逐节对照
- 현대인의 성경 - 만일 바울에게 어떤 잘못이 있으면 여러분의 대표자가 나와 함께 가서 그를 고소하도록 하시오.”
- 新标点和合本 - 又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有什么不是,就让他们控告他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有什么不是,就让他们控告他。”
- 当代译本 - 让你们的首领跟我一起去吧,如果那人有什么过犯,可以在那里告他。”
- 圣经新译本 - 又说:“你们中间有权势的,和我一同去吧!那人若有什么不是,他们就可以告他。”
- 中文标准译本 - 他又说:“所以你们中间有权的人都与我一起下去;如果这个人有什么过错,就当控告他。”
- 现代标点和合本 - 又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
- New International Version - Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”
- New International Reader's Version - Let some of your leaders come with me. If the man has done anything wrong, they can bring charges against him there.”
- English Standard Version - “So,” said he, “let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him.”
- New Living Translation - So he said, “Those of you in authority can return with me. If Paul has done anything wrong, you can make your accusations.”
- Christian Standard Bible - “Therefore,” he said, “let those of you who have authority go down with me and accuse him, if he has done anything wrong.”
- New American Standard Bible - “Therefore,” he *said, “have the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, have them bring charges against him.”
- New King James Version - “Therefore,” he said, “let those who have authority among you go down with me and accuse this man, to see if there is any fault in him.”
- Amplified Bible - “So,” he said, “let those who are in a position of authority among you go there with me, and if there is anything criminal about the man, let them bring charges against him.”
- American Standard Version - Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
- King James Version - Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
- New English Translation - “So,” he said, “let your leaders go down there with me, and if this man has done anything wrong, they may bring charges against him.”
- World English Bible - “Let them therefore”, he said, “that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.”
- 新標點和合本 - 又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就可以告他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「所以,你們中間有權的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就讓他們控告他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「所以,你們中間有權的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就讓他們控告他。」
- 當代譯本 - 讓你們的首領跟我一起去吧,如果那人有什麼過犯,可以在那裡告他。」
- 聖經新譯本 - 又說:“你們中間有權勢的,和我一同去吧!那人若有甚麼不是,他們就可以告他。”
- 呂振中譯本 - 他說:『所以你們中間有能力的領袖儘可以一同下去;如果那人有甚麼橫逆不道的事,就讓他們控告他。』
- 中文標準譯本 - 他又說:「所以你們中間有權的人都與我一起下去;如果這個人有什麼過錯,就當控告他。」
- 現代標點和合本 - 又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有什麼不是,就可以告他。」
- 文理和合譯本 - 又曰、爾中有權者、可同往、其人有何不韙、則訟之、○
- 文理委辦譯本 - 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾中有位者、可同往、其人有犯法之處、則可訟之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『爾中有權力者、可與予同往;斯人苟屬有罪、即可據實呈控。』
- Nueva Versión Internacional - Que vayan conmigo algunos de los dirigentes de ustedes y formulen allí sus acusaciones contra él, si es que ha hecho algo malo».
- Новый Русский Перевод - Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.
- Восточный перевод - Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y a parmi vous des hommes compétents : qu’ils m’y accompagnent, et si cet homme a commis quelque irrégularité, qu’ils portent plainte contre lui !
- リビングバイブル - パウロを告発したければ、それ相応の人が自分と同行し、向こうで裁判にかけてはどうかと提案しました。
- Nestle Aland 28 - οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado”.
- Hoffnung für alle - Wenn er tatsächlich etwas Unrechtes getan hat, können eure Anklagevertreter mitkommen und ihn verklagen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đủ tư cách đại diện bên nguyên cáo nên theo ta xuống đó. Nếu đương sự có tội gì, cứ đem ra tố cáo!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเขาได้ทำผิดประการใดก็ให้ผู้นำของพวกท่านบางคนไปกับเราและยื่นฟ้องเขาที่นั่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าเปาโลได้กระทำผิดอย่างไรก็ปล่อยให้พวกผู้นำบางคนไปกับเรา ไปฟ้องร้องเปาโลกันที่นั่นเถิด”
交叉引用
- 시편 7:3 - 여호와 나의 하나님이시여, 내가 만일 누구를 해쳤거나
- 시편 7:4 - 나와 화목하게 지내는 자에게 악을 행하였거나 이유 없이 내 원수를 약탈하였다면
- 시편 7:5 - 내 원수가 나를 붙잡아 땅바닥에 짓밟아 죽이고 내 영광이 흙 속에 묻히게 하소서.
- 사도행전 25:16 - 나는 그들에게 피고가 원고를 대면하여 그 사건에 대해 변명할 기회를 갖기 전에 그를 넘겨 주는 것은 로마 관례가 아니라고 설명해 주었습니다.
- 사도행전 25:25 - 그러나 내가 조사해 보니 그에게는 죽일 만한 죄가 없었고 또 그가 황제께 상소했기 때문에 로마로 보내기로 결정했습니다.
- 사도행전 18:14 - 바울이 변명하려고 하자 갈리오가 유대인들에게 이렇게 말하였다. “만일 이것이 불미스러운 일이나 흉악한 범죄와 관련된 것이라면 내가 당신들의 말을 들어주어야겠지만
- 요한복음 18:29 - 그래서 빌라도가 밖으로 나와 그들에게 “무슨 일로 이 사람을 고소하시오?” 하고 물었다.
- 요한복음 18:30 - 그러자 그들은 “이 사람이 악한 일을 하지 않았다면 우리가 당신에게 넘기지 않았을 것입니다” 하고 대답하였다.
- 사도행전 25:18 - 그를 고발한 사람들이 일어나 말했으나 내가 생각했던 것과 같은 죄는 하나도 들춰내지 못하고
- 사도행전 25:19 - 자기들의 종교 문제와 또 죽은 예수를 바울이 살아났다고 주장하는 것에 관한 것뿐이었습니다.
- 사도행전 24:8 - 각하께 직접 고소하라고 했습니다.) 각하께서 직접 그를 심문해 보시면 우리가 그를 고소하는 이유를 아시게 될 것입니다.”
- 사도행전 23:30 - 그리고 이 사람을 죽이려는 음모가 있다고 누가 나에게 일러 주어서 내가 즉시 이 사람을 각하께 보냅니다. 나는 또 이 사람을 고소하는 사람들에게도 각하 앞에서 직접 말하라고 지시했습니다.”
- 사무엘상 24:11 - 내 손에 있는 것을 보십시오. 이것은 왕의 옷자락입니다! 내가 이것만 자르고 왕은 죽이지 않았습니다! 비록 왕은 나를 죽이려고 찾아 헤맸으나 나는 왕을 해하려 하지 않았습니다. 내가 왕에게 범죄한 일이 없음을 왕은 이것으로도 아실 것입니다.
- 사무엘상 24:12 - 우리 중에 어느 쪽이 잘못되었는지 여호와께서 결정해 주실 것입니다. 왕이 나를 해치려고 하는 일 때문에 여호와께서 왕을 죽이실지도 모릅니다. 그러나 내가 직접 왕을 해치지는 않을 것입니다.