Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:24 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位,你们看这个人,他就是所有在耶路撒冷和这里的犹太人曾向我恳求呼叫,说不可容他再活着的。
  • 新标点和合本 - 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位,你们看这个人,他就是所有在耶路撒冷和这里的犹太人曾向我恳求呼叫,说不可容他再活着的。
  • 当代译本 - 说:“亚基帕王和在座的各位,你们看,就是这个人,所有的犹太人,不管是在这里还是耶路撒冷,都高声呼吁我处死他。
  • 圣经新译本 - 非斯都说:“亚基帕王和在座的各位,请看这个人。耶路撒冷和本地的犹太人都向我请求,嚷着说这个人不该活着。
  • 中文标准译本 - 菲斯特斯说:“阿格里帕王和所有在场的各位,你们所看见的这个人,犹太的全体民众为了他,在耶路撒冷和这里向我陈情,喊着说他不应该再活下去。
  • 现代标点和合本 - 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷和这里曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着!’
  • 和合本(拼音版) - 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着!’
  • New International Version - Festus said: “King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.
  • New International Reader's Version - Festus said, “King Agrippa, and everyone else here, take a good look at this man! A large number of Jews have come to me about him. They came to me in Jerusalem and also here in Caesarea. They keep shouting that he shouldn’t live any longer.
  • English Standard Version - And Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
  • New Living Translation - Then Festus said, “King Agrippa and all who are here, this is the man whose death is demanded by all the Jews, both here and in Jerusalem.
  • The Message - Festus said, “King Agrippa and distinguished guests, take a good look at this man. A bunch of Jews petitioned me first in Jerusalem, and later here, to do away with him. They have been most vehement in demanding his execution. I looked into it and decided that he had committed no crime. He requested a trial before Caesar and I agreed to send him to Rome. But what am I going to write to my master, Caesar? All the charges made by the Jews were fabrications, and I’ve uncovered nothing else.
  • Christian Standard Bible - Then Festus said, “King Agrippa and all men present with us, you see this man. The whole Jewish community has appealed to me concerning him, both in Jerusalem and here, shouting that he should not live any longer.
  • New American Standard Bible - And Festus *said, “King Agrippa, and all you gentlemen present with us, you see this man about whom all the people of the Jews appealed to me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
  • New King James Version - And Festus said: “King Agrippa and all the men who are here present with us, you see this man about whom the whole assembly of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying out that he was not fit to live any longer.
  • Amplified Bible - Then Festus said, “King Agrippa and all you gentlemen present with us, you see this man [Paul] about whom all the Jewish people appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly insisting that he ought not to live any longer.
  • American Standard Version - And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
  • King James Version - And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
  • New English Translation - Then Festus said, “King Agrippa, and all you who are present here with us, you see this man about whom the entire Jewish populace petitioned me both in Jerusalem and here, shouting loudly that he ought not to live any longer.
  • World English Bible - Festus said, “King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
  • 新標點和合本 - 非斯都說:「亞基帕王和在這裏的諸位啊,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裏,曾向我懇求、呼叫說:『不可容他再活着。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非斯都說:「亞基帕王和在這裏的諸位,你們看這個人,他就是所有在耶路撒冷和這裏的猶太人曾向我懇求呼叫,說不可容他再活着的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非斯都說:「亞基帕王和在這裏的諸位,你們看這個人,他就是所有在耶路撒冷和這裏的猶太人曾向我懇求呼叫,說不可容他再活着的。
  • 當代譯本 - 說:「亞基帕王和在座的各位,你們看,就是這個人,所有的猶太人,不管是在這裡還是耶路撒冷,都高聲呼籲我處死他。
  • 聖經新譯本 - 非斯都說:“亞基帕王和在座的各位,請看這個人。耶路撒冷和本地的猶太人都向我請求,嚷著說這個人不該活著。
  • 呂振中譯本 - 非斯都 說:『 亞基帕 王、和所有跟我們一同在座的人,你們看這個人、就是所有的 猶太 民眾、不但在 耶路撒冷 、也在這裏、曾經向我請求,呼喊着說、他不該再活着的。
  • 中文標準譯本 - 菲斯特斯說:「阿格里帕王和所有在場的各位,你們所看見的這個人,猶太的全體民眾為了他,在耶路撒冷和這裡向我陳情,喊著說他不應該再活下去。
  • 現代標點和合本 - 非斯都說:「亞基帕王和在這裡的諸位啊,你們看這人,就是一切猶太人在耶路撒冷和這裡曾向我懇求、呼叫說:『不可容他再活著!』
  • 文理和合譯本 - 曰、亞基帕王、與凡在此者乎、爾視此人、乃猶太人眾、在耶路撒冷、及此處求我者、呼曰、不容其生也、
  • 文理委辦譯本 - 非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太眾、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非司都 曰、 亞基帕 王與凡在此者、請觀此人、 猶太 人眾在 耶路撒冷 、亦在此處、呼求我曰、不當容其生也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非斯都 曰:『 亞基帕 王、及在座諸公!汝等盍觀是人、即 猶太 人於 耶路撒冷 及此間曾向予懇求、大呼勿容其生存者也!
