Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:13 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้า​แต่​มหา​กษัตริย์ พอ​ประมาณ​ได้​เที่ยง​วัน​ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​เดิน​ทาง​ไป ข้าพเจ้า​เห็น​แสง​จาก​สวรรค์​ซึ่ง​สว่าง​กว่า​ดวง​อาทิตย์​เจิดจ้า​อยู่​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า​และ​พวก​ที่​เดิน​ทาง​ไป​ด้วย
  • 新标点和合本 - 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 当代译本 - 王啊!大约正午,我在路上看见一道比太阳还亮的光从天上四面照着我和同行的人。
  • 圣经新译本 - 王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
  • 中文标准译本 - 王啊,约在正午,我在路上的时候,看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照射我和与我同行的人。
  • 现代标点和合本 - 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • 和合本(拼音版) - 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • New International Version - About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
  • New International Reader's Version - About noon, King Agrippa, I was on the road. I saw a light coming from heaven. It was brighter than the sun. It was shining around me and my companions.
  • English Standard Version - At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
  • New Living Translation - About noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions.
  • Christian Standard Bible - King Agrippa, while on the road at midday, I saw a light from heaven brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
  • New American Standard Bible - at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who were journeying with me.
  • New King James Version - at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
  • Amplified Bible - at midday, O King, I saw on the way a light from heaven surpassing the brightness of the sun, shining all around me and those who were traveling with me.
  • American Standard Version - at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
  • King James Version - At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
  • New English Translation - about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me.
  • World English Bible - at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
  • 新標點和合本 - 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照着我並與我同行的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王啊!我在路上,中午的時候,看見從天上有一道光,比太陽還亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王啊!我在路上,中午的時候,看見從天上有一道光,比太陽還亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 當代譯本 - 王啊!大約正午,我在路上看見一道比太陽還亮的光從天上四面照著我和同行的人。
  • 聖經新譯本 - 王啊,就在中午的時候,我在路上看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照著我和同行的人。
  • 呂振中譯本 - 白天中午、王啊,我在路中看見一道光、比日頭還亮、從天上周圍照射着我、和跟我一同走路的人。
  • 中文標準譯本 - 王啊,約在正午,我在路上的時候,看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照射我和與我同行的人。
  • 現代標點和合本 - 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。
  • 文理和合譯本 - 時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
  • 文理委辦譯本 - 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王歟、時當日中、途間倏見自天有光、較日更耀、環照我與同行者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王乎、予在途中、時方亭午、忽睹天放異光、輝耀逾日、環燭予及同行者、
  • Nueva Versión Internacional - A eso del mediodía, oh rey, mientras iba por el camino, vi una luz del cielo, más refulgente que el sol, que con su resplandor nos envolvió a mí y a mis acompañantes.
  • 현대인의 성경 - 왕이시여, 정오쯤 되었을 때 내가 길에서 보니 해보다 더 밝은 빛이 나와 내 일행을 비추었습니다.
  • Новый Русский Перевод - и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
  • Восточный перевод - и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’étais en chemin et il était environ midi. C’est alors, ô roi, que j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que celle du soleil. Elle m’enveloppait de son éclat ainsi que mes compagnons de voyage.
  • リビングバイブル - あれは、ちょうど正午ごろでしたが、太陽よりもまばゆい光が、天から私と連れの者とを照らしたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, Βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς, καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
  • Nova Versão Internacional - Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich umstrahlte mich und meine Begleiter mitten am Tag, o König, ein Licht vom Himmel, das heller als die Sonne war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tâu vua, dọc đường, vào lúc giữa trưa, tôi thấy một luồng sáng từ trời chói rực hơn mặt trời, chiếu xuống chung quanh tôi và các bạn đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่กษัตริย์ ประมาณเที่ยงวันขณะอยู่ระหว่างทางข้าพระบาทเห็นแสงสว่างจากฟ้าสวรรค์ แสงนั้นเจิดจ้ายิ่งกว่าแสงอาทิตย์ส่องรอบข้าพระบาทกับเพื่อนร่วมทาง
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 9:3 - ขณะ​ที่​เซาโล​เดิน​ทาง​จวน​จะ​ถึง​เมือง​ดามัสกัส ใน​ทันใด​นั้น ก็​มี​แสง​จาก​สวรรค์​ส่อง​ล้อม​รอบ​ตัว​ท่าน
