Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:13 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 過了些日子、 亞基帕 王和 百尼基 抵達了 該撒利亞 ,給 非斯都 請安。
  • 新标点和合本 - 过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了些日子,亚基帕王和百妮基来到凯撒利亚,拜访非斯都。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了些日子,亚基帕王和百妮基来到凯撒利亚,拜访非斯都。
  • 当代译本 - 过了几天,亚基帕王和百妮姬一起到凯撒利亚问候非斯都。
  • 圣经新译本 - 过了一些日子,亚基帕王和百尼基到该撒利亚来,问候非斯都。
  • 中文标准译本 - 过了几天,阿格里帕王 和百妮基到达凯撒里亚,问候菲斯特斯。
  • 现代标点和合本 - 过了些日子,亚基帕王和百妮基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
  • 和合本(拼音版) - 过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
  • New International Version - A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
  • New International Reader's Version - A few days later King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea. They came to pay a visit to Festus.
  • English Standard Version - Now when some days had passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.
  • New Living Translation - A few days later King Agrippa arrived with his sister, Bernice, to pay their respects to Festus.
  • The Message - A few days later King Agrippa and his wife, Bernice, visited Caesarea to welcome Festus to his new post. After several days, Festus brought up Paul’s case to the king. “I have a man on my hands here, a prisoner left by Felix. When I was in Jerusalem, the high priests and Jewish leaders brought a bunch of accusations against him and wanted me to sentence him to death. I told them that wasn’t the way we Romans did things. Just because a man is accused, we don’t throw him out to the dogs. We make sure the accused has a chance to face his accusers and defend himself of the charges. So when they came down here I got right on the case. I took my place in the courtroom and put the man on the stand.
  • Christian Standard Bible - Several days later, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea and paid a courtesy call on Festus.
  • New American Standard Bible - Now when several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea, paying their respects to Festus.
  • New King James Version - And after some days King Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
  • Amplified Bible - Now several days later, Agrippa [II] the king and Bernice [his sister] arrived at Caesarea and paid their respects to Festus [the new governor].
  • American Standard Version - Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Cæsarea, and saluted Festus.
  • King James Version - And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
  • New English Translation - After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
  • World English Bible - Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
  • 新標點和合本 - 過了些日子,亞基帕王和百妮基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了些日子,亞基帕王和百妮基來到凱撒利亞,拜訪非斯都。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了些日子,亞基帕王和百妮基來到凱撒利亞,拜訪非斯都。
  • 當代譯本 - 過了幾天,亞基帕王和百妮姬一起到凱撒利亞問候非斯都。
  • 聖經新譯本 - 過了一些日子,亞基帕王和百尼基到該撒利亞來,問候非斯都。
  • 中文標準譯本 - 過了幾天,阿格里帕王 和百妮基到達凱撒里亞,問候菲斯特斯。
  • 現代標點和合本 - 過了些日子,亞基帕王和百妮基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。
  • 文理和合譯本 - 越數日、亞基帕王、與百尼基氏、至該撒利亞、問安於非斯都、
  • 文理委辦譯本 - 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞、問非士都安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越數日、 亞基帕 王、與 伯尼基 至 該撒利亞 、問 非司都 安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 越若干日、 亞基帕 王與 百尼基 來、 凱塞里 向 非斯都 致敬、
  • Nueva Versión Internacional - Pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesarea para saludar a Festo.
  • 현대인의 성경 - 며칠 후에 아그립바왕과 버니게가 새로 부임한 베스도를 예방하려고 가이사랴에 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Вереникой .
  • Восточный перевод - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Берникой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Берникой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Берникой .
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour rendre visite à Festus .
  • リビングバイブル - 数日後、新総督を表敬するため、ヘロデ・アグリッパ(二世)王がベルニケと共にフェストを訪問しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
  • Nova Versão Internacional - Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia para saudar Festo.
