Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:2 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - And [there in Jerusalem] the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul [before Festus], and they repeatedly pleaded with him,
  • 新标点和合本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
  • 当代译本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • 圣经新译本 - 祭司长和犹太人的首领,到他面前控告保罗。他们又要求非斯都,
  • 中文标准译本 - 祭司长们和犹太人的首领们向菲斯特斯指控保罗,并且恳求菲斯特斯,
  • 现代标点和合本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • New International Version - where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
  • New International Reader's Version - There the chief priests and the Jewish leaders came to Festus. They brought their charges against Paul.
  • English Standard Version - And the chief priests and the principal men of the Jews laid out their case against Paul, and they urged him,
  • New Living Translation - where the leading priests and other Jewish leaders met with him and made their accusations against Paul.
  • Christian Standard Bible - The chief priests and the leaders of the Jews presented their case against Paul to him; and they appealed,
  • New American Standard Bible - And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were pleading with Festus,
  • New King James Version - Then the high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him,
  • American Standard Version - And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
  • King James Version - Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
  • New English Translation - So the chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges against Paul to him.
  • World English Bible - Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
  • 新標點和合本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和猶太人的領袖向他控告保羅;又央求他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和猶太人的領袖向他控告保羅;又央求他,
  • 當代譯本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 聖經新譯本 - 祭司長和猶太人的首領,到他面前控告保羅。他們又要求非斯都,
  • 呂振中譯本 - 祭司長和 猶太 人的首領、將告 保羅 的事稟報他,又央求他,
  • 中文標準譯本 - 祭司長們和猶太人的首領們向菲斯特斯指控保羅,並且懇求菲斯特斯,
  • 現代標點和合本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長、與猶太尊者、訟保羅、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司與 猶太 人之尊者、以訟 保羅 之事告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長與 猶太 士紳、呈控 葆樂 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de los sacerdotes y los dirigentes de los judíos presentaron sus acusaciones contra Pablo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 대제사장들과 유대인 지도자들이 바울을 고소하며
  • Новый Русский Перевод - где первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Паула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Паула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Павлуса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres et les notables juifs se présentèrent devant lui pour porter plainte contre Paul.
  • リビングバイブル - 祭司長やユダヤ人の指導者たちはさっそく面会を求め、パウロの一件を持ち出しました。
  • Nestle Aland 28 - ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν,
  • Nova Versão Internacional - onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
  • Hoffnung für alle - Dort kamen die obersten Priester und die einflussreichsten Juden zu ihm, um Paulus erneut anzuklagen. Sie baten Festus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo Do Thái lại đến tố cáo Phao-lô,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้นำชาวยิวมายื่นฟ้องเปาโลต่อเขาที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ ที่​นั้น​เอง​ที่​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ผู้​นำ​ชาว​ยิว​นำ​เรื่อง​เปาโล​มา​ฟ้องร้อง
交叉引用
  • Romans 3:12 - All have turned aside, together they have become useless; There is none who does good, no, not one.”
  • Romans 3:13 - “Their throat is an open grave; They [habitually] deceive with their tongues.” “The venom of asps is beneath their lips.”
  • Romans 3:14 - “Their mouth is full of cursing and bitterness.”
  • Romans 3:15 - “Their feet are swift to shed blood,
  • Romans 3:16 - Destruction and misery are in their paths,
  • Romans 3:17 - And they have not known the path of peace.”
  • Romans 3:18 - “There is no fear of God [and His awesome power] before their eyes.”
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the Law [of Moses] says, it speaks to those who are under the Law, so that [the excuses of] every mouth may be silenced [from protesting] and that all the world may be held accountable to God [and subject to His judgment].
  • Proverbs 4:16 - For the wicked cannot sleep unless they do evil; And they are deprived of sleep unless they make someone stumble and fall.
  • Job 31:31 - I assure you, the men of my tent have said, ‘Who can find one [in need] who has not been satisfied with his meat’?
  • Acts 24:1 - Five days later, the high priest Ananias came down [from Jerusalem to Caesarea] with some elders and an attorney named Tertullus [acting as spokesman and counsel]. They presented to the governor their [formal] charges against Paul.