  • อิสยาห์ 24:23 - ดวง​จันทร์​จะ​งวยงง และ​ดวง​อาทิตย์​จะ​อับอาย เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​จะ​ครอง​ราชย์ บน​ภูเขา​ศิโยน​และ​ใน​เยรูซาเล็ม และ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​จะ​ปรากฏ​ต่อ​หน้า​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่
  • กิจการของอัครทูต 22:6 - ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​เดิน​ทาง​เข้า​ใกล้​เมือง​ดามัสกัส​ราวๆ เที่ยง​วัน ใน​ทันใด​นั้น​ก็​มี​แสง​สว่าง​จาก​สวรรค์​ส่อง​ลง​มา​ล้อม​รอบ​ข้าพเจ้า
  • วิวรณ์ 1:16 - พระ​องค์​ถือ​ดาว 7 ดวง​ไว้​ใน​มือ​ขวา และ​มี​ดาบ​สอง​คม​อัน​คมกริบ​ออก​มา​จาก​ปาก​ของ​พระ​องค์ และ​ใบหน้า​ของ​พระ​องค์​เป็น​เหมือน​ดวง​อาทิตย์​ที่​ส่อง​แสง​กล้า
  • อิสยาห์ 30:26 - ยิ่ง​กว่า​นั้น แสง​จันทร์​จะ​เป็น​เหมือน​แสง​ตะวัน และ​แสง​ตะวัน​จะ​สว่าง​ขึ้น​เป็น 7 เท่า คือ​วัน​หนึ่ง​มี​แสง​แรง​เท่า​กับ 7 วัน ใน​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สมาน​ความ​แตก​สลาย​ให้​คน​ของ​พระ​องค์ และ​รักษา​บาดแผล​ที่​ถูก​เฆี่ยน
  • วิวรณ์ 21:23 - เมือง​นั้น​ไม่​จำเป็น​ต้อง​มี​ดวง​อาทิตย์​หรือ​ดวง​จันทร์​ส่อง​แสง ด้วย​ว่า​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ความ​สว่างไสว และ​ลูก​แกะ​เป็น​ดวง​ตะเกียง​ของ​เมือง
  • มัทธิว 17:2 - ร่างกาย​ของ​พระ​องค์​เปลี่ยน​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา ใบหน้า​เปล่ง​แสง​ราวกับ​ดวง​อาทิตย์ และ​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์​ก็​ขาว​กระจ่าง​เรืองรอง​ดุจ​แสง​สว่าง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้า​แต่​มหา​กษัตริย์ พอ​ประมาณ​ได้​เที่ยง​วัน​ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​เดิน​ทาง​ไป ข้าพเจ้า​เห็น​แสง​จาก​สวรรค์​ซึ่ง​สว่าง​กว่า​ดวง​อาทิตย์​เจิดจ้า​อยู่​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า​และ​พวก​ที่​เดิน​ทาง​ไป​ด้วย
  • 新标点和合本 - 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 当代译本 - 王啊!大约正午,我在路上看见一道比太阳还亮的光从天上四面照着我和同行的人。
  • 圣经新译本 - 王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
  • 中文标准译本 - 王啊,约在正午,我在路上的时候,看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照射我和与我同行的人。
  • 现代标点和合本 - 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • 和合本(拼音版) - 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
  • New International Version - About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
  • New International Reader's Version - About noon, King Agrippa, I was on the road. I saw a light coming from heaven. It was brighter than the sun. It was shining around me and my companions.
  • English Standard Version - At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
  • New Living Translation - About noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions.
  • Christian Standard Bible - King Agrippa, while on the road at midday, I saw a light from heaven brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
  • New American Standard Bible - at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who were journeying with me.
  • New King James Version - at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
  • Amplified Bible - at midday, O King, I saw on the way a light from heaven surpassing the brightness of the sun, shining all around me and those who were traveling with me.
  • American Standard Version - at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
  • King James Version - At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
  • New English Translation - about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me.
  • World English Bible - at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
  • 新標點和合本 - 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照着我並與我同行的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王啊!我在路上,中午的時候,看見從天上有一道光,比太陽還亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王啊!我在路上,中午的時候,看見從天上有一道光,比太陽還亮,四面照射着我和跟我同行的人。
  • 當代譯本 - 王啊!大約正午,我在路上看見一道比太陽還亮的光從天上四面照著我和同行的人。
  • 聖經新譯本 - 王啊,就在中午的時候,我在路上看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照著我和同行的人。
  • 呂振中譯本 - 白天中午、王啊,我在路中看見一道光、比日頭還亮、從天上周圍照射着我、和跟我一同走路的人。
  • 中文標準譯本 - 王啊,約在正午,我在路上的時候,看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照射我和與我同行的人。
  • 現代標點和合本 - 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。
  • 文理和合譯本 - 時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
  • 文理委辦譯本 - 王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王歟、時當日中、途間倏見自天有光、較日更耀、環照我與同行者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王乎、予在途中、時方亭午、忽睹天放異光、輝耀逾日、環燭予及同行者、
  • Nueva Versión Internacional - A eso del mediodía, oh rey, mientras iba por el camino, vi una luz del cielo, más refulgente que el sol, que con su resplandor nos envolvió a mí y a mis acompañantes.