  • Hoffnung für alle - Einige Tage später kamen König Agrippa und seine Schwester Berenike nach Cäsarea, um Festus nach seinem Amtsantritt offiziell zu begrüßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy ngày sau, Vua Ạc-ríp-ba và em gái là Bê-rê-nít đến Sê-sa-rê thăm Phê-tu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นสองสามวันกษัตริย์อากริปปากับพระนางเบอร์นิสเสด็จมาเยี่ยมคารวะเฟสทัสที่เมืองซีซารียา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​วัน​ผ่าน​ไป กษัตริย์​อากริปปา​กับ​พระ​นาง​เบอร์นิส​ก็​มา​เยี่ยม​คำนับ​เฟสทัส​ที่​เมือง​ซีซารียา
交叉引用
  • 馬可福音 15:18 - 就給他請安說:『 猶太 人的王萬歲!』
  • 列王紀下 10:13 - 耶戶 遇見 猶大 王 亞哈謝 的族弟兄, 問 他們說:『你們是誰?』他們說:『我們是 亞哈謝 的族弟兄;現在下去,要向王的兒子們和太后的兒子們問安。』
  • 撒母耳記下 8:10 - 就打發他的兒子 哈多蘭 來見 大衛 王,向他問安,慶祝他有福,因為他和 哈大底謝 交戰、竟擊敗了他;原來 陀以 跟 哈大底謝 常有戰事。 哈多蘭 手裏還帶着銀器金器和銅器來。
  • 使徒行傳 8:40 - 腓利 呢、卻在 亞鎖 都有 人 看見。他走遍所有的城市傳福音,直到 該撒利亞 。
  • 使徒行傳 26:1 - 亞基帕 對 保羅 說:『准你為自己說話。』於是 保羅 伸起手來,分訴說:
  • 使徒行傳 25:22 - 亞基帕 對 非斯都 說:『我本來就有意思要親自聽聽這個人的。』 非斯都 說:『明天王就可以聽他。』
  • 使徒行傳 25:23 - 第二天、 亞基帕 王和 伯尼基 就大張儀仗而來,同着千夫長和城裏傑出的人進了廳堂; 非斯都 一發命令, 保羅 就被帶來。
  • 撒母耳記上 25:14 - 僮僕中有一個僮僕告訴 拿八 的妻子 亞比該 說:『 大衛 從曠野打發使者來向我們主人祝福請安,主人卻尖聲辱罵他們。
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕 王啊,你信神言人麼?我知道你是信的。』
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕 對 保羅 說:『你想用幾句話勸誘我做基督徒麼?』
  • 撒母耳記上 13:10 - 剛把燔祭獻上完了, 撒母耳 就來到了; 掃羅 出去迎接他,要向他祝福請安。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 過了些日子、 亞基帕 王和 百尼基 抵達了 該撒利亞 ,給 非斯都 請安。
  • 新标点和合本 - 过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了些日子,亚基帕王和百妮基来到凯撒利亚,拜访非斯都。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了些日子,亚基帕王和百妮基来到凯撒利亚,拜访非斯都。
  • 当代译本 - 过了几天,亚基帕王和百妮姬一起到凯撒利亚问候非斯都。
  • 圣经新译本 - 过了一些日子,亚基帕王和百尼基到该撒利亚来,问候非斯都。
  • 中文标准译本 - 过了几天,阿格里帕王 和百妮基到达凯撒里亚,问候菲斯特斯。
  • 现代标点和合本 - 过了些日子,亚基帕王和百妮基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
  • 和合本(拼音版) - 过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
  • New International Version - A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
  • New International Reader's Version - A few days later King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea. They came to pay a visit to Festus.
  • English Standard Version - Now when some days had passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.
  • New Living Translation - A few days later King Agrippa arrived with his sister, Bernice, to pay their respects to Festus.
  • The Message - A few days later King Agrippa and his wife, Bernice, visited Caesarea to welcome Festus to his new post. After several days, Festus brought up Paul’s case to the king. “I have a man on my hands here, a prisoner left by Felix. When I was in Jerusalem, the high priests and Jewish leaders brought a bunch of accusations against him and wanted me to sentence him to death. I told them that wasn’t the way we Romans did things. Just because a man is accused, we don’t throw him out to the dogs. We make sure the accused has a chance to face his accusers and defend himself of the charges. So when they came down here I got right on the case. I took my place in the courtroom and put the man on the stand.
  • Christian Standard Bible - Several days later, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea and paid a courtesy call on Festus.
  • New American Standard Bible - Now when several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea, paying their respects to Festus.
  • New King James Version - And after some days King Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
  • Amplified Bible - Now several days later, Agrippa [II] the king and Bernice [his sister] arrived at Caesarea and paid their respects to Festus [the new governor].
  • American Standard Version - Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Cæsarea, and saluted Festus.
