Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:25 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
  • 新标点和合本 - 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我查明他并没有犯什么该死的罪,并且他自己也已向皇帝上诉了,所以我决定把他解去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我查明他并没有犯什么该死的罪,并且他自己也已向皇帝上诉了,所以我决定把他解去。
  • 当代译本 - 但我发现他并没有犯什么该死的罪。既然他要向皇帝上诉,我决定把他押去。
  • 圣经新译本 - 我查明他没有犯什么该死的罪,但是他自己既然要向皇上上诉,我就决定把他解去。
  • 中文标准译本 - 但是我了解他并没有犯过什么该死的罪,不过他自己既然向皇帝上诉了,我就决定把他解送去。
  • 现代标点和合本 - 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
  • New International Version - I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
  • New International Reader's Version - I have found that he hasn’t done anything worthy of death. But he made his appeal to the Emperor. So I decided to send him to Rome.
  • English Standard Version - But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him.
  • New Living Translation - But in my opinion he has done nothing deserving death. However, since he appealed his case to the emperor, I have decided to send him to Rome.
  • Christian Standard Bible - I found that he had not done anything deserving of death, but when he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
  • New American Standard Bible - But I found that he had committed nothing deserving death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
  • New King James Version - But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him.
  • Amplified Bible - But I found that he had done nothing worthy of death; however, since he appealed to the Emperor [Nero], I decided to send him [to Rome].
  • American Standard Version - But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
  • King James Version - But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
  • New English Translation - But I found that he had done nothing that deserved death, and when he appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.
  • World English Bible - But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him,
  • 新標點和合本 - 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我查明他並沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己也已向皇帝上訴了,所以我決定把他解去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我查明他並沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己也已向皇帝上訴了,所以我決定把他解去。
  • 當代譯本 - 但我發現他並沒有犯什麼該死的罪。既然他要向皇帝上訴,我決定把他押去。
  • 聖經新譯本 - 我查明他沒有犯甚麼該死的罪,但是他自己既然要向皇上上訴,我就決定把他解去。
  • 呂振中譯本 - 我呢、卻理會他沒有作過該死的事;並且這個人自己既已上訴了皇帝,我便決定給解送了。
  • 中文標準譯本 - 但是我了解他並沒有犯過什麼該死的罪,不過他自己既然向皇帝上訴了,我就決定把他解送去。
  • 現代標點和合本 - 但我查明他沒有犯什麼該死的罪,並且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。
  • 文理和合譯本 - 然我察知其未行當死之事、且已上叩皇帝、故我定意解之、
  • 文理委辦譯本 - 余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我察知其未犯當死之罪、因彼欲奧古司都審判、故我定意解之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但予查悉彼未嘗犯任何死罪、且彼已上訴於皇帝、故予決解之去。
  • Nueva Versión Internacional - He llegado a la conclusión de que él no ha hecho nada que merezca la muerte, pero, como apeló al emperador, he decidido enviarlo a Roma.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 조사해 보니 그에게는 죽일 만한 죄가 없었고 또 그가 황제께 상소했기 때문에 로마로 보내기로 결정했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я же не нахожу в нем никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим.
  • Восточный перевод - Я же не нахожу в нём никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же не нахожу в нём никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же не нахожу в нём никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, en ce qui me concerne, je n’ai rien trouvé dans son cas qui puisse mériter une condamnation à mort. Cependant, puisqu’il en a appelé à l’empereur, j’ai décidé de le lui envoyer.
  • リビングバイブル - しかし、私の見る限り、彼は何も死刑にあたるようなことはしていないのであります。ところが、この男が自分でカイザルに上訴しましたので、私は、彼をカイザルのもとに送ることに決めたしだいです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν, ἔκρινα πέμπειν.
  • Nova Versão Internacional - Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
  • Hoffnung für alle - Aus meiner Sicht hat er allerdings nichts getan, was die Todesstrafe rechtfertigen würde. Weil er sich aber selbst auf den Kaiser berufen hat, habe ich entschieden, ihn nach Rom bringen zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi xét thấy đương sự chẳng phạm tội gì đáng chết cả. Vì đương sự khiếu nại lên Sê-sa nên tôi đã chấp thuận giải về La Mã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพบว่าเขาไม่ได้ทำสิ่งใดที่สมควรกับโทษประหาร แต่เพราะเขาได้ถวายฎีกาถึงองค์จักรพรรดิข้าพเจ้าจึงตัดสินใจส่งเขาไปโรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​เขา​ไม่​ได้​ทำ​สิ่ง​ใด​ที่​สมควร​จะ​ต้อง​ตาย และ​เป็น​เพราะ​ว่า​เขา​ได้​ถวาย​ฎีกา​ต่อ​จักรพรรดิ ข้าพเจ้า​จึง​ได้​ตัดสิน​ใจ​ที่​จะ​ส่ง​เขา​ไป
交叉引用
  • 使徒行传 26:31 - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
  • 约翰福音 18:38 - 彼拉多说:“真理是什么呢?” (太27:15–31;可15:6–20;路23:13–25) 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
  • 路加福音 23:14 - 就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来,
  • 使徒行传 25:11 - 我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。”
  • 使徒行传 25:12 - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 路加福音 23:4 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • 使徒行传 23:9 - 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
  • 使徒行传 23:29 - 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死、该绑的罪名。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
  • 新标点和合本 - 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我查明他并没有犯什么该死的罪,并且他自己也已向皇帝上诉了,所以我决定把他解去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我查明他并没有犯什么该死的罪,并且他自己也已向皇帝上诉了,所以我决定把他解去。
  • 当代译本 - 但我发现他并没有犯什么该死的罪。既然他要向皇帝上诉,我决定把他押去。
  • 圣经新译本 - 我查明他没有犯什么该死的罪,但是他自己既然要向皇上上诉,我就决定把他解去。
  • 中文标准译本 - 但是我了解他并没有犯过什么该死的罪,不过他自己既然向皇帝上诉了,我就决定把他解送去。
  • 现代标点和合本 - 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
  • New International Version - I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
  • New International Reader's Version - I have found that he hasn’t done anything worthy of death. But he made his appeal to the Emperor. So I decided to send him to Rome.