  • Nueva Versión Internacional - y dijo: —Rey Agripa y todos los presentes: Aquí tienen a este hombre. Todo el pueblo judío me ha presentado una demanda contra él, tanto en Jerusalén como aquí en Cesarea, pidiendo a gritos su muerte.
  • 현대인의 성경 - 이때 베스도가 이렇게 말하였다. “아그립바왕과 이 자리에 계신 여러분, 보시는 바와 같이 이 사람은 예루살렘과 이 곳 유대인들이 죽여야 한다고 외치며 내게 고소한 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Фест сказал: – Царь Агриппа и все присутствующие! Вы видите перед собой человека, на которого все множество иудеев жаловалось мне и в Иерусалиме, и здесь, в Кесарии, крича, что он не должен больше жить.
  • Восточный перевод - Фест сказал: – Царь Агриппа и все присутствующие! Вы видите перед собой человека, на которого всё множество иудеев жаловалось мне и в Иерусалиме, и здесь, в Кесарии, крича, что он не должен больше жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фест сказал: – Царь Агриппа и все присутствующие! Вы видите перед собой человека, на которого всё множество иудеев жаловалось мне и в Иерусалиме, и здесь, в Кесарии, крича, что он не должен больше жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фест сказал: – Царь Агриппа и все присутствующие! Вы видите перед собой человека, на которого всё множество иудеев жаловалось мне и в Иерусалиме, и здесь, в Кесарии, крича, что он не должен больше жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Roi Agrippa, dit alors le gouverneur, et vous tous qui êtes ici présents, vous avez devant vous l’homme au sujet duquel toute la foule des Juifs est venue me trouver, à Jérusalem aussi bien qu’ici, pour crier qu’il n’avait plus le droit de vivre.
  • リビングバイブル - まずフェストが立ち上がり、言いました。「アグリッパ王、ならびにご列席の皆さん。この地方のユダヤ人もエルサレムのユダヤ人も、この男の死刑を要求しております。
  • Nestle Aland 28 - καί φησιν ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί φησιν ὁ Φῆστος, Ἀγρίππα Βασιλεῦ, καὶ πάντες οἱ συνπαρόντες ἡμῖν, ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον, περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι, ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
  • Nova Versão Internacional - Então Festo disse: “Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesareia, gritando que ele não deveria mais viver.
  • Hoffnung für alle - Festus begann: »König Agrippa! Verehrte Anwesende! Vor euch steht der Mann, dessen Hinrichtung alle Juden in Jerusalem wie auch hier lautstark gefordert haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi tuyên bố: “Thưa Vua Ạc-ríp-ba, thưa quý vị. Người này đã bị người Do Thái tại Giê-ru-sa-lem và Sê-sa-rê đòi mạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฟสทัสกล่าวว่า “กษัตริย์อากริปปาและท่านทั้งหลายซึ่งอยู่กับเราที่นี่ ท่านก็ได้เห็นชายผู้นี้แล้ว! ชุมนุมชนชาวยิวทั้งปวงได้ร้องขอต่อข้าพเจ้าเกี่ยวกับตัวเขาทั้งในกรุงเยรูซาเล็มและในเมืองซีซารียาแห่งนี้ พวกเขาร้องตะโกนว่าชายผู้นี้ไม่ควรมีชีวิตอยู่ต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฟสทัส​กล่าว​ว่า “กษัตริย์​อากริปปา และ​ทุก​ท่าน ณ ที่​นี่ ท่าน​เห็น​ชาย​คน​นี้​แล้ว เขา​คือ​คน​ที่​ชาว​ยิว​ทั้ง​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​และ​ที่​นี่​ได้​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​ข้าพเจ้า และ​ต่าง​ก็​ร้อง​ตะโกน​ว่า เขา​ไม่​ควร​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 路加福音 23:21 - 无奈他们喊着说:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他有什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放。”
  • 路加福音 23:23 - 他们大声催逼彼拉多,要求他把耶稣钉十字架;他们的声音终于得胜。
  • 使徒行传 25:2 - 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
  • 使徒行传 25:3 - 向他求情要对付保罗,把他提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
  • 使徒行传 22:22 - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从地上除掉他吧!他是该死的。”
  • 使徒行传 25:7 - 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,提出许多严重而不能证实的事控告他。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位,你们看这个人,他就是所有在耶路撒冷和这里的犹太人曾向我恳求呼叫,说不可容他再活着的。
  • 新标点和合本 - 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位,你们看这个人,他就是所有在耶路撒冷和这里的犹太人曾向我恳求呼叫,说不可容他再活着的。
  • 当代译本 - 说:“亚基帕王和在座的各位,你们看,就是这个人,所有的犹太人,不管是在这里还是耶路撒冷,都高声呼吁我处死他。
  • 圣经新译本 - 非斯都说:“亚基帕王和在座的各位,请看这个人。耶路撒冷和本地的犹太人都向我请求,嚷着说这个人不该活着。
  • 中文标准译本 - 菲斯特斯说:“阿格里帕王和所有在场的各位,你们所看见的这个人,犹太的全体民众为了他,在耶路撒冷和这里向我陈情,喊着说他不应该再活下去。
  • 现代标点和合本 - 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷和这里曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着!’
