Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:13 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 過了幾天,亞基帕王和百妮姬一起到凱撒利亞問候非斯都。
  • 新标点和合本 - 过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了些日子,亚基帕王和百妮基来到凯撒利亚,拜访非斯都。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了些日子,亚基帕王和百妮基来到凯撒利亚,拜访非斯都。
  • 当代译本 - 过了几天,亚基帕王和百妮姬一起到凯撒利亚问候非斯都。
  • 圣经新译本 - 过了一些日子,亚基帕王和百尼基到该撒利亚来,问候非斯都。
  • 中文标准译本 - 过了几天,阿格里帕王 和百妮基到达凯撒里亚,问候菲斯特斯。
  • 现代标点和合本 - 过了些日子,亚基帕王和百妮基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
  • 和合本(拼音版) - 过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
  • New International Version - A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
  • New International Reader's Version - A few days later King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea. They came to pay a visit to Festus.
  • English Standard Version - Now when some days had passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.
  • New Living Translation - A few days later King Agrippa arrived with his sister, Bernice, to pay their respects to Festus.
  • The Message - A few days later King Agrippa and his wife, Bernice, visited Caesarea to welcome Festus to his new post. After several days, Festus brought up Paul’s case to the king. “I have a man on my hands here, a prisoner left by Felix. When I was in Jerusalem, the high priests and Jewish leaders brought a bunch of accusations against him and wanted me to sentence him to death. I told them that wasn’t the way we Romans did things. Just because a man is accused, we don’t throw him out to the dogs. We make sure the accused has a chance to face his accusers and defend himself of the charges. So when they came down here I got right on the case. I took my place in the courtroom and put the man on the stand.
  • Christian Standard Bible - Several days later, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea and paid a courtesy call on Festus.
  • New American Standard Bible - Now when several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea, paying their respects to Festus.
  • New King James Version - And after some days King Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
  • Amplified Bible - Now several days later, Agrippa [II] the king and Bernice [his sister] arrived at Caesarea and paid their respects to Festus [the new governor].
  • American Standard Version - Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Cæsarea, and saluted Festus.
  • King James Version - And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
  • New English Translation - After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
  • World English Bible - Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
  • 新標點和合本 - 過了些日子,亞基帕王和百妮基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了些日子,亞基帕王和百妮基來到凱撒利亞,拜訪非斯都。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了些日子,亞基帕王和百妮基來到凱撒利亞,拜訪非斯都。
  • 聖經新譯本 - 過了一些日子,亞基帕王和百尼基到該撒利亞來,問候非斯都。
  • 呂振中譯本 - 過了些日子、 亞基帕 王和 百尼基 抵達了 該撒利亞 ,給 非斯都 請安。
  • 中文標準譯本 - 過了幾天,阿格里帕王 和百妮基到達凱撒里亞,問候菲斯特斯。
  • 現代標點和合本 - 過了些日子,亞基帕王和百妮基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。
  • 文理和合譯本 - 越數日、亞基帕王、與百尼基氏、至該撒利亞、問安於非斯都、
  • 文理委辦譯本 - 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞、問非士都安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越數日、 亞基帕 王、與 伯尼基 至 該撒利亞 、問 非司都 安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 越若干日、 亞基帕 王與 百尼基 來、 凱塞里 向 非斯都 致敬、
  • Nueva Versión Internacional - Pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesarea para saludar a Festo.
  • 현대인의 성경 - 며칠 후에 아그립바왕과 버니게가 새로 부임한 베스도를 예방하려고 가이사랴에 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Вереникой .
  • Восточный перевод - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Берникой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Берникой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Берникой .
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour rendre visite à Festus .
  • リビングバイブル - 数日後、新総督を表敬するため、ヘロデ・アグリッパ(二世)王がベルニケと共にフェストを訪問しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
  • Nova Versão Internacional - Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia para saudar Festo.
