Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:8 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wenn du ihn verhörst, wirst du feststellen, dass unsere Beschuldigungen wahr sind.«
  • 新标点和合本 - 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你自己审问他,就可以知道我们所控告他的一切事了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你自己审问他,就可以知道我们所控告他的一切事了。”
  • 当代译本 - 大人亲自审问他,就会知道我们告他的事了。”
  • 圣经新译本 - 你亲自审问之后,就必清楚知道我们告他的一切事了。”
  • 中文标准译本 - 您亲自审问他,就能了解我们控告他的这一切事了。”
  • 现代标点和合本 - 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
  • 和合本(拼音版) - 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
  • New International Version - By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.”
  • New International Reader's Version - Question him yourself. Then you will learn the truth about all these charges we are bringing against him.”
  • English Standard Version - By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him.”
  • New Living Translation - You can find out the truth of our accusations by examining him yourself.”
  • New American Standard Bible - By interrogating him yourself concerning all these matters, you will be able to ascertain the things of which we are accusing him.”
  • New King James Version - commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
  • Amplified Bible - and ordered his accusers to come before you.] By interrogating him yourself concerning all these matters you will be able to determine [the truth about] these things with which we charge him.”
  • American Standard Version - from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
  • King James Version - Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
  • New English Translation - When you examine him yourself, you will be able to learn from him about all these things we are accusing him of doing.”
  • World English Bible - By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
  • 新標點和合本 - 你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你自己審問他,就可以知道我們所控告他的一切事了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你自己審問他,就可以知道我們所控告他的一切事了。」
  • 當代譯本 - 大人親自審問他,就會知道我們告他的事了。」
  • 聖經新譯本 - 你親自審問之後,就必清楚知道我們告他的一切事了。”
  • 呂振中譯本 - 關於我們所控告他的這一切事,大人自己審問他,便能確知。』
  • 中文標準譯本 - 您親自審問他,就能了解我們控告他的這一切事了。」
  • 現代標點和合本 - 你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」
  • 文理和合譯本 - 爾訊之、可知我所控之諸端矣、
  • 文理委辦譯本 - 命訟者就爾、爾訊、可知我所訟諸端、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命訟之者就爾、爾審問之、則可知我儕所訟諸端、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 請一加究詰、當得其情、便知吾儕所控是實。』
  • Nueva Versión Internacional - Usted mismo, al interrogarlo, podrá cerciorarse de la verdad de todas las acusaciones que presentamos contra él.
  • 현대인의 성경 - 각하께 직접 고소하라고 했습니다.) 각하께서 직접 그를 심문해 보시면 우리가 그를 고소하는 이유를 아시게 될 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - велев его обвинителям идти к тебе . Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всем, в чем мы обвиняем его.
  • Восточный перевод - Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всём, в чём мы обвиняем его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всём, в чём мы обвиняем его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всём, в чём мы обвиняем его.
  • La Bible du Semeur 2015 - nous ordonnant de porter notre accusation devant toi .] Procède toi-même à son interrogatoire et tu pourras reconnaître, d’après ses réponses, le bien-fondé de toutes nos accusations contre lui.
  • リビングバイブル - ローマの法律で裁判しろとお命じになったのです。閣下がお調べくだされば、われわれの正しいことがおわかりいただけると存じます。」
  • Nestle Aland 28 - παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς, ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων, ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và bảo nguyên cáo đến hầu quý tòa. Bây giờ xin tổng trấn xét hỏi nó, sẽ thấy những điều chúng tôi tố cáo đều đúng sự thật”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอ ใต้เท้าไต่สวนเขาเอง แล้วใต้เท้าจะทราบความจริงเกี่ยวกับข้อกล่าวหาทั้งปวงที่พวกข้าพเจ้าฟ้องเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ออก​คำ​สั่ง​ให้​พวก​ผู้​กล่าว​หา​มา​ให้​ท่าน​พิจารณา] เมื่อ​ท่าน​ซัก​ถาม​เขา​เอง​เกี่ยว​กับ​เรื่อง​เหล่า​นี้ ท่าน​เอง​จะ​ได้​ทราบ​ความ​จริง​เกี่ยว​กับ​ข้อ​กล่าว​หา​ที่​พวก​เรา​มี​ต่อ​เขา”
交叉引用
  • Apostelgeschichte 23:30 - Inzwischen wurde mir gemeldet, dass ein Mordanschlag gegen ihn geplant ist, und deshalb schicke ich ihn unverzüglich zu dir. Seine Kläger habe ich angewiesen, bei dir Anklage gegen ihn zu erheben.«
  • Apostelgeschichte 25:15 - Kurz nach meiner Ankunft in Jerusalem erschienen seinetwegen die obersten Priester und die führenden Männer der Juden bei mir. Sie verlangten seine Verurteilung.
  • Apostelgeschichte 25:16 - Ich antwortete ihnen aber, dass es bei uns Römern nicht üblich ist, einen Menschen abzuurteilen, nur um seinen Anklägern einen Gefallen zu erweisen. Dem Angeklagten muss stattdessen die Gelegenheit gegeben werden, seinen Anklägern gegenüberzutreten und sich gegen die Anschuldigungen zu verteidigen.
