Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:4 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - But, so that I will not burden you any further, I request that you would be kind enough to give us a brief hearing.
  • 新标点和合本 - 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为了不敢耽搁你太久,我只求你宽容一下,听我们说几句话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为了不敢耽搁你太久,我只求你宽容一下,听我们说几句话。
  • 当代译本 - 我不敢耽误大人太久,只求大人容我们简单叙述。
  • 圣经新译本 - 现在我不想多烦扰你,只求你宽容一下,听我们讲几句话。
  • 中文标准译本 - 但为了不过多地烦扰您,我恳求您,以您的仁慈听我们简短地说。
  • 现代标点和合本 - 唯恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
  • 和合本(拼音版) - 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
  • New International Version - But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
  • New International Reader's Version - I don’t want to bother you. But would you be kind enough to listen to us for a short time?
  • English Standard Version - But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
  • New Living Translation - But I don’t want to bore you, so please give me your attention for only a moment.
  • New American Standard Bible - But, that I may not weary you further, I beg you to grant us a brief hearing, by your kindness.
  • New King James Version - Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.
  • Amplified Bible - But so that I do not weary you further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.
  • American Standard Version - But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
  • King James Version - Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
  • New English Translation - But so that I may not delay you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
  • World English Bible - But that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
  • 新標點和合本 - 惟恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為了不敢躭擱你太久,我只求你寬容一下,聽我們說幾句話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為了不敢躭擱你太久,我只求你寬容一下,聽我們說幾句話。
  • 當代譯本 - 我不敢耽誤大人太久,只求大人容我們簡單敘述。
  • 聖經新譯本 - 現在我不想多煩擾你,只求你寬容一下,聽我們講幾句話。
  • 呂振中譯本 - 但為了避免多躭擱大人,我就求大人、請溫良柔和聽我們簡截地 說 。
  • 中文標準譯本 - 但為了不過多地煩擾您,我懇求您,以您的仁慈聽我們簡短地說。
  • 現代標點和合本 - 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。
  • 文理和合譯本 - 今不敢煩瀆、惟求寬宥、聽我片言、
  • 文理委辦譯本 - 今不敢少延、第求寛宥、聽我片言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今不敢煩瑣、第求寛容、聽我片言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 容略陳詞、尚祈諒察。
  • Nueva Versión Internacional - Pero, a fin de no importunarlo más, le ruego que, con la bondad que lo caracteriza, nos escuche brevemente.
  • 현대인의 성경 - 이제 각하를 피곤하게 하지 않고 간단하게 몇 말씀 드릴 테니 너그럽게 들어주시기 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу.
  • Восточный перевод - Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, nous ne voudrions pas te retenir trop longtemps. Je te prie seulement de nous accorder pour quelques instants ta bienveillante attention.
  • リビングバイブル - さて、あまりくどくならぬよう、手短に、この男に対する訴えの筋を申し上げますので、何とぞ、お聞き届けください。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
  • Hoffnung für alle - Um aber deine kostbare Zeit nicht unnötig in Anspruch zu nehmen, bitten wir dich, uns gütigerweise kurz anzuhören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chẳng dám dài dòng làm phiền hà ngài, chỉ xin ngài rộng lượng lắng nghe chúng tôi tóm lược đôi lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพื่อไม่ให้เป็นการรบกวนใต้เท้ามากไปกว่านี้ ข้าพเจ้าขอวิงวอน ใต้เท้าได้โปรดรับฟังเราโดยสังเขปดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ไม่​ให้​เสีย​เวลา​เนิ่น​นาน​ไป ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง​ให้​ท่าน​กรุณา​ฟัง​พวก​ข้าพเจ้า​เพียง​สั้นๆ เถิด
交叉引用
  • Hebrews 11:32 - And what more can I say? Time is too short for me to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But, so that I will not burden you any further, I request that you would be kind enough to give us a brief hearing.
  • 新标点和合本 - 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为了不敢耽搁你太久,我只求你宽容一下,听我们说几句话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为了不敢耽搁你太久,我只求你宽容一下,听我们说几句话。
  • 当代译本 - 我不敢耽误大人太久,只求大人容我们简单叙述。
  • 圣经新译本 - 现在我不想多烦扰你,只求你宽容一下,听我们讲几句话。
  • 中文标准译本 - 但为了不过多地烦扰您,我恳求您,以您的仁慈听我们简短地说。
  • 现代标点和合本 - 唯恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
  • 和合本(拼音版) - 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
  • New International Version - But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
  • New International Reader's Version - I don’t want to bother you. But would you be kind enough to listen to us for a short time?
  • English Standard Version - But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
  • New Living Translation - But I don’t want to bore you, so please give me your attention for only a moment.
  • New American Standard Bible - But, that I may not weary you further, I beg you to grant us a brief hearing, by your kindness.
  • New King James Version - Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.
  • Amplified Bible - But so that I do not weary you further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.
  • American Standard Version - But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
  • King James Version - Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
  • New English Translation - But so that I may not delay you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
  • World English Bible - But that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
  • 新標點和合本 - 惟恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為了不敢躭擱你太久,我只求你寬容一下,聽我們說幾句話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為了不敢躭擱你太久,我只求你寬容一下,聽我們說幾句話。
  • 當代譯本 - 我不敢耽誤大人太久,只求大人容我們簡單敘述。
  • 聖經新譯本 - 現在我不想多煩擾你,只求你寬容一下,聽我們講幾句話。
  • 呂振中譯本 - 但為了避免多躭擱大人,我就求大人、請溫良柔和聽我們簡截地 說 。
  • 中文標準譯本 - 但為了不過多地煩擾您,我懇求您,以您的仁慈聽我們簡短地說。
  • 現代標點和合本 - 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。
  • 文理和合譯本 - 今不敢煩瀆、惟求寬宥、聽我片言、
  • 文理委辦譯本 - 今不敢少延、第求寛宥、聽我片言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今不敢煩瑣、第求寛容、聽我片言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 容略陳詞、尚祈諒察。
  • Nueva Versión Internacional - Pero, a fin de no importunarlo más, le ruego que, con la bondad que lo caracteriza, nos escuche brevemente.
  • 현대인의 성경 - 이제 각하를 피곤하게 하지 않고 간단하게 몇 말씀 드릴 테니 너그럽게 들어주시기 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу.
  • Восточный перевод - Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, nous ne voudrions pas te retenir trop longtemps. Je te prie seulement de nous accorder pour quelques instants ta bienveillante attention.
  • リビングバイブル - さて、あまりくどくならぬよう、手短に、この男に対する訴えの筋を申し上げますので、何とぞ、お聞き届けください。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
  • Hoffnung für alle - Um aber deine kostbare Zeit nicht unnötig in Anspruch zu nehmen, bitten wir dich, uns gütigerweise kurz anzuhören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chẳng dám dài dòng làm phiền hà ngài, chỉ xin ngài rộng lượng lắng nghe chúng tôi tóm lược đôi lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพื่อไม่ให้เป็นการรบกวนใต้เท้ามากไปกว่านี้ ข้าพเจ้าขอวิงวอน ใต้เท้าได้โปรดรับฟังเราโดยสังเขปดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ไม่​ให้​เสีย​เวลา​เนิ่น​นาน​ไป ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง​ให้​ท่าน​กรุณา​ฟัง​พวก​ข้าพเจ้า​เพียง​สั้นๆ เถิด
  • Hebrews 11:32 - And what more can I say? Time is too short for me to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,
圣经
资源
计划
奉献