  • English Standard Version - But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him.
  • New Living Translation - But in my opinion he has done nothing deserving death. However, since he appealed his case to the emperor, I have decided to send him to Rome.
  • Christian Standard Bible - I found that he had not done anything deserving of death, but when he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
  • New American Standard Bible - But I found that he had committed nothing deserving death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
  • New King James Version - But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him.
  • Amplified Bible - But I found that he had done nothing worthy of death; however, since he appealed to the Emperor [Nero], I decided to send him [to Rome].
  • American Standard Version - But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
  • King James Version - But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
  • New English Translation - But I found that he had done nothing that deserved death, and when he appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.
  • World English Bible - But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him,
  • 新標點和合本 - 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我查明他並沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己也已向皇帝上訴了,所以我決定把他解去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我查明他並沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己也已向皇帝上訴了,所以我決定把他解去。
  • 當代譯本 - 但我發現他並沒有犯什麼該死的罪。既然他要向皇帝上訴,我決定把他押去。
  • 聖經新譯本 - 我查明他沒有犯甚麼該死的罪,但是他自己既然要向皇上上訴,我就決定把他解去。
  • 呂振中譯本 - 我呢、卻理會他沒有作過該死的事;並且這個人自己既已上訴了皇帝,我便決定給解送了。
  • 中文標準譯本 - 但是我了解他並沒有犯過什麼該死的罪,不過他自己既然向皇帝上訴了,我就決定把他解送去。
  • 現代標點和合本 - 但我查明他沒有犯什麼該死的罪,並且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。
  • 文理和合譯本 - 然我察知其未行當死之事、且已上叩皇帝、故我定意解之、
  • 文理委辦譯本 - 余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我察知其未犯當死之罪、因彼欲奧古司都審判、故我定意解之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但予查悉彼未嘗犯任何死罪、且彼已上訴於皇帝、故予決解之去。
  • Nueva Versión Internacional - He llegado a la conclusión de que él no ha hecho nada que merezca la muerte, pero, como apeló al emperador, he decidido enviarlo a Roma.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 조사해 보니 그에게는 죽일 만한 죄가 없었고 또 그가 황제께 상소했기 때문에 로마로 보내기로 결정했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я же не нахожу в нем никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим.
  • Восточный перевод - Я же не нахожу в нём никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же не нахожу в нём никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же не нахожу в нём никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, en ce qui me concerne, je n’ai rien trouvé dans son cas qui puisse mériter une condamnation à mort. Cependant, puisqu’il en a appelé à l’empereur, j’ai décidé de le lui envoyer.
  • リビングバイブル - しかし、私の見る限り、彼は何も死刑にあたるようなことはしていないのであります。ところが、この男が自分でカイザルに上訴しましたので、私は、彼をカイザルのもとに送ることに決めたしだいです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν, ἔκρινα πέμπειν.
  • Nova Versão Internacional - Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
  • Hoffnung für alle - Aus meiner Sicht hat er allerdings nichts getan, was die Todesstrafe rechtfertigen würde. Weil er sich aber selbst auf den Kaiser berufen hat, habe ich entschieden, ihn nach Rom bringen zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi xét thấy đương sự chẳng phạm tội gì đáng chết cả. Vì đương sự khiếu nại lên Sê-sa nên tôi đã chấp thuận giải về La Mã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพบว่าเขาไม่ได้ทำสิ่งใดที่สมควรกับโทษประหาร แต่เพราะเขาได้ถวายฎีกาถึงองค์จักรพรรดิข้าพเจ้าจึงตัดสินใจส่งเขาไปโรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า​เขา​ไม่​ได้​ทำ​สิ่ง​ใด​ที่​สมควร​จะ​ต้อง​ตาย และ​เป็น​เพราะ​ว่า​เขา​ได้​ถวาย​ฎีกา​ต่อ​จักรพรรดิ ข้าพเจ้า​จึง​ได้​ตัดสิน​ใจ​ที่​จะ​ส่ง​เขา​ไป
  • 使徒行传 26:31 - 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
  • 约翰福音 18:38 - 彼拉多说:“真理是什么呢?” (太27:15–31;可15:6–20;路23:13–25) 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
  • 路加福音 23:14 - 就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来,
  • 使徒行传 25:11 - 我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。”
  • 使徒行传 25:12 - 非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
  • 路加福音 23:4 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
  • 使徒行传 23:9 - 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
  • 使徒行传 23:29 - 便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死、该绑的罪名。
圣经
资源
计划
奉献