Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 猶太人也都跟他一同控告保羅,證實事情確是這樣。
  • 新标点和合本 - 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众犹太人也随着控告他,说:“这些事情确是这样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众犹太人也随着控告他,说:“这些事情确是这样。”
  • 当代译本 - 在场的犹太人也随声附和,断言这些事属实。
  • 圣经新译本 - 犹太人也都跟他一同控告保罗,证实事情确是这样。
  • 中文标准译本 - 犹太人也都附和,声称这些事就是如此。
  • 现代标点和合本 - 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
  • 和合本(拼音版) - 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
  • New International Version - The other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
  • New International Reader's Version - The other Jews said the same thing. They agreed that the charges were true.
  • English Standard Version - The Jews also joined in the charge, affirming that all these things were so.
  • New Living Translation - Then the other Jews chimed in, declaring that everything Tertullus said was true.
  • The Message - The Jews joined in: “Hear, hear! That’s right!”
  • Christian Standard Bible - The Jews also joined in the attack, alleging that these things were true.
  • New American Standard Bible - The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
  • New King James Version - And the Jews also assented, maintaining that these things were so.
  • Amplified Bible - The Jews also joined in the attack, declaring and insisting that these things were so.
  • American Standard Version - And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
  • King James Version - And the Jews also assented, saying that these things were so.
  • New English Translation - The Jews also joined in the verbal attack, claiming that these things were true.
  • World English Bible - The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
  • 新標點和合本 - 眾猶太人也隨着告他說:「事情誠然是這樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾猶太人也隨着控告他,說:「這些事情確是這樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾猶太人也隨着控告他,說:「這些事情確是這樣。」
  • 當代譯本 - 在場的猶太人也隨聲附和,斷言這些事屬實。
  • 呂振中譯本 - 猶太 人呢、也聯合攻擊,指說這些事真是這樣。
  • 中文標準譯本 - 猶太人也都附和,聲稱這些事就是如此。
  • 現代標點和合本 - 眾猶太人也隨著告他說:「事情誠然是這樣。」
  • 文理和合譯本 - 猶太人同聲曰、誠如是也、○
  • 文理委辦譯本 - 猶太人從而和之曰、此言是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人從而和之曰、事誠如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾 猶太 人亦隨聲附和曰:『事誠如是。』
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos corroboraron la acusación, afirmando que todo esto era cierto.
  • 현대인의 성경 - 그러자 유대인들도 한몫 거들며 이 모든 것이 사실이라고 주장하였다.
  • Новый Русский Перевод - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что все сказанное истинно.
  • Восточный перевод - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs s’empressèrent de confirmer ses paroles en disant : Oui, tout ce qu’il a dit est exact.
  • リビングバイブル - ほかのユダヤ人たちも、口をそろえて、テルトロの言うとおりだ、とくり返しました。
  • Nestle Aland 28 - συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι, φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
  • Nova Versão Internacional - Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
  • Hoffnung für alle - Die anderen Juden unterstützten die Anklagerede in allen Punkten und erklärten, dass sie die reine Wahrheit enthalte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái cũng phụ họa theo Tẹt-tu-lu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวร่วมในการกล่าวหาด้วยยืนยันว่าสิ่งเหล่านี้เป็นความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​สนับสนุน​คำกล่าว​หา​นั้น​โดย​ยืนยัน​ว่า​เป็น​ความ​จริง
交叉引用
  • 彌迦書 6:12 - 城裡的財主充滿了強暴, 其中的居民也說假話; 他們口中的舌頭是詭詐的。
  • 彌迦書 6:13 - 因此我擊打你,使你生病( “我擊打你,使你生病”或參照《七十士譯本》和其他古譯本作 “我開始擊打你”), 因你的罪惡,使你荒涼。
  • 詩篇 4:2 - 尊貴的人啊!你們把我的榮耀變為羞辱,要到幾時呢? 你們喜愛虛妄,追求虛謊,要到幾時呢? (細拉)
  • 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼,喜歡按著你們的父的私慾行事。他從起初就是殺人的兇手,不守真理,因為他心裡沒有真理。他說謊是出於本性,因為他本來就是說謊者,也是說謊的人的父。
  • 詩篇 64:2 - 求你把我隱藏,使我脫離惡人的陰謀, 脫離作孽的人的擾亂。
  • 詩篇 64:3 - 他們磨快自己的舌頭,如同刀劍; 他們吐出惡毒的言語,好像利箭,
  • 詩篇 64:4 - 要在暗地裡射殺完全的人; 他們忽然射 殺他,毫不懼怕。
  • 詩篇 64:5 - 他們彼此鼓勵,設下惡計, 商議暗設網羅,說: “誰能看見它們呢?”