  • Acts 25:15 - When I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews [told me about him and] brought charges against him, petitioning for a sentence of condemnation against him.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - And [there in Jerusalem] the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul [before Festus], and they repeatedly pleaded with him,
  • 新标点和合本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
  • 当代译本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • 圣经新译本 - 祭司长和犹太人的首领,到他面前控告保罗。他们又要求非斯都,
  • 中文标准译本 - 祭司长们和犹太人的首领们向菲斯特斯指控保罗,并且恳求菲斯特斯,
  • 现代标点和合本 - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
  • New International Version - where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.
  • New International Reader's Version - There the chief priests and the Jewish leaders came to Festus. They brought their charges against Paul.
  • English Standard Version - And the chief priests and the principal men of the Jews laid out their case against Paul, and they urged him,
  • New Living Translation - where the leading priests and other Jewish leaders met with him and made their accusations against Paul.
  • Christian Standard Bible - The chief priests and the leaders of the Jews presented their case against Paul to him; and they appealed,
  • New American Standard Bible - And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were pleading with Festus,
  • New King James Version - Then the high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him,
  • American Standard Version - And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
  • King James Version - Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
  • New English Translation - So the chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges against Paul to him.
  • World English Bible - Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
  • 新標點和合本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和猶太人的領袖向他控告保羅;又央求他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和猶太人的領袖向他控告保羅;又央求他,
  • 當代譯本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 聖經新譯本 - 祭司長和猶太人的首領,到他面前控告保羅。他們又要求非斯都,
  • 呂振中譯本 - 祭司長和 猶太 人的首領、將告 保羅 的事稟報他,又央求他,
  • 中文標準譯本 - 祭司長們和猶太人的首領們向菲斯特斯指控保羅,並且懇求菲斯特斯,
  • 現代標點和合本 - 祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長、與猶太尊者、訟保羅、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司與 猶太 人之尊者、以訟 保羅 之事告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長與 猶太 士紳、呈控 葆樂 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de los sacerdotes y los dirigentes de los judíos presentaron sus acusaciones contra Pablo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 대제사장들과 유대인 지도자들이 바울을 고소하며
  • Новый Русский Перевод - где первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Паула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Паула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Павлуса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres et les notables juifs se présentèrent devant lui pour porter plainte contre Paul.
  • リビングバイブル - 祭司長やユダヤ人の指導者たちはさっそく面会を求め、パウロの一件を持ち出しました。
  • Nestle Aland 28 - ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν,
  • Nova Versão Internacional - onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
  • Hoffnung für alle - Dort kamen die obersten Priester und die einflussreichsten Juden zu ihm, um Paulus erneut anzuklagen. Sie baten Festus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo Do Thái lại đến tố cáo Phao-lô,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้นำชาวยิวมายื่นฟ้องเปาโลต่อเขาที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ณ ที่​นั้น​เอง​ที่​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​ผู้​นำ​ชาว​ยิว​นำ​เรื่อง​เปาโล​มา​ฟ้องร้อง
  • Romans 3:12 - All have turned aside, together they have become useless; There is none who does good, no, not one.”
  • Romans 3:13 - “Their throat is an open grave; They [habitually] deceive with their tongues.” “The venom of asps is beneath their lips.”
  • Romans 3:14 - “Their mouth is full of cursing and bitterness.”
  • Romans 3:15 - “Their feet are swift to shed blood,
  • Romans 3:16 - Destruction and misery are in their paths,
  • Romans 3:17 - And they have not known the path of peace.”
  • Romans 3:18 - “There is no fear of God [and His awesome power] before their eyes.”
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the Law [of Moses] says, it speaks to those who are under the Law, so that [the excuses of] every mouth may be silenced [from protesting] and that all the world may be held accountable to God [and subject to His judgment].
  • Proverbs 4:16 - For the wicked cannot sleep unless they do evil; And they are deprived of sleep unless they make someone stumble and fall.
  • Job 31:31 - I assure you, the men of my tent have said, ‘Who can find one [in need] who has not been satisfied with his meat’?
  • Acts 24:1 - Five days later, the high priest Ananias came down [from Jerusalem to Caesarea] with some elders and an attorney named Tertullus [acting as spokesman and counsel]. They presented to the governor their [formal] charges against Paul.
  • Acts 25:15 - When I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews [told me about him and] brought charges against him, petitioning for a sentence of condemnation against him.
圣经
资源
计划
奉献