Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:2 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Dort kamen die obersten Priester und die einflussreichsten Juden zu ihm, um Paulus erneut anzuklagen. Sie baten Festus,
  • 新标点和合本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
  • 当代译本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • 圣经新译本 - 祭司长和犹太人的首领,到他面前控告保罗。他们又要求非斯都,
  • 中文标准译本 - 祭司长们和犹太人的首领们向菲斯特斯指控保罗,并且恳求菲斯特斯,
  • 现代标点和合本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • New International Version - where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
  • New International Reader's Version - There the chief priests and the Jewish leaders came to Festus. They brought their charges against Paul.
  • English Standard Version - And the chief priests and the principal men of the Jews laid out their case against Paul, and they urged him,
  • New Living Translation - where the leading priests and other Jewish leaders met with him and made their accusations against Paul.
  • Christian Standard Bible - The chief priests and the leaders of the Jews presented their case against Paul to him; and they appealed,
  • New American Standard Bible - And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were pleading with Festus,
  • New King James Version - Then the high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him,
  • Amplified Bible - And [there in Jerusalem] the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul [before Festus], and they repeatedly pleaded with him,
  • American Standard Version - And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
  • King James Version - Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
  • New English Translation - So the chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges against Paul to him.
  • World English Bible - Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
  • 新標點和合本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和猶太人的領袖向他控告保羅;又央求他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和猶太人的領袖向他控告保羅;又央求他,
  • 當代譯本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 聖經新譯本 - 祭司長和猶太人的首領,到他面前控告保羅。他們又要求非斯都,
  • 呂振中譯本 - 祭司長和 猶太 人的首領、將告 保羅 的事稟報他,又央求他,
  • 中文標準譯本 - 祭司長們和猶太人的首領們向菲斯特斯指控保羅,並且懇求菲斯特斯,
  • 現代標點和合本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長、與猶太尊者、訟保羅、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司與 猶太 人之尊者、以訟 保羅 之事告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長與 猶太 士紳、呈控 葆樂 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de los sacerdotes y los dirigentes de los judíos presentaron sus acusaciones contra Pablo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 대제사장들과 유대인 지도자들이 바울을 고소하며
  • Новый Русский Перевод - где первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Паула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Паула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Павлуса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres et les notables juifs se présentèrent devant lui pour porter plainte contre Paul.
  • リビングバイブル - 祭司長やユダヤ人の指導者たちはさっそく面会を求め、パウロの一件を持ち出しました。
  • Nestle Aland 28 - ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν,
  • Nova Versão Internacional - onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo Do Thái lại đến tố cáo Phao-lô,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้นำชาวยิวมายื่นฟ้องเปาโลต่อเขาที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ ที่​นั้น​เอง​ที่​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ผู้​นำ​ชาว​ยิว​นำ​เรื่อง​เปาโล​มา​ฟ้องร้อง
交叉引用
  • Römer 3:12 - Alle haben sich von ihm abgewandt und sind dadurch für Gott unbrauchbar geworden. Da ist wirklich keiner, der Gutes tut, kein Einziger.
  • Römer 3:13 - Ihre Worte bringen Tod und Verderben. Durch und durch verlogen ist all ihr Reden, und was über ihre Lippen kommt, ist bösartig und todbringend wie Schlangengift.
  • Römer 3:14 - Ihr Mund ist voller Flüche und Gehässigkeiten.
  • Römer 3:15 - Sie sind schnell bereit, Blut zu vergießen.
  • Römer 3:16 - Sie hinterlassen eine Spur der Verwüstung und des Elends.
  • Römer 3:17 - Den Weg zum Frieden kennen sie nicht,
  • Römer 3:18 - denn sie haben keine Ehrfurcht vor Gott. «
  • Römer 3:19 - So steht es in Gottes Gesetz, und wir wissen: Das Gesetz gilt gerade für die, denen es gegeben wurde. Deshalb kann sich keiner herausreden. Alle Menschen auf der Welt sind vor Gott schuldig.
  • Sprüche 4:16 - Diese gottlosen Menschen können nicht einschlafen, bevor sie nicht Schaden angerichtet haben; sie finden keine Ruhe, bis sie jemandem Unrecht zugefügt haben.
  • Hiob 31:31 - Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen – meine Männer können es bezeugen!
  • Apostelgeschichte 24:1 - Fünf Tage später erschienen der Hohepriester Hananias, einige führende Männer des Volkes und der Anwalt Tertullus, um beim Statthalter Anklage gegen Paulus zu erheben.
