Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。
  • 新标点和合本 - “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。
  • 当代译本 - “那时,我带着祭司长的授权和委托去大马士革。
  • 圣经新译本 - “那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。
  • 中文标准译本 - “那时我得到祭司长们的授权和委任往大马士革去。
  • 现代标点和合本 - 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • 和合本(拼音版) - “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • New International Version - “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • New International Reader's Version - “On one of these journeys I was on my way to Damascus. I had the authority and commission of the chief priests.
  • English Standard Version - “In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • New Living Translation - “One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.
  • The Message - “One day on my way to Damascus, armed as always with papers from the high priests authorizing my action, right in the middle of the day a blaze of light, light outshining the sun, poured out of the sky on me and my companions. Oh, King, it was so bright! We fell flat on our faces. Then I heard a voice in Hebrew: ‘Saul, Saul, why are you out to get me? Why do you insist on going against the grain?’
  • Christian Standard Bible - “I was traveling to Damascus under these circumstances with authority and a commission from the chief priests.
  • New American Standard Bible - “ While so engaged, as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
  • New King James Version - “While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,
  • Amplified Bible - “While so engaged, as I was traveling to Damascus with the authority and commission and full power of the chief priests,
  • American Standard Version - Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
  • King James Version - Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
  • New English Translation - “While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,
  • World English Bible - “Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
  • 新標點和合本 - 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,我帶着祭司長的權柄和命令往大馬士革去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,我帶着祭司長的權柄和命令往大馬士革去。
  • 當代譯本 - 「那時,我帶著祭司長的授權和委託去大馬士革。
  • 聖經新譯本 - “那時候,我得到祭司長的授權和准許,去大馬士革。
  • 呂振中譯本 - 『在作這些事的時候、我帶着祭司長的權柄和使命、往 大馬色 去。
  • 中文標準譯本 - 「那時我得到祭司長們的授權和委任往大馬士革去。
  • 現代標點和合本 - 那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
  • 文理和合譯本 - 王乎、我以祭司諸長之權、奉命往大馬色、
  • 文理委辦譯本 - 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是藉祭司諸長之權、且奉其命、往 大瑪色 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時予承司祭長委權受命、往 大馬士革 。
  • Nueva Versión Internacional - »En uno de esos viajes iba yo hacia Damasco con la autoridad y la comisión de los jefes de los sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - “이런 일로 나는 대제사장들에게서 권한과 임무를 부여받아 다마스커스로 가게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников,
  • Восточный перевод - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi qu’un jour, muni des pleins pouvoirs que m’avaient accordés les chefs des prêtres en me donnant cette mission, je me suis rendu à Damas.
  • リビングバイブル - ところが、祭司長たちに任され、ダマスコに向かう途中、
  • Nestle Aland 28 - Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν, μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων,
  • Nova Versão Internacional - “Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
  • Hoffnung für alle - Aus diesem Grund reiste ich im Auftrag der obersten Priester und mit ihrer Vollmacht versehen nach Damaskus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì mục đích ấy tôi lên Đa-mách, được các thầy trưởng tế cho toàn quyền hành động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในการเดินทางคราวหนึ่ง ข้าพระบาทกำลังจะไปยังเมืองดามัสกัสโดยได้รับสิทธิอำนาจและการมอบหมายจากพวกหัวหน้าปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง ข้าพเจ้า​กำลัง​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​เมือง​ดามัสกัส โดย​ถือ​สิทธิ​อำนาจ​ของ​พวก​มหา​ปุโรหิต​ที่​มี​คำ​สั่ง​ไป
交叉引用
  • 使徒行传 9:1 - 扫罗不断用威吓凶悍的口气向主的门徒说话。他去见大祭司,
  • 使徒行传 9:2 - 要求发信给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
  • 使徒行传 9:3 - 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,
  • 使徒行传 9:4 - 他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么迫害我?”
  • 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
  • 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
  • 使徒行传 9:7 - 同行的人站在那里,说不出话来,因为他们听见声音,却看不见人。
  • 使徒行传 9:8 - 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革。
  • 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷也曾这样做过;我不但从祭司长得了权柄,把许多圣徒收在监里,而且他们被杀,我也表示 赞成。
  • 耶利米书 29:26 - ‘耶和华已经立你西番雅为祭司,代替耶何耶大祭司,使耶和华的殿中有总管,好把所有狂妄自称先知的人用枷枷住,用锁锁住。
  • 耶利米书 29:27 - 现在亚拿突人耶利米向你们自称先知,你为什么不责备他呢?