  • 詩篇 64:6 - 他們圖謀奸惡,說: “我們設計了最精密的陰謀!” 人的意念和心思實在深不可測。
  • 詩篇 64:7 - 但 神要用箭射他們, 他們必忽然受傷。
  • 詩篇 64:8 - 他們各人反被自己的舌頭所害,必然跌倒; 所有看見他們的,都必搖頭。
  • 馬太福音 26:59 - 祭司長和公議會全體都想找假證供來控告耶穌,好把他處死;
  • 馬太福音 26:60 - 雖然有許多人前來作假證供,卻找不著證據。最後有兩個人前來說:
  • 以西結書 22:27 - 其中的官長好像撕碎獵物的豺狼,流人的血,滅人的命,為要得不義之財。
  • 以西結書 22:28 - 這地的先知用灰泥給他們粉刷牆壁,為他們見虛假的異象,行騙人的占卜,說:‘主耶和華這樣說’,其實當時耶和華並沒有說話。
  • 以西結書 22:29 - 這地的人民常常欺壓人,慣行搶掠,虧待困苦窮乏的人,毫無公理地去欺壓寄居的人。
  • 以賽亞書 59:4 - 沒有人按公義求告,沒有人憑誠實爭辯; 他們都倚靠虛無,說虛謊的話; 所懷的是毒害,所生的是罪孽。
  • 以賽亞書 59:5 - 他們所孵化的是毒蛇的蛋,他們所結的是蜘蛛的網, 吃了牠們的蛋,就一定死; 蛋破了,就孵出蝮蛇來。
  • 以賽亞書 59:6 - 他們的網,不能作衣服, 他們所作的,也不能遮蓋自己; 他們所作的是罪孽的作為, 他們的手裡滿是強暴的行為。
  • 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔跑行惡, 他們急於流無辜人的血; 他們的思想都是邪惡的思想, 他們的行徑全是破壞和毀滅。
  • 耶利米書 9:3 - “他們彎曲舌頭,像彎弓一樣; 在這地得勢的是虛謊,不是誠實; 因為他們變本加厲地作惡, 連我也不認識。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 9:4 - “你們各人要提防自己的鄰舍, 不要信靠兄弟; 因為每一個兄弟都在欺騙人, 每一個鄰舍都搬弄是非。
  • 耶利米書 9:5 - 他們各人都欺騙自己的鄰舍, 不說誠實話。 他們訓練自己的舌頭說謊話, 竭力作孽,以致他們不能回轉(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯)。
  • 耶利米書 9:6 - 欺凌加上欺凌,詭詐加上詭詐(按照《馬索拉文本》, “欺凌加上欺凌,詭詐加上詭詐”作 “你的住所在詭詐中;在詭詐裡”;現參照《七十士譯本》翻譯), 他們不肯認識我。” 這是耶和華的宣告。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻撓我們向外族人傳道,不讓他們得救,以致惡貫滿盈。 神的忿怒終必臨到他們身上。
  • 彌迦書 7:2 - 虔敬的人從地上滅絕了, 人間也沒有正直的人, 人人都埋伏著要流人的血, 各人都用網羅獵取自己的兄弟。
  • 彌迦書 7:3 - 他們雙手善於作惡, 官長和審判官都要求報酬; 達官貴人說出心裡的慾望; 他們歪曲了一切。
  • 使徒行傳 6:11 - 於是他們唆使眾人,說:“我們聽過他說謗瀆摩西和 神的話。”
  • 使徒行傳 6:12 - 又煽動民眾、長老、經學家,這些人就來捉拿他,把他帶到公議會,
  • 使徒行傳 6:13 - 並且造了假的證供說:“這人不斷抨擊聖地和律法。
  • 詩篇 62:3 - 你們大家攻擊一個人,要把他殺害, 如同 拆毀傾斜的牆,將倒的壁, 要到幾時呢?