  • 和合本(拼音版) - 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着!’
  • New International Version - Festus said: “King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.
  • New International Reader's Version - Festus said, “King Agrippa, and everyone else here, take a good look at this man! A large number of Jews have come to me about him. They came to me in Jerusalem and also here in Caesarea. They keep shouting that he shouldn’t live any longer.
  • English Standard Version - And Festus said, “King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
  • New Living Translation - Then Festus said, “King Agrippa and all who are here, this is the man whose death is demanded by all the Jews, both here and in Jerusalem.
  • The Message - Festus said, “King Agrippa and distinguished guests, take a good look at this man. A bunch of Jews petitioned me first in Jerusalem, and later here, to do away with him. They have been most vehement in demanding his execution. I looked into it and decided that he had committed no crime. He requested a trial before Caesar and I agreed to send him to Rome. But what am I going to write to my master, Caesar? All the charges made by the Jews were fabrications, and I’ve uncovered nothing else.
  • Christian Standard Bible - Then Festus said, “King Agrippa and all men present with us, you see this man. The whole Jewish community has appealed to me concerning him, both in Jerusalem and here, shouting that he should not live any longer.
  • New American Standard Bible - And Festus *said, “King Agrippa, and all you gentlemen present with us, you see this man about whom all the people of the Jews appealed to me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
  • New King James Version - And Festus said: “King Agrippa and all the men who are here present with us, you see this man about whom the whole assembly of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying out that he was not fit to live any longer.
  • Amplified Bible - Then Festus said, “King Agrippa and all you gentlemen present with us, you see this man [Paul] about whom all the Jewish people appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly insisting that he ought not to live any longer.
  • American Standard Version - And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
  • King James Version - And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
  • New English Translation - Then Festus said, “King Agrippa, and all you who are present here with us, you see this man about whom the entire Jewish populace petitioned me both in Jerusalem and here, shouting loudly that he ought not to live any longer.
  • World English Bible - Festus said, “King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
  • 新標點和合本 - 非斯都說:「亞基帕王和在這裏的諸位啊,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裏,曾向我懇求、呼叫說:『不可容他再活着。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非斯都說:「亞基帕王和在這裏的諸位,你們看這個人,他就是所有在耶路撒冷和這裏的猶太人曾向我懇求呼叫,說不可容他再活着的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非斯都說:「亞基帕王和在這裏的諸位,你們看這個人,他就是所有在耶路撒冷和這裏的猶太人曾向我懇求呼叫,說不可容他再活着的。
  • 當代譯本 - 說:「亞基帕王和在座的各位,你們看,就是這個人,所有的猶太人,不管是在這裡還是耶路撒冷,都高聲呼籲我處死他。
  • 聖經新譯本 - 非斯都說:“亞基帕王和在座的各位,請看這個人。耶路撒冷和本地的猶太人都向我請求,嚷著說這個人不該活著。
  • 呂振中譯本 - 非斯都 說:『 亞基帕 王、和所有跟我們一同在座的人,你們看這個人、就是所有的 猶太 民眾、不但在 耶路撒冷 、也在這裏、曾經向我請求,呼喊着說、他不該再活着的。
  • 中文標準譯本 - 菲斯特斯說:「阿格里帕王和所有在場的各位,你們所看見的這個人,猶太的全體民眾為了他,在耶路撒冷和這裡向我陳情,喊著說他不應該再活下去。
  • 現代標點和合本 - 非斯都說:「亞基帕王和在這裡的諸位啊,你們看這人,就是一切猶太人在耶路撒冷和這裡曾向我懇求、呼叫說:『不可容他再活著!』
  • 文理和合譯本 - 曰、亞基帕王、與凡在此者乎、爾視此人、乃猶太人眾、在耶路撒冷、及此處求我者、呼曰、不容其生也、
  • 文理委辦譯本 - 非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太眾、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非司都 曰、 亞基帕 王與凡在此者、請觀此人、 猶太 人眾在 耶路撒冷 、亦在此處、呼求我曰、不當容其生也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非斯都 曰:『 亞基帕 王、及在座諸公!汝等盍觀是人、即 猶太 人於 耶路撒冷 及此間曾向予懇求、大呼勿容其生存者也!