  • 列王纪上 21:8 - 于是王后以亚哈的名义写信,盖上王的印,把信送给那些与拿伯同城居住的长老和贵族。
  • 列王纪上 21:9 - 她在信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
  • 列王纪上 21:10 - 又叫两个无赖坐在拿伯对面,作证告他说:‘你诅咒了上帝和王。’然后把他拉出去用石头打死。”
  • 诗篇 94:20 - 那藉着律例玩弄奸恶、 以权位肆行残害的,岂能与你交往呢?
  • 诗篇 94:21 - 他们大家聚集攻击义人, 将无辜的人定了死罪。
  • 以赛亚书 10:1 - 祸哉!那些设立不义之律例的, 和记录奸诈之判词的,
  • 约翰福音 7:45 - 警卫们回到祭司长和法利赛人那里。他们对警卫说:“你们为什么没有带他来呢?”
  • 约翰福音 7:46 - 警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”
  • 约翰福音 7:47 - 于是法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
  • 约翰福音 7:48 - 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
  • 使徒行传 22:5 - 这是大祭司和议会的众长老都可以给我作证的。我又从他们那里领了致弟兄们的书信,往大马士革去,要把在那里的信徒绑起来,带到耶路撒冷受刑。”
  • 使徒行传 22:6 - “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
  • 使徒行传 22:7 - 我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?’
  • 使徒行传 22:8 - 我回答:‘主啊!你是谁?’他对我说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
  • 使徒行传 22:9 - 跟我一起的人看见了那光,却没有听见那位对我说话的声音。
  • 使徒行传 22:10 - 我说:‘主啊,我该做什么?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指派你做的一切事告诉你。’
  • 使徒行传 22:11 - 我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革。
  • 约翰福音 11:57 - 那时,祭司长和法利赛人早已下令,若有人知道耶稣的下落,就要报告,他们好去捉拿他。
  • 耶利米书 26:8 - 耶利米说完了耶和华吩咐他对众百姓说的一切话,祭司、先知与众百姓都来抓住他,说:“你该死!
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。
  • 新标点和合本 - “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,我带着祭司长的权柄和命令往大马士革去。
  • 当代译本 - “那时,我带着祭司长的授权和委托去大马士革。
  • 圣经新译本 - “那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。
  • 中文标准译本 - “那时我得到祭司长们的授权和委任往大马士革去。
  • 现代标点和合本 - 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • 和合本(拼音版) - “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
  • New International Version - “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • New International Reader's Version - “On one of these journeys I was on my way to Damascus. I had the authority and commission of the chief priests.
  • English Standard Version - “In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • New Living Translation - “One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.
  • The Message - “One day on my way to Damascus, armed as always with papers from the high priests authorizing my action, right in the middle of the day a blaze of light, light outshining the sun, poured out of the sky on me and my companions. Oh, King, it was so bright! We fell flat on our faces. Then I heard a voice in Hebrew: ‘Saul, Saul, why are you out to get me? Why do you insist on going against the grain?’
  • Christian Standard Bible - “I was traveling to Damascus under these circumstances with authority and a commission from the chief priests.
  • New American Standard Bible - “ While so engaged, as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
  • New King James Version - “While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,
  • Amplified Bible - “While so engaged, as I was traveling to Damascus with the authority and commission and full power of the chief priests,
  • American Standard Version - Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
  • King James Version - Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
  • New English Translation - “While doing this very thing, as I was going to Damascus with authority and complete power from the chief priests,
  • World English Bible - “Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
  • 新標點和合本 - 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,我帶着祭司長的權柄和命令往大馬士革去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,我帶着祭司長的權柄和命令往大馬士革去。
  • 當代譯本 - 「那時,我帶著祭司長的授權和委託去大馬士革。
  • 聖經新譯本 - “那時候,我得到祭司長的授權和准許,去大馬士革。
  • 呂振中譯本 - 『在作這些事的時候、我帶着祭司長的權柄和使命、往 大馬色 去。
  • 中文標準譯本 - 「那時我得到祭司長們的授權和委任往大馬士革去。
  • 現代標點和合本 - 那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
  • 文理和合譯本 - 王乎、我以祭司諸長之權、奉命往大馬色、
  • 文理委辦譯本 - 後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是藉祭司諸長之權、且奉其命、往 大瑪色 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時予承司祭長委權受命、往 大馬士革 。
  • Nueva Versión Internacional - »En uno de esos viajes iba yo hacia Damasco con la autoridad y la comisión de los jefes de los sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - “이런 일로 나는 대제사장들에게서 권한과 임무를 부여받아 다마스커스로 가게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников,
  • Восточный перевод - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от главных священнослужителей,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi qu’un jour, muni des pleins pouvoirs que m’avaient accordés les chefs des prêtres en me donnant cette mission, je me suis rendu à Damas.