  • 詩篇 62:4 - 他們彼此商議, 務要把他從尊位上拉下來; 他們喜愛謊話; 他們口雖祝福,心卻咒詛。 (細拉)
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 猶太人也都跟他一同控告保羅,證實事情確是這樣。
  • 新标点和合本 - 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众犹太人也随着控告他,说:“这些事情确是这样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众犹太人也随着控告他,说:“这些事情确是这样。”
  • 当代译本 - 在场的犹太人也随声附和,断言这些事属实。
  • 圣经新译本 - 犹太人也都跟他一同控告保罗,证实事情确是这样。
  • 中文标准译本 - 犹太人也都附和,声称这些事就是如此。
  • 现代标点和合本 - 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
  • 和合本(拼音版) - 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
  • New International Version - The other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
  • New International Reader's Version - The other Jews said the same thing. They agreed that the charges were true.
  • English Standard Version - The Jews also joined in the charge, affirming that all these things were so.
  • New Living Translation - Then the other Jews chimed in, declaring that everything Tertullus said was true.
  • The Message - The Jews joined in: “Hear, hear! That’s right!”
  • Christian Standard Bible - The Jews also joined in the attack, alleging that these things were true.
  • New American Standard Bible - The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
  • New King James Version - And the Jews also assented, maintaining that these things were so.
  • Amplified Bible - The Jews also joined in the attack, declaring and insisting that these things were so.
  • American Standard Version - And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
  • King James Version - And the Jews also assented, saying that these things were so.
  • New English Translation - The Jews also joined in the verbal attack, claiming that these things were true.
  • World English Bible - The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
  • 新標點和合本 - 眾猶太人也隨着告他說:「事情誠然是這樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾猶太人也隨着控告他,說:「這些事情確是這樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾猶太人也隨着控告他,說:「這些事情確是這樣。」
  • 當代譯本 - 在場的猶太人也隨聲附和,斷言這些事屬實。
  • 呂振中譯本 - 猶太 人呢、也聯合攻擊,指說這些事真是這樣。
  • 中文標準譯本 - 猶太人也都附和,聲稱這些事就是如此。
  • 現代標點和合本 - 眾猶太人也隨著告他說:「事情誠然是這樣。」
  • 文理和合譯本 - 猶太人同聲曰、誠如是也、○
  • 文理委辦譯本 - 猶太人從而和之曰、此言是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人從而和之曰、事誠如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾 猶太 人亦隨聲附和曰:『事誠如是。』
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos corroboraron la acusación, afirmando que todo esto era cierto.
  • 현대인의 성경 - 그러자 유대인들도 한몫 거들며 이 모든 것이 사실이라고 주장하였다.
  • Новый Русский Перевод - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что все сказанное истинно.
  • Восточный перевод - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что всё сказанное истинно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs s’empressèrent de confirmer ses paroles en disant : Oui, tout ce qu’il a dit est exact.
  • リビングバイブル - ほかのユダヤ人たちも、口をそろえて、テルトロの言うとおりだ、とくり返しました。
  • Nestle Aland 28 - συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι, φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.
  • Nova Versão Internacional - Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
  • Hoffnung für alle - Die anderen Juden unterstützten die Anklagerede in allen Punkten und erklärten, dass sie die reine Wahrheit enthalte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái cũng phụ họa theo Tẹt-tu-lu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวร่วมในการกล่าวหาด้วยยืนยันว่าสิ่งเหล่านี้เป็นความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​สนับสนุน​คำกล่าว​หา​นั้น​โดย​ยืนยัน​ว่า​เป็น​ความ​จริง
  • 彌迦書 6:12 - 城裡的財主充滿了強暴, 其中的居民也說假話; 他們口中的舌頭是詭詐的。
  • 彌迦書 6:13 - 因此我擊打你,使你生病( “我擊打你,使你生病”或參照《七十士譯本》和其他古譯本作 “我開始擊打你”), 因你的罪惡,使你荒涼。
  • 詩篇 4:2 - 尊貴的人啊!你們把我的榮耀變為羞辱,要到幾時呢? 你們喜愛虛妄,追求虛謊,要到幾時呢? (細拉)
  • 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼,喜歡按著你們的父的私慾行事。他從起初就是殺人的兇手,不守真理,因為他心裡沒有真理。他說謊是出於本性,因為他本來就是說謊者,也是說謊的人的父。
  • 詩篇 64:2 - 求你把我隱藏,使我脫離惡人的陰謀, 脫離作孽的人的擾亂。
  • 詩篇 64:3 - 他們磨快自己的舌頭,如同刀劍; 他們吐出惡毒的言語,好像利箭,
  • 詩篇 64:4 - 要在暗地裡射殺完全的人; 他們忽然射 殺他,毫不懼怕。
  • 詩篇 64:5 - 他們彼此鼓勵,設下惡計, 商議暗設網羅,說: “誰能看見它們呢?”
