Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 猶太人同聲曰、誠如是也、○
  • 新标点和合本 - 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众犹太人也随着控告他,说:“这些事情确是这样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众犹太人也随着控告他,说:“这些事情确是这样。”
  • 当代译本 - 在场的犹太人也随声附和,断言这些事属实。
  • 圣经新译本 - 犹太人也都跟他一同控告保罗,证实事情确是这样。
  • 中文标准译本 - 犹太人也都附和,声称这些事就是如此。
  • 现代标点和合本 - 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
  • 和合本(拼音版) - 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
  • New International Version - The other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
  • New International Reader's Version - The other Jews said the same thing. They agreed that the charges were true.
  • English Standard Version - The Jews also joined in the charge, affirming that all these things were so.
  • New Living Translation - Then the other Jews chimed in, declaring that everything Tertullus said was true.
  • The Message - The Jews joined in: “Hear, hear! That’s right!”
  • Christian Standard Bible - The Jews also joined in the attack, alleging that these things were true.
  • New American Standard Bible - The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
  • New King James Version - And the Jews also assented, maintaining that these things were so.
  • Amplified Bible - The Jews also joined in the attack, declaring and insisting that these things were so.
  • American Standard Version - And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
  • King James Version - And the Jews also assented, saying that these things were so.
  • New English Translation - The Jews also joined in the verbal attack, claiming that these things were true.
  • World English Bible - The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
  • 新標點和合本 - 眾猶太人也隨着告他說:「事情誠然是這樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾猶太人也隨着控告他,說:「這些事情確是這樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾猶太人也隨着控告他,說:「這些事情確是這樣。」
  • 當代譯本 - 在場的猶太人也隨聲附和,斷言這些事屬實。
  • 聖經新譯本 - 猶太人也都跟他一同控告保羅,證實事情確是這樣。
  • 呂振中譯本 - 猶太 人呢、也聯合攻擊,指說這些事真是這樣。
  • 中文標準譯本 - 猶太人也都附和,聲稱這些事就是如此。
  • 現代標點和合本 - 眾猶太人也隨著告他說:「事情誠然是這樣。」
  • 文理委辦譯本 - 猶太人從而和之曰、此言是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人從而和之曰、事誠如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾 猶太 人亦隨聲附和曰:『事誠如是。』
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos corroboraron la acusación, afirmando que todo esto era cierto.
  • 현대인의 성경 - 그러자 유대인들도 한몫 거들며 이 모든 것이 사실이라고 주장하였다.
  • Новый Русский Перевод - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что все сказанное истинно.
  • Восточный перевод - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs s’empressèrent de confirmer ses paroles en disant : Oui, tout ce qu’il a dit est exact.
  • リビングバイブル - ほかのユダヤ人たちも、口をそろえて、テルトロの言うとおりだ、とくり返しました。
  • Nestle Aland 28 - συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι, φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
  • Nova Versão Internacional - Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
  • Hoffnung für alle - Die anderen Juden unterstützten die Anklagerede in allen Punkten und erklärten, dass sie die reine Wahrheit enthalte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái cũng phụ họa theo Tẹt-tu-lu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวร่วมในการกล่าวหาด้วยยืนยันว่าสิ่งเหล่านี้เป็นความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​สนับสนุน​คำกล่าว​หา​นั้น​โดย​ยืนยัน​ว่า​เป็น​ความ​จริง
交叉引用
  • 彌迦書 6:12 - 邑中富人、充於強暴、居民言誑、口舌詭譎、
  • 彌迦書 6:13 - 故我擊爾、俾受重傷、以爾諸罪、使爾寂寞、
  • 詩篇 4:2 - 惟爾世人、易我之榮為辱、好浮尚誕、伊於胡底兮、
  • 約翰福音 8:44 - 爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、
  • 詩篇 64:2 - 其藏匿我、脫於行惡者之陰謀、作孽者之喧擾兮、
  • 詩篇 64:3 - 彼眾礪舌如刃、以苦語為矢、而擬準兮、