  • 현대인의 성경 - 왕이시여, 정오쯤 되었을 때 내가 길에서 보니 해보다 더 밝은 빛이 나와 내 일행을 비추었습니다.
  • Новый Русский Перевод - и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
  • Восточный перевод - и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’étais en chemin et il était environ midi. C’est alors, ô roi, que j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que celle du soleil. Elle m’enveloppait de son éclat ainsi que mes compagnons de voyage.
  • リビングバイブル - あれは、ちょうど正午ごろでしたが、太陽よりもまばゆい光が、天から私と連れの者とを照らしたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, Βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς, καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
  • Nova Versão Internacional - Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich umstrahlte mich und meine Begleiter mitten am Tag, o König, ein Licht vom Himmel, das heller als die Sonne war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tâu vua, dọc đường, vào lúc giữa trưa, tôi thấy một luồng sáng từ trời chói rực hơn mặt trời, chiếu xuống chung quanh tôi và các bạn đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่กษัตริย์ ประมาณเที่ยงวันขณะอยู่ระหว่างทางข้าพระบาทเห็นแสงสว่างจากฟ้าสวรรค์ แสงนั้นเจิดจ้ายิ่งกว่าแสงอาทิตย์ส่องรอบข้าพระบาทกับเพื่อนร่วมทาง
  • กิจการของอัครทูต 9:3 - ขณะ​ที่​เซาโล​เดิน​ทาง​จวน​จะ​ถึง​เมือง​ดามัสกัส ใน​ทันใด​นั้น ก็​มี​แสง​จาก​สวรรค์​ส่อง​ล้อม​รอบ​ตัว​ท่าน
  • อิสยาห์ 24:23 - ดวง​จันทร์​จะ​งวยงง และ​ดวง​อาทิตย์​จะ​อับอาย เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​จะ​ครอง​ราชย์ บน​ภูเขา​ศิโยน​และ​ใน​เยรูซาเล็ม และ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​จะ​ปรากฏ​ต่อ​หน้า​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่
  • กิจการของอัครทูต 22:6 - ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​เดิน​ทาง​เข้า​ใกล้​เมือง​ดามัสกัส​ราวๆ เที่ยง​วัน ใน​ทันใด​นั้น​ก็​มี​แสง​สว่าง​จาก​สวรรค์​ส่อง​ลง​มา​ล้อม​รอบ​ข้าพเจ้า
  • วิวรณ์ 1:16 - พระ​องค์​ถือ​ดาว 7 ดวง​ไว้​ใน​มือ​ขวา และ​มี​ดาบ​สอง​คม​อัน​คมกริบ​ออก​มา​จาก​ปาก​ของ​พระ​องค์ และ​ใบหน้า​ของ​พระ​องค์​เป็น​เหมือน​ดวง​อาทิตย์​ที่​ส่อง​แสง​กล้า
  • อิสยาห์ 30:26 - ยิ่ง​กว่า​นั้น แสง​จันทร์​จะ​เป็น​เหมือน​แสง​ตะวัน และ​แสง​ตะวัน​จะ​สว่าง​ขึ้น​เป็น 7 เท่า คือ​วัน​หนึ่ง​มี​แสง​แรง​เท่า​กับ 7 วัน ใน​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สมาน​ความ​แตก​สลาย​ให้​คน​ของ​พระ​องค์ และ​รักษา​บาดแผล​ที่​ถูก​เฆี่ยน
  • วิวรณ์ 21:23 - เมือง​นั้น​ไม่​จำเป็น​ต้อง​มี​ดวง​อาทิตย์​หรือ​ดวง​จันทร์​ส่อง​แสง ด้วย​ว่า​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า​ให้​ความ​สว่างไสว และ​ลูก​แกะ​เป็น​ดวง​ตะเกียง​ของ​เมือง
  • มัทธิว 17:2 - ร่างกาย​ของ​พระ​องค์​เปลี่ยน​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา ใบหน้า​เปล่ง​แสง​ราวกับ​ดวง​อาทิตย์ และ​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์​ก็​ขาว​กระจ่าง​เรืองรอง​ดุจ​แสง​สว่าง
圣经
资源
计划
奉献