  • Hoffnung für alle - Einige Tage später kamen König Agrippa und seine Schwester Berenike nach Cäsarea, um Festus nach seinem Amtsantritt offiziell zu begrüßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy ngày sau, Vua Ạc-ríp-ba và em gái là Bê-rê-nít đến Sê-sa-rê thăm Phê-tu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นสองสามวันกษัตริย์อากริปปากับพระนางเบอร์นิสเสด็จมาเยี่ยมคารวะเฟสทัสที่เมืองซีซารียา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​วัน​ผ่าน​ไป กษัตริย์​อากริปปา​กับ​พระ​นาง​เบอร์นิส​ก็​มา​เยี่ยม​คำนับ​เฟสทัส​ที่​เมือง​ซีซารียา
交叉引用
  • 馬可福音 15:18 - 向祂行禮,並高呼:「猶太人的王萬歲!」
  • 列王紀下 10:13 - 遇見猶大王亞哈謝的親屬,就問:「你們是誰?」他們答道:「我們是亞哈謝的親屬,現在去問候王和太后一家。」
  • 撒母耳記下 8:10 - 就派兒子約蘭帶著許多金銀銅器去朝見大衛王,向他請安,祝賀他打敗了哈大底謝。因為陀以常常和哈大底謝交戰。
  • 使徒行傳 8:40 - 後來,腓利出現在亞鎖都。他走遍那裡,在各城各鄉傳揚福音,直到凱撒利亞。
  • 使徒行傳 26:1 - 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯護。」於是保羅伸手示意,然後為自己辯護說:
  • 使徒行傳 25:22 - 亞基帕對非斯都說:「我想親自聽聽他的申訴。」 非斯都說:「你明天就會聽到。」
  • 使徒行傳 25:23 - 第二天,亞基帕和百妮姬在眾千夫長和城中達官貴人的陪同下,聲勢浩大地進了法庭。非斯都下令把保羅帶上來後,
  • 撒母耳記上 25:14 - 拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:「大衛從曠野派人來向我們主人問安,主人卻辱罵他們。
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你信。」
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕王對保羅說:「難道你想三言兩語就說服我成為基督徒嗎?」
  • 撒母耳記上 13:10 - 掃羅剛把燔祭獻完,撒母耳就來了,掃羅出去迎接他,向他問安。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 過了幾天,亞基帕王和百妮姬一起到凱撒利亞問候非斯都。
  • 新标点和合本 - 过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了些日子,亚基帕王和百妮基来到凯撒利亚,拜访非斯都。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了些日子,亚基帕王和百妮基来到凯撒利亚,拜访非斯都。
  • 当代译本 - 过了几天,亚基帕王和百妮姬一起到凯撒利亚问候非斯都。
  • 圣经新译本 - 过了一些日子,亚基帕王和百尼基到该撒利亚来,问候非斯都。
  • 中文标准译本 - 过了几天,阿格里帕王 和百妮基到达凯撒里亚,问候菲斯特斯。
  • 现代标点和合本 - 过了些日子,亚基帕王和百妮基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
  • 和合本(拼音版) - 过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
  • New International Version - A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
  • New International Reader's Version - A few days later King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea. They came to pay a visit to Festus.
  • English Standard Version - Now when some days had passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.
  • New Living Translation - A few days later King Agrippa arrived with his sister, Bernice, to pay their respects to Festus.
  • The Message - A few days later King Agrippa and his wife, Bernice, visited Caesarea to welcome Festus to his new post. After several days, Festus brought up Paul’s case to the king. “I have a man on my hands here, a prisoner left by Felix. When I was in Jerusalem, the high priests and Jewish leaders brought a bunch of accusations against him and wanted me to sentence him to death. I told them that wasn’t the way we Romans did things. Just because a man is accused, we don’t throw him out to the dogs. We make sure the accused has a chance to face his accusers and defend himself of the charges. So when they came down here I got right on the case. I took my place in the courtroom and put the man on the stand.
  • Christian Standard Bible - Several days later, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea and paid a courtesy call on Festus.
  • New American Standard Bible - Now when several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea, paying their respects to Festus.
  • New King James Version - And after some days King Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
  • Amplified Bible - Now several days later, Agrippa [II] the king and Bernice [his sister] arrived at Caesarea and paid their respects to Festus [the new governor].
  • American Standard Version - Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Cæsarea, and saluted Festus.