  • 詩篇 64:4 - 欲暗射完人、遽發而無懼兮、
  • 詩篇 64:5 - 謀惡相勉、暗議設網、謂誰見之兮、
  • 詩篇 64:6 - 圖維奸惡、自謂我成妙策兮、所存心意、乃甚深兮、
  • 詩篇 64:7 - 上帝將射之、猝受箭傷兮、
  • 詩篇 64:8 - 彼必顚蹶、其舌即其敵、見者必搖首兮、
  • 馬太福音 26:59 - 祭司諸長、及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、
  • 馬太福音 26:60 - 雖多妄證者至、亦未得其據、後有二人進曰、
  • 以西結書 22:27 - 其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、
  • 以西結書 22:28 - 其先知以不堅之泥、為人塗垣、所見虛偽、所占妄誕、彼謂主耶和華言之、然耶和華未言也、
  • 以西結書 22:29 - 斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
  • 以賽亞書 59:4 - 其人涉訟、不依公平、申訴不循真實、恃虛偽、言誕妄、懷殘害、生邪慝、
  • 以賽亞書 59:5 - 煦嫗蝮卵、組織蛛網、食其卵者必死、其卵被踐、則蝮出焉、
  • 以賽亞書 59:6 - 其網不能為衣、其工不能自蔽、邪慝為其工、強暴在其手、
  • 以賽亞書 59:7 - 其足趨以行惡、急流無辜之血、衷存邪慝、所經之途、無不荒蕪毀滅、
  • 耶利米書 9:3 - 彼彎舌如弓、以發誑言、在國中為強大、而不行信實、行惡有加無已、而不我識、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 9:4 - 爾曹各當謹防鄰里、勿信昆弟、蓋昆弟相欺特甚、鄰里往來讒毀、
  • 耶利米書 9:5 - 各迋其鄰、不言誠實、舌習誑言、作惡致憊、
  • 耶利米書 9:6 - 耶和華曰、爾居詭詐之中、彼緣詭詐、不肯識我、○
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 禁我儕語異邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒盡臨之矣、○
  • 彌迦書 7:2 - 虔敬者亡於斯土、正直者泯於人間、皆伏伺以流血、各張網羅、以獵昆弟、
  • 彌迦書 7:3 - 厥手惟惡是營、而亟行之、牧伯徇情、士師貪賄、大人言其中心之惡欲、共同組織之、
  • 使徒行傳 6:11 - 遂賄人使言曰、我儕曾聞其有謗凟摩西及上帝之言、
  • 使徒行傳 6:12 - 乃聳動眾民與長老、士子、突至而執之、曳至公會、
  • 使徒行傳 6:13 - 設偽證者、曰、此人出悖逆聖所、及律法之言不已、
  • 詩篇 62:3 - 爾眾攻人而擊之、如排欹斜之牆、將傾之壁、伊於胡底兮、
  • 詩篇 62:4 - 彼眾協謀、欲自其位推而下之、誑言是喜、口祝心詛兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 猶太人同聲曰、誠如是也、○
  • 新标点和合本 - 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众犹太人也随着控告他,说:“这些事情确是这样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众犹太人也随着控告他,说:“这些事情确是这样。”
  • 当代译本 - 在场的犹太人也随声附和,断言这些事属实。
  • 圣经新译本 - 犹太人也都跟他一同控告保罗,证实事情确是这样。
  • 中文标准译本 - 犹太人也都附和,声称这些事就是如此。
  • 现代标点和合本 - 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
  • 和合本(拼音版) - 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
  • New International Version - The other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
  • New International Reader's Version - The other Jews said the same thing. They agreed that the charges were true.
  • English Standard Version - The Jews also joined in the charge, affirming that all these things were so.
  • New Living Translation - Then the other Jews chimed in, declaring that everything Tertullus said was true.
  • The Message - The Jews joined in: “Hear, hear! That’s right!”
  • Christian Standard Bible - The Jews also joined in the attack, alleging that these things were true.
  • New American Standard Bible - The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
  • New King James Version - And the Jews also assented, maintaining that these things were so.
  • Amplified Bible - The Jews also joined in the attack, declaring and insisting that these things were so.
  • American Standard Version - And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
  • King James Version - And the Jews also assented, saying that these things were so.
  • New English Translation - The Jews also joined in the verbal attack, claiming that these things were true.
  • World English Bible - The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
  • 新標點和合本 - 眾猶太人也隨着告他說:「事情誠然是這樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾猶太人也隨着控告他,說:「這些事情確是這樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾猶太人也隨着控告他,說:「這些事情確是這樣。」
  • 當代譯本 - 在場的猶太人也隨聲附和,斷言這些事屬實。
  • 聖經新譯本 - 猶太人也都跟他一同控告保羅,證實事情確是這樣。
  • 呂振中譯本 - 猶太 人呢、也聯合攻擊,指說這些事真是這樣。
  • 中文標準譯本 - 猶太人也都附和,聲稱這些事就是如此。
  • 現代標點和合本 - 眾猶太人也隨著告他說:「事情誠然是這樣。」
  • 文理委辦譯本 - 猶太人從而和之曰、此言是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人從而和之曰、事誠如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾 猶太 人亦隨聲附和曰:『事誠如是。』
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos corroboraron la acusación, afirmando que todo esto era cierto.
