Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。
  • 新标点和合本 - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。
  • 当代译本 - 上次我去耶路撒冷的时候,犹太人的祭司长和长老控告他,要求我定他的罪。
  • 圣经新译本 - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老控告他,要求把他定罪。
  • 中文标准译本 - 我到耶路撒冷去的时候,犹太人的祭司长们和长老们指控他,要求我定他的罪。
  • 现代标点和合本 - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
  • 和合本(拼音版) - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
  • New International Version - When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
  • New International Reader's Version - When I went to Jerusalem, the Jewish chief priests and the elders brought charges against the man. They wanted him to be found guilty.
  • English Standard Version - and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • New Living Translation - When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him.
  • Christian Standard Bible - When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked that he be condemned.
  • New American Standard Bible - and when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • New King James Version - about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.
  • Amplified Bible - When I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews [told me about him and] brought charges against him, petitioning for a sentence of condemnation against him.
  • American Standard Version - about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.
  • King James Version - About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
  • New English Translation - When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • World English Bible - about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
  • 新標點和合本 - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老把他的事稟報了,要求定他的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老把他的事稟報了,要求定他的罪。
  • 當代譯本 - 上次我去耶路撒冷的時候,猶太人的祭司長和長老控告他,要求我定他的罪。
  • 聖經新譯本 - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太人的長老控告他,要求把他定罪。
  • 呂振中譯本 - 我在 耶路撒冷 的時候、祭司長和 猶太 人的長老曾經將他的事稟報了,要求定他的罪。
  • 中文標準譯本 - 我到耶路撒冷去的時候,猶太人的祭司長們和長老們指控他,要求我定他的罪。
  • 現代標點和合本 - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。
  • 文理和合譯本 - 我在耶路撒冷時、祭司諸長、與猶太長老訟之、求定其罪、
  • 文理委辦譯本 - 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在 耶路撒冷 時、祭司諸長及 猶太 長老訟之、求我擬其罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予在 耶路撒冷 時司祭長及 猶太 之長老控之、請定其罪;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando fui a Jerusalén, los jefes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos presentaron acusaciones contra él y exigieron que se le condenara.
  • 현대인의 성경 - 내가 예루살렘에 올라갔을 때 유대인의 대제사장들과 장로들이 그를 고소하여 유죄 판결을 내려 달라고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Когда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • Восточный перевод - Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lors de mon passage à Jérusalem, les chefs des prêtres et les responsables des Juifs sont venus porter plainte contre lui et ils m’ont demandé de le condamner.
  • リビングバイブル - どうも祭司長やユダヤ人の指導者たちは、彼を死刑にしたいらしいのです。私がエルサレムへ行った時、そう申していました。
  • Nestle Aland 28 - περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην;
  • Nova Versão Internacional - Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
  • Hoffnung für alle - Kurz nach meiner Ankunft in Jerusalem erschienen seinetwegen die obersten Priester und die führenden Männer der Juden bei mir. Sie verlangten seine Verurteilung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi lên Giê-ru-sa-lem, các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo Do Thái đến tố cáo và xin tôi kết án người này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าไปที่กรุงเยรูซาเล็มพวกหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสของพวกยิวยื่นฟ้องเขาและขอให้ข้าพเจ้าตัดสินลงโทษเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ผู้​ใหญ่​ของ​ชาว​ยิว​ยื่น​ฟ้องร้อง​เขา และ​ขอ​ให้​มี​การ​ตัดสิน​ลง​โทษ​เขา​ด้วย
交叉引用
  • 以斯帖记 3:9 - 王若以为好,请下谕旨灭绝他们,我就捐一万他连得银子交给管财政的人,纳入王的府库。”
  • 使徒行传 24:1 - 过了五天,亚拿尼亚大祭司、几个长老和一个叫帖土罗的律师下来,向总督控告保罗。
  • 路加福音 18:3 - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个冤家,求你给我伸冤。’
  • 路加福音 18:4 - 他很久不受理,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重人,
  • 路加福音 18:5 - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。’”
  • 使徒行传 25:1 - 非斯都到省里上任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
  • 使徒行传 25:2 - 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
  • 使徒行传 25:3 - 向他求情要对付保罗,把他提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
  • 路加福音 23:23 - 他们大声催逼彼拉多,要求他把耶稣钉十字架;他们的声音终于得胜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。
  • 新标点和合本 - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。
  • 当代译本 - 上次我去耶路撒冷的时候,犹太人的祭司长和长老控告他,要求我定他的罪。
  • 圣经新译本 - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老控告他,要求把他定罪。
  • 中文标准译本 - 我到耶路撒冷去的时候,犹太人的祭司长们和长老们指控他,要求我定他的罪。
  • 现代标点和合本 - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
  • 和合本(拼音版) - 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
  • New International Version - When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned.