  • King James Version - And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
  • New English Translation - After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
  • World English Bible - Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
  • 新標點和合本 - 過了些日子,亞基帕王和百妮基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了些日子,亞基帕王和百妮基來到凱撒利亞,拜訪非斯都。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了些日子,亞基帕王和百妮基來到凱撒利亞,拜訪非斯都。
  • 當代譯本 - 過了幾天,亞基帕王和百妮姬一起到凱撒利亞問候非斯都。
  • 聖經新譯本 - 過了一些日子,亞基帕王和百尼基到該撒利亞來,問候非斯都。
  • 中文標準譯本 - 過了幾天,阿格里帕王 和百妮基到達凱撒里亞,問候菲斯特斯。
  • 現代標點和合本 - 過了些日子,亞基帕王和百妮基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。
  • 文理和合譯本 - 越數日、亞基帕王、與百尼基氏、至該撒利亞、問安於非斯都、
  • 文理委辦譯本 - 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞、問非士都安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越數日、 亞基帕 王、與 伯尼基 至 該撒利亞 、問 非司都 安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 越若干日、 亞基帕 王與 百尼基 來、 凱塞里 向 非斯都 致敬、
  • Nueva Versión Internacional - Pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesarea para saludar a Festo.
  • 현대인의 성경 - 며칠 후에 아그립바왕과 버니게가 새로 부임한 베스도를 예방하려고 가이사랴에 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Вереникой .
  • Восточный перевод - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Берникой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Берникой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Берникой .
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour rendre visite à Festus .
  • リビングバイブル - 数日後、新総督を表敬するため、ヘロデ・アグリッパ(二世)王がベルニケと共にフェストを訪問しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
  • Nova Versão Internacional - Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia para saudar Festo.
  • Hoffnung für alle - Einige Tage später kamen König Agrippa und seine Schwester Berenike nach Cäsarea, um Festus nach seinem Amtsantritt offiziell zu begrüßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy ngày sau, Vua Ạc-ríp-ba và em gái là Bê-rê-nít đến Sê-sa-rê thăm Phê-tu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นสองสามวันกษัตริย์อากริปปากับพระนางเบอร์นิสเสด็จมาเยี่ยมคารวะเฟสทัสที่เมืองซีซารียา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​วัน​ผ่าน​ไป กษัตริย์​อากริปปา​กับ​พระ​นาง​เบอร์นิส​ก็​มา​เยี่ยม​คำนับ​เฟสทัส​ที่​เมือง​ซีซารียา
  • 馬可福音 15:18 - 就給他請安說:『 猶太 人的王萬歲!』
  • 列王紀下 10:13 - 耶戶 遇見 猶大 王 亞哈謝 的族弟兄, 問 他們說:『你們是誰?』他們說:『我們是 亞哈謝 的族弟兄;現在下去,要向王的兒子們和太后的兒子們問安。』
  • 撒母耳記下 8:10 - 就打發他的兒子 哈多蘭 來見 大衛 王,向他問安,慶祝他有福,因為他和 哈大底謝 交戰、竟擊敗了他;原來 陀以 跟 哈大底謝 常有戰事。 哈多蘭 手裏還帶着銀器金器和銅器來。
  • 使徒行傳 8:40 - 腓利 呢、卻在 亞鎖 都有 人 看見。他走遍所有的城市傳福音,直到 該撒利亞 。
  • 使徒行傳 26:1 - 亞基帕 對 保羅 說:『准你為自己說話。』於是 保羅 伸起手來,分訴說:
  • 使徒行傳 25:22 - 亞基帕 對 非斯都 說:『我本來就有意思要親自聽聽這個人的。』 非斯都 說:『明天王就可以聽他。』
  • 使徒行傳 25:23 - 第二天、 亞基帕 王和 伯尼基 就大張儀仗而來,同着千夫長和城裏傑出的人進了廳堂; 非斯都 一發命令, 保羅 就被帶來。
  • 撒母耳記上 25:14 - 僮僕中有一個僮僕告訴 拿八 的妻子 亞比該 說:『 大衛 從曠野打發使者來向我們主人祝福請安,主人卻尖聲辱罵他們。
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕 王啊,你信神言人麼?我知道你是信的。』
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕 對 保羅 說:『你想用幾句話勸誘我做基督徒麼?』
  • 撒母耳記上 13:10 - 剛把燔祭獻上完了, 撒母耳 就來到了; 掃羅 出去迎接他,要向他祝福請安。
圣经
资源
计划
奉献