  • 詩篇 64:6 - 他們圖謀奸惡,說: “我們設計了最精密的陰謀!” 人的意念和心思實在深不可測。
  • 詩篇 64:7 - 但 神要用箭射他們, 他們必忽然受傷。
  • 詩篇 64:8 - 他們各人反被自己的舌頭所害,必然跌倒; 所有看見他們的,都必搖頭。
  • 馬太福音 26:59 - 祭司長和公議會全體都想找假證供來控告耶穌,好把他處死;
  • 馬太福音 26:60 - 雖然有許多人前來作假證供,卻找不著證據。最後有兩個人前來說:
  • 以西結書 22:27 - 其中的官長好像撕碎獵物的豺狼,流人的血,滅人的命,為要得不義之財。
  • 以西結書 22:28 - 這地的先知用灰泥給他們粉刷牆壁,為他們見虛假的異象,行騙人的占卜,說:‘主耶和華這樣說’,其實當時耶和華並沒有說話。
  • 以西結書 22:29 - 這地的人民常常欺壓人,慣行搶掠,虧待困苦窮乏的人,毫無公理地去欺壓寄居的人。
  • 以賽亞書 59:4 - 沒有人按公義求告,沒有人憑誠實爭辯; 他們都倚靠虛無,說虛謊的話; 所懷的是毒害,所生的是罪孽。
  • 以賽亞書 59:5 - 他們所孵化的是毒蛇的蛋,他們所結的是蜘蛛的網, 吃了牠們的蛋,就一定死; 蛋破了,就孵出蝮蛇來。
  • 以賽亞書 59:6 - 他們的網,不能作衣服, 他們所作的,也不能遮蓋自己; 他們所作的是罪孽的作為, 他們的手裡滿是強暴的行為。
  • 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔跑行惡, 他們急於流無辜人的血; 他們的思想都是邪惡的思想, 他們的行徑全是破壞和毀滅。
  • 耶利米書 9:3 - “他們彎曲舌頭,像彎弓一樣; 在這地得勢的是虛謊,不是誠實; 因為他們變本加厲地作惡, 連我也不認識。” 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 9:4 - “你們各人要提防自己的鄰舍, 不要信靠兄弟; 因為每一個兄弟都在欺騙人, 每一個鄰舍都搬弄是非。
  • 耶利米書 9:5 - 他們各人都欺騙自己的鄰舍, 不說誠實話。 他們訓練自己的舌頭說謊話, 竭力作孽,以致他們不能回轉(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯)。
  • 耶利米書 9:6 - 欺凌加上欺凌,詭詐加上詭詐(按照《馬索拉文本》, “欺凌加上欺凌,詭詐加上詭詐”作 “你的住所在詭詐中;在詭詐裡”;現參照《七十士譯本》翻譯), 他們不肯認識我。” 這是耶和華的宣告。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻撓我們向外族人傳道,不讓他們得救,以致惡貫滿盈。 神的忿怒終必臨到他們身上。
  • 彌迦書 7:2 - 虔敬的人從地上滅絕了, 人間也沒有正直的人, 人人都埋伏著要流人的血, 各人都用網羅獵取自己的兄弟。
  • 彌迦書 7:3 - 他們雙手善於作惡, 官長和審判官都要求報酬; 達官貴人說出心裡的慾望; 他們歪曲了一切。
  • 使徒行傳 6:11 - 於是他們唆使眾人,說:“我們聽過他說謗瀆摩西和 神的話。”
  • 使徒行傳 6:12 - 又煽動民眾、長老、經學家,這些人就來捉拿他,把他帶到公議會,
  • 使徒行傳 6:13 - 並且造了假的證供說:“這人不斷抨擊聖地和律法。
  • 詩篇 62:3 - 你們大家攻擊一個人,要把他殺害, 如同 拆毀傾斜的牆,將倒的壁, 要到幾時呢?
  • 詩篇 62:4 - 他們彼此商議, 務要把他從尊位上拉下來; 他們喜愛謊話; 他們口雖祝福,心卻咒詛。 (細拉)
圣经
资源
计划
奉献