  • Apostelgeschichte 25:5 - Wenn er tatsächlich etwas Unrechtes getan hat, können eure Anklagevertreter mitkommen und ihn verklagen.«
  • Apostelgeschichte 23:35 - »Wenn sich deine Ankläger hier eingefunden haben«, entschied nun der Statthalter, »werde ich dich zu diesem Fall anhören.« Paulus wurde auf Befehl von Felix an dessen Amtssitz, dem ehemaligen Palast von König Herodes, gefangen gehalten.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wenn du ihn verhörst, wirst du feststellen, dass unsere Beschuldigungen wahr sind.«
  • 新标点和合本 - 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你自己审问他,就可以知道我们所控告他的一切事了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你自己审问他,就可以知道我们所控告他的一切事了。”
  • 当代译本 - 大人亲自审问他,就会知道我们告他的事了。”
  • 圣经新译本 - 你亲自审问之后,就必清楚知道我们告他的一切事了。”
  • 中文标准译本 - 您亲自审问他,就能了解我们控告他的这一切事了。”
  • 现代标点和合本 - 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
  • 和合本(拼音版) - 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
  • New International Version - By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.”
  • New International Reader's Version - Question him yourself. Then you will learn the truth about all these charges we are bringing against him.”
  • English Standard Version - By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him.”
  • New Living Translation - You can find out the truth of our accusations by examining him yourself.”
  • New American Standard Bible - By interrogating him yourself concerning all these matters, you will be able to ascertain the things of which we are accusing him.”
  • New King James Version - commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
  • Amplified Bible - and ordered his accusers to come before you.] By interrogating him yourself concerning all these matters you will be able to determine [the truth about] these things with which we charge him.”
  • American Standard Version - from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
  • King James Version - Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
  • New English Translation - When you examine him yourself, you will be able to learn from him about all these things we are accusing him of doing.”
  • World English Bible - By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
  • 新標點和合本 - 你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你自己審問他,就可以知道我們所控告他的一切事了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你自己審問他,就可以知道我們所控告他的一切事了。」
  • 當代譯本 - 大人親自審問他,就會知道我們告他的事了。」
  • 聖經新譯本 - 你親自審問之後,就必清楚知道我們告他的一切事了。”
  • 呂振中譯本 - 關於我們所控告他的這一切事,大人自己審問他,便能確知。』
  • 中文標準譯本 - 您親自審問他,就能了解我們控告他的這一切事了。」
  • 現代標點和合本 - 你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」
  • 文理和合譯本 - 爾訊之、可知我所控之諸端矣、
  • 文理委辦譯本 - 命訟者就爾、爾訊、可知我所訟諸端、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命訟之者就爾、爾審問之、則可知我儕所訟諸端、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 請一加究詰、當得其情、便知吾儕所控是實。』
  • Nueva Versión Internacional - Usted mismo, al interrogarlo, podrá cerciorarse de la verdad de todas las acusaciones que presentamos contra él.
  • 현대인의 성경 - 각하께 직접 고소하라고 했습니다.) 각하께서 직접 그를 심문해 보시면 우리가 그를 고소하는 이유를 아시게 될 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - велев его обвинителям идти к тебе . Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всем, в чем мы обвиняем его.
  • Восточный перевод - Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всём, в чём мы обвиняем его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всём, в чём мы обвиняем его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всём, в чём мы обвиняем его.
  • La Bible du Semeur 2015 - nous ordonnant de porter notre accusation devant toi .] Procède toi-même à son interrogatoire et tu pourras reconnaître, d’après ses réponses, le bien-fondé de toutes nos accusations contre lui.
  • リビングバイブル - ローマの法律で裁判しろとお命じになったのです。閣下がお調べくだされば、われわれの正しいことがおわかりいただけると存じます。」
  • Nestle Aland 28 - παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς, ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων, ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và bảo nguyên cáo đến hầu quý tòa. Bây giờ xin tổng trấn xét hỏi nó, sẽ thấy những điều chúng tôi tố cáo đều đúng sự thật”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอ ใต้เท้าไต่สวนเขาเอง แล้วใต้เท้าจะทราบความจริงเกี่ยวกับข้อกล่าวหาทั้งปวงที่พวกข้าพเจ้าฟ้องเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ออก​คำ​สั่ง​ให้​พวก​ผู้​กล่าว​หา​มา​ให้​ท่าน​พิจารณา] เมื่อ​ท่าน​ซัก​ถาม​เขา​เอง​เกี่ยว​กับ​เรื่อง​เหล่า​นี้ ท่าน​เอง​จะ​ได้​ทราบ​ความ​จริง​เกี่ยว​กับ​ข้อ​กล่าว​หา​ที่​พวก​เรา​มี​ต่อ​เขา”
  • Apostelgeschichte 23:30 - Inzwischen wurde mir gemeldet, dass ein Mordanschlag gegen ihn geplant ist, und deshalb schicke ich ihn unverzüglich zu dir. Seine Kläger habe ich angewiesen, bei dir Anklage gegen ihn zu erheben.«
  • Apostelgeschichte 25:15 - Kurz nach meiner Ankunft in Jerusalem erschienen seinetwegen die obersten Priester und die führenden Männer der Juden bei mir. Sie verlangten seine Verurteilung.
  • Apostelgeschichte 25:16 - Ich antwortete ihnen aber, dass es bei uns Römern nicht üblich ist, einen Menschen abzuurteilen, nur um seinen Anklägern einen Gefallen zu erweisen. Dem Angeklagten muss stattdessen die Gelegenheit gegeben werden, seinen Anklägern gegenüberzutreten und sich gegen die Anschuldigungen zu verteidigen.
  • Apostelgeschichte 25:5 - Wenn er tatsächlich etwas Unrechtes getan hat, können eure Anklagevertreter mitkommen und ihn verklagen.«
  • Apostelgeschichte 23:35 - »Wenn sich deine Ankläger hier eingefunden haben«, entschied nun der Statthalter, »werde ich dich zu diesem Fall anhören.« Paulus wurde auf Befehl von Felix an dessen Amtssitz, dem ehemaligen Palast von König Herodes, gefangen gehalten.
圣经
资源
计划
奉献