  • リビングバイブル - ところが、祭司長たちに任され、ダマスコに向かう途中、
  • Nestle Aland 28 - Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν, μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων,
  • Nova Versão Internacional - “Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
  • Hoffnung für alle - Aus diesem Grund reiste ich im Auftrag der obersten Priester und mit ihrer Vollmacht versehen nach Damaskus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì mục đích ấy tôi lên Đa-mách, được các thầy trưởng tế cho toàn quyền hành động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในการเดินทางคราวหนึ่ง ข้าพระบาทกำลังจะไปยังเมืองดามัสกัสโดยได้รับสิทธิอำนาจและการมอบหมายจากพวกหัวหน้าปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง ข้าพเจ้า​กำลัง​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​เมือง​ดามัสกัส โดย​ถือ​สิทธิ​อำนาจ​ของ​พวก​มหา​ปุโรหิต​ที่​มี​คำ​สั่ง​ไป
  • 使徒行传 9:1 - 扫罗不断用威吓凶悍的口气向主的门徒说话。他去见大祭司,
  • 使徒行传 9:2 - 要求发信给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
  • 使徒行传 9:3 - 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,
  • 使徒行传 9:4 - 他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么迫害我?”
  • 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
  • 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。”
  • 使徒行传 9:7 - 同行的人站在那里,说不出话来,因为他们听见声音,却看不见人。
  • 使徒行传 9:8 - 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革。
  • 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷也曾这样做过;我不但从祭司长得了权柄,把许多圣徒收在监里,而且他们被杀,我也表示 赞成。
  • 耶利米书 29:26 - ‘耶和华已经立你西番雅为祭司,代替耶何耶大祭司,使耶和华的殿中有总管,好把所有狂妄自称先知的人用枷枷住,用锁锁住。
  • 耶利米书 29:27 - 现在亚拿突人耶利米向你们自称先知,你为什么不责备他呢?
  • 列王纪上 21:8 - 于是王后以亚哈的名义写信,盖上王的印,把信送给那些与拿伯同城居住的长老和贵族。
  • 列王纪上 21:9 - 她在信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
  • 列王纪上 21:10 - 又叫两个无赖坐在拿伯对面,作证告他说:‘你诅咒了上帝和王。’然后把他拉出去用石头打死。”
  • 诗篇 94:20 - 那藉着律例玩弄奸恶、 以权位肆行残害的,岂能与你交往呢?
  • 诗篇 94:21 - 他们大家聚集攻击义人, 将无辜的人定了死罪。
  • 以赛亚书 10:1 - 祸哉!那些设立不义之律例的, 和记录奸诈之判词的,
  • 约翰福音 7:45 - 警卫们回到祭司长和法利赛人那里。他们对警卫说:“你们为什么没有带他来呢?”
  • 约翰福音 7:46 - 警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”
  • 约翰福音 7:47 - 于是法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
  • 约翰福音 7:48 - 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
  • 使徒行传 22:5 - 这是大祭司和议会的众长老都可以给我作证的。我又从他们那里领了致弟兄们的书信,往大马士革去,要把在那里的信徒绑起来,带到耶路撒冷受刑。”
  • 使徒行传 22:6 - “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
  • 使徒行传 22:7 - 我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?’
  • 使徒行传 22:8 - 我回答:‘主啊!你是谁?’他对我说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
  • 使徒行传 22:9 - 跟我一起的人看见了那光,却没有听见那位对我说话的声音。
  • 使徒行传 22:10 - 我说:‘主啊,我该做什么?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指派你做的一切事告诉你。’
  • 使徒行传 22:11 - 我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革。
  • 约翰福音 11:57 - 那时,祭司长和法利赛人早已下令,若有人知道耶稣的下落,就要报告,他们好去捉拿他。
  • 耶利米书 26:8 - 耶利米说完了耶和华吩咐他对众百姓说的一切话,祭司、先知与众百姓都来抓住他,说:“你该死!
圣经
资源
计划
奉献