  • Nueva Versión Internacional - y dijo: —Rey Agripa y todos los presentes: Aquí tienen a este hombre. Todo el pueblo judío me ha presentado una demanda contra él, tanto en Jerusalén como aquí en Cesarea, pidiendo a gritos su muerte.
  • 현대인의 성경 - 이때 베스도가 이렇게 말하였다. “아그립바왕과 이 자리에 계신 여러분, 보시는 바와 같이 이 사람은 예루살렘과 이 곳 유대인들이 죽여야 한다고 외치며 내게 고소한 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Фест сказал: – Царь Агриппа и все присутствующие! Вы видите перед собой человека, на которого все множество иудеев жаловалось мне и в Иерусалиме, и здесь, в Кесарии, крича, что он не должен больше жить.
  • Восточный перевод - Фест сказал: – Царь Агриппа и все присутствующие! Вы видите перед собой человека, на которого всё множество иудеев жаловалось мне и в Иерусалиме, и здесь, в Кесарии, крича, что он не должен больше жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фест сказал: – Царь Агриппа и все присутствующие! Вы видите перед собой человека, на которого всё множество иудеев жаловалось мне и в Иерусалиме, и здесь, в Кесарии, крича, что он не должен больше жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фест сказал: – Царь Агриппа и все присутствующие! Вы видите перед собой человека, на которого всё множество иудеев жаловалось мне и в Иерусалиме, и здесь, в Кесарии, крича, что он не должен больше жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Roi Agrippa, dit alors le gouverneur, et vous tous qui êtes ici présents, vous avez devant vous l’homme au sujet duquel toute la foule des Juifs est venue me trouver, à Jérusalem aussi bien qu’ici, pour crier qu’il n’avait plus le droit de vivre.
  • リビングバイブル - まずフェストが立ち上がり、言いました。「アグリッパ王、ならびにご列席の皆さん。この地方のユダヤ人もエルサレムのユダヤ人も、この男の死刑を要求しております。
  • Nestle Aland 28 - καί φησιν ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί φησιν ὁ Φῆστος, Ἀγρίππα Βασιλεῦ, καὶ πάντες οἱ συνπαρόντες ἡμῖν, ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον, περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι, ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
  • Nova Versão Internacional - Então Festo disse: “Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesareia, gritando que ele não deveria mais viver.
  • Hoffnung für alle - Festus begann: »König Agrippa! Verehrte Anwesende! Vor euch steht der Mann, dessen Hinrichtung alle Juden in Jerusalem wie auch hier lautstark gefordert haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi tuyên bố: “Thưa Vua Ạc-ríp-ba, thưa quý vị. Người này đã bị người Do Thái tại Giê-ru-sa-lem và Sê-sa-rê đòi mạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฟสทัสกล่าวว่า “กษัตริย์อากริปปาและท่านทั้งหลายซึ่งอยู่กับเราที่นี่ ท่านก็ได้เห็นชายผู้นี้แล้ว! ชุมนุมชนชาวยิวทั้งปวงได้ร้องขอต่อข้าพเจ้าเกี่ยวกับตัวเขาทั้งในกรุงเยรูซาเล็มและในเมืองซีซารียาแห่งนี้ พวกเขาร้องตะโกนว่าชายผู้นี้ไม่ควรมีชีวิตอยู่ต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฟสทัส​กล่าว​ว่า “กษัตริย์​อากริปปา และ​ทุก​ท่าน ณ ที่​นี่ ท่าน​เห็น​ชาย​คน​นี้​แล้ว เขา​คือ​คน​ที่​ชาว​ยิว​ทั้ง​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​และ​ที่​นี่​ได้​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​ข้าพเจ้า และ​ต่าง​ก็​ร้อง​ตะโกน​ว่า เขา​ไม่​ควร​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ไป
  • 路加福音 23:21 - 无奈他们喊着说:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他有什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放。”
  • 路加福音 23:23 - 他们大声催逼彼拉多,要求他把耶稣钉十字架;他们的声音终于得胜。
  • 使徒行传 25:2 - 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
  • 使徒行传 25:3 - 向他求情要对付保罗,把他提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
  • 使徒行传 22:22 - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从地上除掉他吧!他是该死的。”
  • 使徒行传 25:7 - 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,提出许多严重而不能证实的事控告他。
圣经
资源
计划
奉献