逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 裴力斯 又望 葆樂 予以賄賂、故屢邀彼至、與之周旋。
- 新标点和合本 - 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
- 和合本2010(神版-简体) - 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
- 当代译本 - 这期间腓利斯希望保罗贿赂他,所以经常召他来谈话。
- 圣经新译本 - 同时他也希望保罗送钱给他,所以又多次传见他,和他谈话。
- 中文标准译本 - 同时他也希望保罗送他钱, 所以经常把他叫来,和他交谈。
- 现代标点和合本 - 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
- 和合本(拼音版) - 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
- New International Version - At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
- New International Reader's Version - He was hoping that Paul would offer him some money to let him go. So he often sent for Paul and talked with him.
- English Standard Version - At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
- New Living Translation - He also hoped that Paul would bribe him, so he sent for him quite often and talked with him.
- Christian Standard Bible - At the same time he was also hoping that Paul would offer him money. So he sent for him quite often and conversed with him.
- New American Standard Bible - At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and talk with him.
- New King James Version - Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.
- Amplified Bible - At the same time he was also hoping to get money from Paul [as a bribe]; so he continued to send for him quite often and talked with him.
- American Standard Version - He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
- King James Version - He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
- New English Translation - At the same time he was also hoping that Paul would give him money, and for this reason he sent for Paul as often as possible and talked with him.
- World English Bible - Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.
- 新標點和合本 - 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
- 當代譯本 - 這期間腓利斯希望保羅賄賂他,所以經常召他來談話。
- 聖經新譯本 - 同時他也希望保羅送錢給他,所以又多次傳見他,和他談話。
- 呂振中譯本 - 同時 腓力斯 也指望 保羅 有錢送給他,因此更常常打發人去叫 保羅 來和他談論。
- 中文標準譯本 - 同時他也希望保羅送他錢, 所以經常把他叫來,和他交談。
- 現代標點和合本 - 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
- 文理和合譯本 - 因冀保羅納以金、遂屢召共語也、
- 文理委辦譯本 - 蓋腓力士欲得保羅金以釋之、故屢召共語、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓力司 冀得 保羅 之賄以釋之、故屢召共語、
- Nueva Versión Internacional - Félix también esperaba que Pablo le ofreciera dinero; por eso mandaba llamarlo con frecuencia y conversaba con él.
- 현대인의 성경 - 그는 또 바울에게서 뇌물을 받으려는 속셈으로 그를 자주 불러내어 이야기를 나누곤 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он также надеялся, что Павел предложит ему взятку, и поэтому часто приказывал привести его и беседовал с ним.
- Восточный перевод - Он также надеялся, что Паул предложит ему взятку, и поэтому часто приказывал привести его и беседовал с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он также надеялся, что Паул предложит ему взятку, и поэтому часто приказывал привести его и беседовал с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он также надеялся, что Павлус предложит ему взятку, и поэтому часто приказывал привести его и беседовал с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Il nourrissait l’espoir que Paul lui donnerait de l’argent. C’est pourquoi il le faisait venir assez souvent pour s’entretenir avec lui.
- リビングバイブル - それからも時々、ペリクスはパウロを呼び出しては話し合いましたが、それというのも、パウロから金をもらいたい下心があったからです。
- Nestle Aland 28 - ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo frequentemente e conversava com ele.
- Hoffnung für alle - Außerdem hoffte er insgeheim, von Paulus Bestechungsgelder zu bekommen. Deshalb ließ er ihn häufig zu sich holen und unterhielt sich mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phê-lít cũng mong Phao-lô đút lót cho mình nên thường đòi Phao-lô đến nói chuyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันเฟลิกส์ก็หวังว่าเปาโลจะให้สินบนจึงเรียกตัวเขามาสนทนาบ่อยๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลาเดียวกันท่านก็หวังว่าเปาโลจะเสนอให้สินบน ท่านจึงให้ตามตัวเปาโลมาพูดด้วยบ่อยครั้ง
交叉引用
- 彼得後書 2:3 - 斯輩貪污成性、巧言如簧、以爾等為營利之具。若而人者、罪案夙定。天網恢恢、固無所逃於天地間也。
- 以弗所書 5:5 - 幸毋自誤、應知凡奸非淫穢貪婪、莫非崇拜偶像之變相。犯此者必不得承嗣基督及天主之國也。
- 以弗所書 5:6 - 勿為浮言所惑、蓋天主義怒之臨於悖逆諸子、正為此耳。
- 使徒行傳 24:17 - 我未來此京有年矣、今番來此、原為齎款賑濟國人且獻禮以還願。
- 詩篇 26:9 - 莫將我靈魂。使與罪人雜。莫將我生命。與彼同消滅。
- 詩篇 26:10 - 若輩惡盈貫。受賄一何多。
- 使徒行傳 24:2 - 葆樂 既被提審、 帖士羅 控之曰、『 斐力斯 閣下、吾人賴爾獲享太平、時措之宜、弊絕風清、庶績咸熙、莫不感戴。
- 使徒行傳 24:3 - 茲以事上瀆清聽、庸敢多言、
- 提摩太前書 6:9 - 若夫孳孳為利之人、徒自陷於誘惑、墮入羅網、顛冥昏昧、縱情恣慾、終至沉溺淪亡而後已。
- 提摩太前書 6:10 - 信哉、貪財乃萬惡之根也。頗有因求財之故、而離棄正道流入岐途、終至自求辛螫、百慮刺心者焉。
- 彼得後書 2:14 - 心懷叵測、為玷為辱;眸子不正、惟見邪淫;意志薄弱者、受其誘惑;惟利是圖、實地獄中人也。
- 彼得後書 2:15 - 若輩捨棄正道、流入歧途、與 包掃兒 之子 巴拉盎 實屬一路之人。彼 巴拉盎 者、貪戀不義之財、
- 哥林多前書 6:9 - 寧不知為不義者必不得承天主之國乎?幸毋自欺!凡行淫亂、拜偶像、犯奸惡、為孌童、親男色、