Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:9 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Then Festus, wanting to please the Jews, asked him, “Are you willing to go to Jerusalem and stand trial before me there?”
  • 新标点和合本 - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受我的审判吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受我的审判吗?”
  • 当代译本 - 非斯都为了讨好犹太人,就对保罗说:“你是否愿意回耶路撒冷接受我的审讯?”
  • 圣经新译本 - 但非斯都为要讨好犹太人,就问保罗:“你愿意去耶路撒冷,让我在那里审问这事吗?”
  • 中文标准译本 - 但菲斯特斯想要讨好犹太人,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷,让我在那里审判这些事吗?”
  • 现代标点和合本 - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
  • 和合本(拼音版) - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
  • New International Version - Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”
  • New International Reader's Version - But Festus wanted to do the Jews a favor. So he said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem? Are you willing to go on trial there? Are you willing to face these charges in my court?”
  • English Standard Version - But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Do you wish to go up to Jerusalem and there be tried on these charges before me?”
  • The Message - Festus, though, wanted to get on the good side of the Jews and so said, “How would you like to go up to Jerusalem, and let me conduct your trial there?”
  • Christian Standard Bible - But Festus, wanting to do the Jews a favor, replied to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried before me there on these charges?”
  • New American Standard Bible - But Festus, wanting to do the Jews a favor, replied to Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me on these charges?”
  • New King James Version - But Festus, wanting to do the Jews a favor, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged before me concerning these things?”
  • Amplified Bible - But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul, “ Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial there in my presence [before the Jewish Sanhedrin] on these charges?”
  • American Standard Version - But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
  • King James Version - But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
  • New English Translation - But Festus, wanting to do the Jews a favor, asked Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and be tried before me there on these charges?”
  • World English Bible - But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?”
  • 新標點和合本 - 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這事嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但非斯都要討猶太人的喜歡,就回答保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事受我的審判嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但非斯都要討猶太人的喜歡,就回答保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事受我的審判嗎?」
  • 當代譯本 - 非斯都為了討好猶太人,就對保羅說:「你是否願意回耶路撒冷接受我的審訊?」
  • 聖經新譯本 - 但非斯都為要討好猶太人,就問保羅:“你願意去耶路撒冷,讓我在那裡審問這事嗎?”
  • 呂振中譯本 - 非斯都 想要對 猶太 人作個人情,就回答 保羅 說:『關於這些事、你願意上 耶路撒冷 ,在那裏在我面前受審判麼?』
  • 中文標準譯本 - 但菲斯特斯想要討好猶太人,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷,讓我在那裡審判這些事嗎?」
  • 現代標點和合本 - 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裡聽我審斷這事嗎?」
  • 文理和合譯本 - 非斯都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾願上耶路撒冷、受鞫於我前乎、
  • 文理委辦譯本 - 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷、聽審可乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非司都 欲悅 猶太 人、問 保羅 曰、爾上 耶路撒冷 、在彼為此事被我審判、願否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但 非斯都 欲取悅於 猶太 人、乃詢 葆樂 曰:『汝願往 耶路撒冷 聽予審判此案乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Pero Festo, queriendo congraciarse con los judíos, le preguntó: —¿Estás dispuesto a subir a Jerusalén para ser juzgado allí ante mí?
  • 현대인의 성경 - 베스도는 유대인들의 호감을 사려고 “네가 예루살렘으로 올라가서 이 사건에 대하여 내 앞에서 재판을 받겠느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Фест хотел угодить иудеям и поэтому спросил Павла: – Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моем присутствии по представленным против тебя обвинениям?
  • Восточный перевод - Фест хотел угодить предводителям иудеев и поэтому спросил Паула: – Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моём присутствии по представленным против тебя обвинениям?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фест хотел угодить предводителям иудеев и поэтому спросил Паула: – Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моём присутствии по представленным против тебя обвинениям?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фест хотел угодить предводителям иудеев и поэтому спросил Павлуса: – Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моём присутствии по представленным против тебя обвинениям?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Festus voulait se concilier la faveur des Juifs ; il demanda donc à Paul : Acceptes-tu de retourner à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire sous ma présidence ?