  • New International Reader's Version - When I went to Jerusalem, the Jewish chief priests and the elders brought charges against the man. They wanted him to be found guilty.
  • English Standard Version - and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • New Living Translation - When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him.
  • Christian Standard Bible - When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked that he be condemned.
  • New American Standard Bible - and when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • New King James Version - about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.
  • Amplified Bible - When I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews [told me about him and] brought charges against him, petitioning for a sentence of condemnation against him.
  • American Standard Version - about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.
  • King James Version - About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
  • New English Translation - When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, asking for a sentence of condemnation against him.
  • World English Bible - about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
  • 新標點和合本 - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老把他的事稟報了,要求定他的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老把他的事稟報了,要求定他的罪。
  • 當代譯本 - 上次我去耶路撒冷的時候,猶太人的祭司長和長老控告他,要求我定他的罪。
  • 聖經新譯本 - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太人的長老控告他,要求把他定罪。
  • 呂振中譯本 - 我在 耶路撒冷 的時候、祭司長和 猶太 人的長老曾經將他的事稟報了,要求定他的罪。
  • 中文標準譯本 - 我到耶路撒冷去的時候,猶太人的祭司長們和長老們指控他,要求我定他的罪。
  • 現代標點和合本 - 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。
  • 文理和合譯本 - 我在耶路撒冷時、祭司諸長、與猶太長老訟之、求定其罪、
  • 文理委辦譯本 - 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在 耶路撒冷 時、祭司諸長及 猶太 長老訟之、求我擬其罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予在 耶路撒冷 時司祭長及 猶太 之長老控之、請定其罪;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando fui a Jerusalén, los jefes de los sacerdotes y los ancianos de los judíos presentaron acusaciones contra él y exigieron que se le condenara.
  • 현대인의 성경 - 내가 예루살렘에 올라갔을 때 유대인의 대제사장들과 장로들이 그를 고소하여 유죄 판결을 내려 달라고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Когда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • Восточный перевод - Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lors de mon passage à Jérusalem, les chefs des prêtres et les responsables des Juifs sont venus porter plainte contre lui et ils m’ont demandé de le condamner.
  • リビングバイブル - どうも祭司長やユダヤ人の指導者たちは、彼を死刑にしたいらしいのです。私がエルサレムへ行った時、そう申していました。
  • Nestle Aland 28 - περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην;
  • Nova Versão Internacional - Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
  • Hoffnung für alle - Kurz nach meiner Ankunft in Jerusalem erschienen seinetwegen die obersten Priester und die führenden Männer der Juden bei mir. Sie verlangten seine Verurteilung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi lên Giê-ru-sa-lem, các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo Do Thái đến tố cáo và xin tôi kết án người này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าไปที่กรุงเยรูซาเล็มพวกหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสของพวกยิวยื่นฟ้องเขาและขอให้ข้าพเจ้าตัดสินลงโทษเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ผู้​ใหญ่​ของ​ชาว​ยิว​ยื่น​ฟ้องร้อง​เขา และ​ขอ​ให้​มี​การ​ตัดสิน​ลง​โทษ​เขา​ด้วย
  • 以斯帖记 3:9 - 王若以为好,请下谕旨灭绝他们,我就捐一万他连得银子交给管财政的人,纳入王的府库。”
  • 使徒行传 24:1 - 过了五天,亚拿尼亚大祭司、几个长老和一个叫帖土罗的律师下来,向总督控告保罗。
  • 路加福音 18:3 - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个冤家,求你给我伸冤。’
  • 路加福音 18:4 - 他很久不受理,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重人,
  • 路加福音 18:5 - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。’”
  • 使徒行传 25:1 - 非斯都到省里上任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
  • 使徒行传 25:2 - 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他,
  • 使徒行传 25:3 - 向他求情要对付保罗,把他提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
  • 路加福音 23:23 - 他们大声催逼彼拉多,要求他把耶稣钉十字架;他们的声音终于得胜。
圣经
资源
计划
奉献