  • 현대인의 성경 - 그러자 유대인들도 한몫 거들며 이 모든 것이 사실이라고 주장하였다.
  • Новый Русский Перевод - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что все сказанное истинно.
  • Восточный перевод - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs s’empressèrent de confirmer ses paroles en disant : Oui, tout ce qu’il a dit est exact.
  • リビングバイブル - ほかのユダヤ人たちも、口をそろえて、テルトロの言うとおりだ、とくり返しました。
  • Nestle Aland 28 - συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι, φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
  • Nova Versão Internacional - Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
  • Hoffnung für alle - Die anderen Juden unterstützten die Anklagerede in allen Punkten und erklärten, dass sie die reine Wahrheit enthalte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái cũng phụ họa theo Tẹt-tu-lu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวร่วมในการกล่าวหาด้วยยืนยันว่าสิ่งเหล่านี้เป็นความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​สนับสนุน​คำกล่าว​หา​นั้น​โดย​ยืนยัน​ว่า​เป็น​ความ​จริง
  • 彌迦書 6:12 - 邑中富人、充於強暴、居民言誑、口舌詭譎、
  • 彌迦書 6:13 - 故我擊爾、俾受重傷、以爾諸罪、使爾寂寞、
  • 詩篇 4:2 - 惟爾世人、易我之榮為辱、好浮尚誕、伊於胡底兮、
  • 約翰福音 8:44 - 爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、
  • 詩篇 64:2 - 其藏匿我、脫於行惡者之陰謀、作孽者之喧擾兮、
  • 詩篇 64:3 - 彼眾礪舌如刃、以苦語為矢、而擬準兮、
  • 詩篇 64:4 - 欲暗射完人、遽發而無懼兮、
  • 詩篇 64:5 - 謀惡相勉、暗議設網、謂誰見之兮、
  • 詩篇 64:6 - 圖維奸惡、自謂我成妙策兮、所存心意、乃甚深兮、
  • 詩篇 64:7 - 上帝將射之、猝受箭傷兮、
  • 詩篇 64:8 - 彼必顚蹶、其舌即其敵、見者必搖首兮、
  • 馬太福音 26:59 - 祭司諸長、及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、
  • 馬太福音 26:60 - 雖多妄證者至、亦未得其據、後有二人進曰、
  • 以西結書 22:27 - 其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、
  • 以西結書 22:28 - 其先知以不堅之泥、為人塗垣、所見虛偽、所占妄誕、彼謂主耶和華言之、然耶和華未言也、
  • 以西結書 22:29 - 斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
  • 以賽亞書 59:4 - 其人涉訟、不依公平、申訴不循真實、恃虛偽、言誕妄、懷殘害、生邪慝、
  • 以賽亞書 59:5 - 煦嫗蝮卵、組織蛛網、食其卵者必死、其卵被踐、則蝮出焉、
  • 以賽亞書 59:6 - 其網不能為衣、其工不能自蔽、邪慝為其工、強暴在其手、
  • 以賽亞書 59:7 - 其足趨以行惡、急流無辜之血、衷存邪慝、所經之途、無不荒蕪毀滅、
  • 耶利米書 9:3 - 彼彎舌如弓、以發誑言、在國中為強大、而不行信實、行惡有加無已、而不我識、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 9:4 - 爾曹各當謹防鄰里、勿信昆弟、蓋昆弟相欺特甚、鄰里往來讒毀、
  • 耶利米書 9:5 - 各迋其鄰、不言誠實、舌習誑言、作惡致憊、
  • 耶利米書 9:6 - 耶和華曰、爾居詭詐之中、彼緣詭詐、不肯識我、○
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 禁我儕語異邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒盡臨之矣、○
  • 彌迦書 7:2 - 虔敬者亡於斯土、正直者泯於人間、皆伏伺以流血、各張網羅、以獵昆弟、
  • 彌迦書 7:3 - 厥手惟惡是營、而亟行之、牧伯徇情、士師貪賄、大人言其中心之惡欲、共同組織之、
  • 使徒行傳 6:11 - 遂賄人使言曰、我儕曾聞其有謗凟摩西及上帝之言、
  • 使徒行傳 6:12 - 乃聳動眾民與長老、士子、突至而執之、曳至公會、
  • 使徒行傳 6:13 - 設偽證者、曰、此人出悖逆聖所、及律法之言不已、
  • 詩篇 62:3 - 爾眾攻人而擊之、如排欹斜之牆、將傾之壁、伊於胡底兮、
  • 詩篇 62:4 - 彼眾協謀、欲自其位推而下之、誑言是喜、口祝心詛兮、
圣经
资源
计划
奉献