  • リビングバイブル - そこでフェストは、ユダヤ人の歓心を買おうとして、パウロに尋ねました。「どうだ、エルサレムで裁判を受ける気はないか。もちろん、私の前でだが。」
  • Nestle Aland 28 - Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações?”
  • Hoffnung für alle - Festus wollte den Juden einen Gefallen tun und fragte Paulus: »Bist du damit einverstanden, dass wir deinen Prozess unter meinem Vorsitz in Jerusalem weiterführen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phê-tu muốn làm vừa lòng người Do Thái nên hỏi Phao-lô: “Anh muốn về Giê-ru-sa-lem cho ta xét xử tại đó không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฟสทัสอยากเอาใจพวกยิวจึงกล่าวกับเปาโลว่า “เจ้าเต็มใจจะขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อสู้คดีตามข้อกล่าวหาเหล่านี้ต่อหน้าเราที่นั่นหรือไม่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฟสทัส​อยาก​สร้าง​ความ​ดี​ความ​ชอบ​กับ​ชาว​ยิว​จึง​พูด​กับ​เปาโล​ว่า “ท่าน​ยินดี​ที่​จะ​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม เพื่อ​รับ​การ​พิจารณา​คดี​ต่อ​หน้า​เรา​ตาม​ข้อหา​ที่​กล่าว​มา​นี้​ไหม”
交叉引用
  • Acts of the Apostles 25:3 - They asked Festus as a favor to transfer Paul to Jerusalem (planning to ambush and kill him on the way).
  • Mark 15:15 - So to pacify the crowd, Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
  • Acts of the Apostles 12:3 - When Herod saw how much this pleased the Jewish people, he also arrested Peter. (This took place during the Passover celebration. )
  • Acts of the Apostles 25:20 - I was at a loss to know how to investigate these things, so I asked him whether he would be willing to stand trial on these charges in Jerusalem.
  • Acts of the Apostles 24:27 - After two years went by in this way, Felix was succeeded by Porcius Festus. And because Felix wanted to gain favor with the Jewish people, he left Paul in prison.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Then Festus, wanting to please the Jews, asked him, “Are you willing to go to Jerusalem and stand trial before me there?”
  • 新标点和合本 - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受我的审判吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受我的审判吗?”
  • 当代译本 - 非斯都为了讨好犹太人,就对保罗说:“你是否愿意回耶路撒冷接受我的审讯?”
  • 圣经新译本 - 但非斯都为要讨好犹太人,就问保罗:“你愿意去耶路撒冷,让我在那里审问这事吗?”
  • 中文标准译本 - 但菲斯特斯想要讨好犹太人,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷,让我在那里审判这些事吗?”
  • 现代标点和合本 - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
  • 和合本(拼音版) - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
  • New International Version - Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”
  • New International Reader's Version - But Festus wanted to do the Jews a favor. So he said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem? Are you willing to go on trial there? Are you willing to face these charges in my court?”
  • English Standard Version - But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Do you wish to go up to Jerusalem and there be tried on these charges before me?”
  • The Message - Festus, though, wanted to get on the good side of the Jews and so said, “How would you like to go up to Jerusalem, and let me conduct your trial there?”
  • Christian Standard Bible - But Festus, wanting to do the Jews a favor, replied to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried before me there on these charges?”
  • New American Standard Bible - But Festus, wanting to do the Jews a favor, replied to Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me on these charges?”
  • New King James Version - But Festus, wanting to do the Jews a favor, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged before me concerning these things?”
  • Amplified Bible - But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul, “ Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial there in my presence [before the Jewish Sanhedrin] on these charges?”
  • American Standard Version - But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
  • King James Version - But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
  • New English Translation - But Festus, wanting to do the Jews a favor, asked Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and be tried before me there on these charges?”
  • World English Bible - But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?”
  • 新標點和合本 - 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這事嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但非斯都要討猶太人的喜歡,就回答保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事受我的審判嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但非斯都要討猶太人的喜歡,就回答保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事受我的審判嗎?」
  • 當代譯本 - 非斯都為了討好猶太人,就對保羅說:「你是否願意回耶路撒冷接受我的審訊?」
  • 聖經新譯本 - 但非斯都為要討好猶太人,就問保羅:“你願意去耶路撒冷,讓我在那裡審問這事嗎?”