  • Apostelgeschichte 25:15 - Kurz nach meiner Ankunft in Jerusalem erschienen seinetwegen die obersten Priester und die führenden Männer der Juden bei mir. Sie verlangten seine Verurteilung.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dort kamen die obersten Priester und die einflussreichsten Juden zu ihm, um Paulus erneut anzuklagen. Sie baten Festus,
  • 新标点和合本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
  • 当代译本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • 圣经新译本 - 祭司长和犹太人的首领,到他面前控告保罗。他们又要求非斯都,
  • 中文标准译本 - 祭司长们和犹太人的首领们向菲斯特斯指控保罗,并且恳求菲斯特斯,
  • 现代标点和合本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • New International Version - where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
  • New International Reader's Version - There the chief priests and the Jewish leaders came to Festus. They brought their charges against Paul.
  • English Standard Version - And the chief priests and the principal men of the Jews laid out their case against Paul, and they urged him,
  • New Living Translation - where the leading priests and other Jewish leaders met with him and made their accusations against Paul.
  • Christian Standard Bible - The chief priests and the leaders of the Jews presented their case against Paul to him; and they appealed,
  • New American Standard Bible - And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were pleading with Festus,
  • New King James Version - Then the high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him,
  • Amplified Bible - And [there in Jerusalem] the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul [before Festus], and they repeatedly pleaded with him,
  • American Standard Version - And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
  • King James Version - Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
  • New English Translation - So the chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges against Paul to him.
  • World English Bible - Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
  • 新標點和合本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和猶太人的領袖向他控告保羅;又央求他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和猶太人的領袖向他控告保羅;又央求他,
  • 當代譯本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 聖經新譯本 - 祭司長和猶太人的首領,到他面前控告保羅。他們又要求非斯都,
  • 呂振中譯本 - 祭司長和 猶太 人的首領、將告 保羅 的事稟報他,又央求他,
  • 中文標準譯本 - 祭司長們和猶太人的首領們向菲斯特斯指控保羅,並且懇求菲斯特斯,
  • 現代標點和合本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長、與猶太尊者、訟保羅、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司與 猶太 人之尊者、以訟 保羅 之事告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長與 猶太 士紳、呈控 葆樂 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de los sacerdotes y los dirigentes de los judíos presentaron sus acusaciones contra Pablo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 대제사장들과 유대인 지도자들이 바울을 고소하며
  • Новый Русский Перевод - где первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Паула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Паула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Павлуса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres et les notables juifs se présentèrent devant lui pour porter plainte contre Paul.
  • リビングバイブル - 祭司長やユダヤ人の指導者たちはさっそく面会を求め、パウロの一件を持ち出しました。
  • Nestle Aland 28 - ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν,
  • Nova Versão Internacional - onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo Do Thái lại đến tố cáo Phao-lô,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้นำชาวยิวมายื่นฟ้องเปาโลต่อเขาที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ ที่​นั้น​เอง​ที่​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ผู้​นำ​ชาว​ยิว​นำ​เรื่อง​เปาโล​มา​ฟ้องร้อง
  • Römer 3:12 - Alle haben sich von ihm abgewandt und sind dadurch für Gott unbrauchbar geworden. Da ist wirklich keiner, der Gutes tut, kein Einziger.
  • Römer 3:13 - Ihre Worte bringen Tod und Verderben. Durch und durch verlogen ist all ihr Reden, und was über ihre Lippen kommt, ist bösartig und todbringend wie Schlangengift.
  • Römer 3:14 - Ihr Mund ist voller Flüche und Gehässigkeiten.
  • Römer 3:15 - Sie sind schnell bereit, Blut zu vergießen.
  • Römer 3:16 - Sie hinterlassen eine Spur der Verwüstung und des Elends.
  • Römer 3:17 - Den Weg zum Frieden kennen sie nicht,
  • Römer 3:18 - denn sie haben keine Ehrfurcht vor Gott. «
  • Römer 3:19 - So steht es in Gottes Gesetz, und wir wissen: Das Gesetz gilt gerade für die, denen es gegeben wurde. Deshalb kann sich keiner herausreden. Alle Menschen auf der Welt sind vor Gott schuldig.
  • Sprüche 4:16 - Diese gottlosen Menschen können nicht einschlafen, bevor sie nicht Schaden angerichtet haben; sie finden keine Ruhe, bis sie jemandem Unrecht zugefügt haben.
  • Hiob 31:31 - Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen – meine Männer können es bezeugen!
  • Apostelgeschichte 24:1 - Fünf Tage später erschienen der Hohepriester Hananias, einige führende Männer des Volkes und der Anwalt Tertullus, um beim Statthalter Anklage gegen Paulus zu erheben.
  • Apostelgeschichte 25:15 - Kurz nach meiner Ankunft in Jerusalem erschienen seinetwegen die obersten Priester und die führenden Männer der Juden bei mir. Sie verlangten seine Verurteilung.
圣经
资源
计划
奉献