主 說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 現代標點和合本 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 文理和合譯本 - 我曰、主歟、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予曰:「主、爾為誰?」主曰:「予即汝所迫辱之耶穌也!
  • Nueva Versión Internacional - Entonces pregunté: “¿Quién eres, Señor?” “Yo soy Jesús, a quien tú persigues —me contestó el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 ‘당신은 누구십니까?’ 하고 묻자 주님께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘나는 네가 핍박하는 예수이다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: «Кто Ты, Господи?» – «Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Господь. –
  • Восточный перевод - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Исо, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et le Seigneur dit : « Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes.
  • リビングバイブル - 『あなたは、いったいどなたですか』と私は尋ねました。すると主は言われたのです。『わたしは、あなたが迫害しているイエスだ。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ εἶπα· τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις.
  • Nova Versão Internacional - “Então perguntei: Quem és tu, Senhor? “Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
  • Hoffnung für alle - Ich fragte: ›Herr, wer bist du?‹, worauf er antwortete: ›Ich bin Jesus, den du verfolgst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: ‘Lạy Chúa, Ngài là ai?’ Chúa đáp: ‘Ta là Giê-xu mà con đang bức hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วข้าพระบาทถามว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด?’ “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า ‘เราคือเยซูผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​เป็น​ผู้​ใด’ พระ​องค์​ท่าน​ตอบ​ว่า ‘เรา​คือ​เยซู​ผู้​ที่​เจ้า​กำลัง​ข่มเหง
交叉引用
  • 马太福音 25:40 - “王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们为我这些弟兄中最小的一个所做的事,就是为我做了。’
  • 出埃及记 16:8 - 摩西又说:“到了晚上,耶和华会给你们肉吃;到了早晨,他会给你们粮食吃到饱,因为耶和华听见了你们向他所发的怨言。我们算什么呢?你们的怨言其实不是向我们发的,而是向耶和华发的。”
  • 约翰福音 15:20 - 你们当记住我对你们说过的话:“没有一个奴仆大过他的主人。”他们既然逼迫了我,也会逼迫你们;如果他们遵守了我的话,也就会遵守你们的话。
  • 约翰福音 15:21 - 但是,因我名的缘故,他们会对你们做这一切事,因为他们不认识派我来的那一位。
  • 马太福音 25:45 - “那时王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们没有为我这些弟兄中最小的一个所做的事,也就是没有为我做。’
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “我问:‘主啊,你到底是谁?’ “主 说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 新标点和合本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 当代译本 - 我说,‘主啊,你是谁?’主说,‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 圣经新译本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
  • 现代标点和合本 - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
  • New International Version - “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
  • New International Reader's Version - “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus,’ the Lord replied. ‘I am the one you are opposing.
  • English Standard Version - And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • New Living Translation - “‘Who are you, lord?’ I asked. “And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
  • The Message - “I said, ‘Who are you, Master?’ “The voice answered, ‘I am Jesus, the One you’re hunting down like an animal. But now, up on your feet—I have a job for you. I’ve handpicked you to be a servant and witness to what’s happened today, and to what I am going to show you.
  • Christian Standard Bible - “I asked, ‘Who are you, Lord?’ “And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
  • New American Standard Bible - And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • New King James Version - So I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
  • Amplified Bible - And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • American Standard Version - And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
  • King James Version - And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
  • New English Translation - So I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord replied, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • World English Bible - “I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
  • 新標點和合本 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
  • 當代譯本 - 我說,『主啊,你是誰?』主說,『我就是你所迫害的耶穌。
  • 聖經新譯本 - 我說:‘主啊,你是誰?’主說:‘我就是你所迫害的耶穌。
  • 呂振中譯本 - 我說:「主啊,你是誰?」主說:「我是你所逼迫的耶穌。
  • 中文標準譯本 - 「我問:『主啊,你到底是誰?』 「主 說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 現代標點和合本 - 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
  • 文理和合譯本 - 我曰、主歟、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予曰:「主、爾為誰?」主曰:「予即汝所迫辱之耶穌也!
  • Nueva Versión Internacional - Entonces pregunté: “¿Quién eres, Señor?” “Yo soy Jesús, a quien tú persigues —me contestó el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 ‘당신은 누구십니까?’ 하고 묻자 주님께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘나는 네가 핍박하는 예수이다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: «Кто Ты, Господи?» – «Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Господь. –
  • Восточный перевод - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Иса, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: «Кто Ты, Владыка?» – «Я Исо, Которого ты преследуешь, – ответил Повелитель. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et le Seigneur dit : « Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes.
  • リビングバイブル - 『あなたは、いったいどなたですか』と私は尋ねました。すると主は言われたのです。『わたしは、あなたが迫害しているイエスだ。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ εἶπα· τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις.
  • Nova Versão Internacional - “Então perguntei: Quem és tu, Senhor? “Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
  • Hoffnung für alle - Ich fragte: ›Herr, wer bist du?‹, worauf er antwortete: ›Ich bin Jesus, den du verfolgst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: ‘Lạy Chúa, Ngài là ai?’ Chúa đáp: ‘Ta là Giê-xu mà con đang bức hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วข้าพระบาทถามว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด?’ “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า ‘เราคือเยซูผู้ที่เจ้ากำลังข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​เป็น​ผู้​ใด’ พระ​องค์​ท่าน​ตอบ​ว่า ‘เรา​คือ​เยซู​ผู้​ที่​เจ้า​กำลัง​ข่มเหง
  • 马太福音 25:40 - “王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们为我这些弟兄中最小的一个所做的事,就是为我做了。’
  • 出埃及记 16:8 - 摩西又说:“到了晚上,耶和华会给你们肉吃;到了早晨,他会给你们粮食吃到饱,因为耶和华听见了你们向他所发的怨言。我们算什么呢?你们的怨言其实不是向我们发的,而是向耶和华发的。”
  • 约翰福音 15:20 - 你们当记住我对你们说过的话:“没有一个奴仆大过他的主人。”他们既然逼迫了我,也会逼迫你们;如果他们遵守了我的话,也就会遵守你们的话。
  • 约翰福音 15:21 - 但是,因我名的缘故,他们会对你们做这一切事,因为他们不认识派我来的那一位。
  • 马太福音 25:45 - “那时王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们没有为我这些弟兄中最小的一个所做的事,也就是没有为我做。’
圣经
资源
计划
奉献