  • 呂振中譯本 - 非斯都 想要對 猶太 人作個人情,就回答 保羅 說:『關於這些事、你願意上 耶路撒冷 ,在那裏在我面前受審判麼?』
  • 中文標準譯本 - 但菲斯特斯想要討好猶太人,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷,讓我在那裡審判這些事嗎?」
  • 現代標點和合本 - 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裡聽我審斷這事嗎?」
  • 文理和合譯本 - 非斯都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾願上耶路撒冷、受鞫於我前乎、
  • 文理委辦譯本 - 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷、聽審可乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非司都 欲悅 猶太 人、問 保羅 曰、爾上 耶路撒冷 、在彼為此事被我審判、願否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但 非斯都 欲取悅於 猶太 人、乃詢 葆樂 曰:『汝願往 耶路撒冷 聽予審判此案乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Pero Festo, queriendo congraciarse con los judíos, le preguntó: —¿Estás dispuesto a subir a Jerusalén para ser juzgado allí ante mí?
  • 현대인의 성경 - 베스도는 유대인들의 호감을 사려고 “네가 예루살렘으로 올라가서 이 사건에 대하여 내 앞에서 재판을 받겠느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Фест хотел угодить иудеям и поэтому спросил Павла: – Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моем присутствии по представленным против тебя обвинениям?
  • Восточный перевод - Фест хотел угодить предводителям иудеев и поэтому спросил Паула: – Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моём присутствии по представленным против тебя обвинениям?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фест хотел угодить предводителям иудеев и поэтому спросил Паула: – Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моём присутствии по представленным против тебя обвинениям?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фест хотел угодить предводителям иудеев и поэтому спросил Павлуса: – Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моём присутствии по представленным против тебя обвинениям?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Festus voulait se concilier la faveur des Juifs ; il demanda donc à Paul : Acceptes-tu de retourner à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire sous ma présidence ?
  • リビングバイブル - そこでフェストは、ユダヤ人の歓心を買おうとして、パウロに尋ねました。「どうだ、エルサレムで裁判を受ける気はないか。もちろん、私の前でだが。」
  • Nestle Aland 28 - Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações?”
  • Hoffnung für alle - Festus wollte den Juden einen Gefallen tun und fragte Paulus: »Bist du damit einverstanden, dass wir deinen Prozess unter meinem Vorsitz in Jerusalem weiterführen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phê-tu muốn làm vừa lòng người Do Thái nên hỏi Phao-lô: “Anh muốn về Giê-ru-sa-lem cho ta xét xử tại đó không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฟสทัสอยากเอาใจพวกยิวจึงกล่าวกับเปาโลว่า “เจ้าเต็มใจจะขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อสู้คดีตามข้อกล่าวหาเหล่านี้ต่อหน้าเราที่นั่นหรือไม่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฟสทัส​อยาก​สร้าง​ความ​ดี​ความ​ชอบ​กับ​ชาว​ยิว​จึง​พูด​กับ​เปาโล​ว่า “ท่าน​ยินดี​ที่​จะ​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม เพื่อ​รับ​การ​พิจารณา​คดี​ต่อ​หน้า​เรา​ตาม​ข้อหา​ที่​กล่าว​มา​นี้​ไหม”
  • Acts of the Apostles 25:3 - They asked Festus as a favor to transfer Paul to Jerusalem (planning to ambush and kill him on the way).
  • Mark 15:15 - So to pacify the crowd, Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
  • Acts of the Apostles 12:3 - When Herod saw how much this pleased the Jewish people, he also arrested Peter. (This took place during the Passover celebration. )
  • Acts of the Apostles 25:20 - I was at a loss to know how to investigate these things, so I asked him whether he would be willing to stand trial on these charges in Jerusalem.
  • Acts of the Apostles 24:27 - After two years went by in this way, Felix was succeeded by Porcius Festus. And because Felix wanted to gain favor with the Jewish people, he left Paul in prison.
圣经
资源
计划
奉献