  • King James Version - And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
  • New English Translation - After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.
  • World English Bible - Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
  • 新標點和合本 - 過了些日子,亞基帕王和百妮基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了些日子,亞基帕王和百妮基來到凱撒利亞,拜訪非斯都。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了些日子,亞基帕王和百妮基來到凱撒利亞,拜訪非斯都。
  • 聖經新譯本 - 過了一些日子,亞基帕王和百尼基到該撒利亞來,問候非斯都。
  • 呂振中譯本 - 過了些日子、 亞基帕 王和 百尼基 抵達了 該撒利亞 ,給 非斯都 請安。
  • 中文標準譯本 - 過了幾天,阿格里帕王 和百妮基到達凱撒里亞,問候菲斯特斯。
  • 現代標點和合本 - 過了些日子,亞基帕王和百妮基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。
  • 文理和合譯本 - 越數日、亞基帕王、與百尼基氏、至該撒利亞、問安於非斯都、
  • 文理委辦譯本 - 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞、問非士都安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越數日、 亞基帕 王、與 伯尼基 至 該撒利亞 、問 非司都 安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 越若干日、 亞基帕 王與 百尼基 來、 凱塞里 向 非斯都 致敬、
  • Nueva Versión Internacional - Pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesarea para saludar a Festo.
  • 현대인의 성경 - 며칠 후에 아그립바왕과 버니게가 새로 부임한 베스도를 예방하려고 가이사랴에 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Вереникой .
  • Восточный перевод - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Берникой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Берникой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа с Берникой .
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour rendre visite à Festus .
  • リビングバイブル - 数日後、新総督を表敬するため、ヘロデ・アグリッパ(二世)王がベルニケと共にフェストを訪問しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
  • Nova Versão Internacional - Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia para saudar Festo.
  • Hoffnung für alle - Einige Tage später kamen König Agrippa und seine Schwester Berenike nach Cäsarea, um Festus nach seinem Amtsantritt offiziell zu begrüßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy ngày sau, Vua Ạc-ríp-ba và em gái là Bê-rê-nít đến Sê-sa-rê thăm Phê-tu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นสองสามวันกษัตริย์อากริปปากับพระนางเบอร์นิสเสด็จมาเยี่ยมคารวะเฟสทัสที่เมืองซีซารียา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลาย​วัน​ผ่าน​ไป กษัตริย์​อากริปปา​กับ​พระ​นาง​เบอร์นิส​ก็​มา​เยี่ยม​คำนับ​เฟสทัส​ที่​เมือง​ซีซารียา
  • 馬可福音 15:18 - 向祂行禮,並高呼:「猶太人的王萬歲!」
  • 列王紀下 10:13 - 遇見猶大王亞哈謝的親屬,就問:「你們是誰?」他們答道:「我們是亞哈謝的親屬,現在去問候王和太后一家。」
  • 撒母耳記下 8:10 - 就派兒子約蘭帶著許多金銀銅器去朝見大衛王,向他請安,祝賀他打敗了哈大底謝。因為陀以常常和哈大底謝交戰。
  • 使徒行傳 8:40 - 後來,腓利出現在亞鎖都。他走遍那裡,在各城各鄉傳揚福音,直到凱撒利亞。
  • 使徒行傳 26:1 - 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯護。」於是保羅伸手示意,然後為自己辯護說:
  • 使徒行傳 25:22 - 亞基帕對非斯都說:「我想親自聽聽他的申訴。」 非斯都說:「你明天就會聽到。」
  • 使徒行傳 25:23 - 第二天,亞基帕和百妮姬在眾千夫長和城中達官貴人的陪同下,聲勢浩大地進了法庭。非斯都下令把保羅帶上來後,
  • 撒母耳記上 25:14 - 拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:「大衛從曠野派人來向我們主人問安,主人卻辱罵他們。
  • 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你信。」
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕王對保羅說:「難道你想三言兩語就說服我成為基督徒嗎?」
  • 撒母耳記上 13:10 - 掃羅剛把燔祭獻完,撒母耳就來了,掃羅出去迎接他,向他問安。
圣经
资源
计划
奉献