Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:23 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂命千夫長守 保羅 而寛容之、其友有就而供之者、勿禁、
  • 新标点和合本 - 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他下令百夫长看守保罗,要从宽待他,不可拦阻他的亲友来供给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他下令百夫长看守保罗,要从宽待他,不可拦阻他的亲友来供给他。
  • 当代译本 - 他派百夫长看守保罗,给他一定的自由,也允许亲友来供应他的需要。
  • 圣经新译本 - 于是吩咐百夫长看守保罗,但要宽待他,不可阻止亲友来照料他。
  • 中文标准译本 - 他吩咐百夫长看守保罗 ,要宽待他,不要阻止他自己的人来供应他 。
  • 现代标点和合本 - 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
  • 和合本(拼音版) - 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
  • New International Version - He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
  • New International Reader's Version - He ordered the commander to keep Paul under guard. He told him to give Paul some freedom. He also told him to allow Paul’s friends to take care of his needs.
  • English Standard Version - Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs.
  • New Living Translation - He ordered an officer to keep Paul in custody but to give him some freedom and allow his friends to visit him and take care of his needs.
  • Christian Standard Bible - He ordered that the centurion keep Paul under guard, though he could have some freedom, and that he should not prevent any of his friends from meeting his needs.
  • New American Standard Bible - He gave orders to the centurion for Paul to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from providing for his needs.
  • New King James Version - So he commanded the centurion to keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.
  • Amplified Bible - Then he ordered the centurion to keep Paul in custody, but to let him have some freedom, and [he told the centurion] not to stop any of his friends from providing for his needs.
  • American Standard Version - And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
  • King James Version - And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
  • New English Translation - He ordered the centurion to guard Paul, but to let him have some freedom, and not to prevent any of his friends from meeting his needs.
  • World English Bible - He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
  • 新標點和合本 - 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他下令百夫長看守保羅,要從寬待他,不可攔阻他的親友來供給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他下令百夫長看守保羅,要從寬待他,不可攔阻他的親友來供給他。
  • 當代譯本 - 他派百夫長看守保羅,給他一定的自由,也允許親友來供應他的需要。
  • 聖經新譯本 - 於是吩咐百夫長看守保羅,但要寬待他,不可阻止親友來照料他。
  • 呂振中譯本 - 於是吩咐百夫長看守 保羅 ,讓 他 寬鬆舒適,也不要攔阻他自己的人來供事他。
  • 中文標準譯本 - 他吩咐百夫長看守保羅 ,要寬待他,不要阻止他自己的人來供應他 。
  • 現代標點和合本 - 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。
  • 文理和合譯本 - 遂命百夫長守保羅而寬之、其友供之者、概勿禁、○
  • 文理委辦譯本 - 遂命百夫長守保羅而緩之、其友就而供之、不禁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命巴總看守 葆樂 、令寬待之、並准其親友為之供應。
  • Nueva Versión Internacional - Luego le ordenó al centurión que mantuviera custodiado a Pablo, pero que le diera cierta libertad y permitiera que sus amigos lo atendieran.
  • 현대인의 성경 - 그는 장교를 불러 바울을 지키더라도 그에게 자유를 주고 친구들이 돕는 것을 막지 말라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он приказал сотнику содержать Павла под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах.
  • Восточный перевод - Он приказал римскому офицеру содержать Паула под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он приказал римскому офицеру содержать Паула под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он приказал римскому офицеру содержать Павлуса под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il donna à l’officier responsable de Paul l’ordre de le garder prisonnier, mais en lui laissant une certaine liberté et sans empêcher sa parenté et ses amis de venir lui rendre des services.
  • リビングバイブル - 一方、パウロのことは、また監禁するよう命じましたが、看守には、丁重に取り扱い、友人たちの面会や差し入れも自由にさせるように言いました。
  • Nestle Aland 28 - διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
  • Hoffnung für alle - Paulus wurde weiterhin gefangen gehalten. Aber Felix wies den verantwortlichen Hauptmann an, die Haft zu mildern. Außerdem durften Angehörige und Freunde Paulus versorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổng trấn ra lệnh cho một viên sĩ quan giam giữ Phao-lô, nhưng cho dễ dãi phần nào, không cấm đoán người thân đến viếng thăm, giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฟลิกส์สั่งนายร้อยให้คุมตัวเปาโลไว้แต่ผ่อนผันให้มีอิสระบางประการและอนุญาตให้เพื่อนฝูงดูแลช่วยเหลือเขาในสิ่งที่จำเป็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สั่ง​นาย​ร้อย​ให้​คุม​ตัว​เปาโล​ไว้ แต่​ก็​ให้​มี​อิสระ​บ้าง​และ​อนุญาต​ให้​เพื่อนๆ ของ​เปาโล​มา​ปรนนิบัติ​ตาม​ความ​จำเป็น​ได้
交叉引用
  • 使徒行傳 23:35 - 乃曰、待訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於 希律 公廨、
  • 使徒行傳 24:26 - 腓力司 冀得 保羅 之賄以釋之、故屢召共語、
  • 箴言 16:7 - 人之道途若蒙主悅、主則使其仇敵亦與之和、
  • 使徒行傳 23:16 - 保羅 之甥聞其謀、入營堡告 保羅 、
  • 使徒行傳 21:8 - 明日、我儕 有原文抄本作保羅與我儕從之者 行至 該撒利亞 、入傳福音者 腓立 家、與之同居、此人乃執事七人之一、
  • 使徒行傳 21:9 - 有四女、皆處子、能言未來事、
  • 使徒行傳 21:10 - 我儕居彼多日、有先知、名 亞迦布 、自 猶太 來、
  • 使徒行傳 21:11 - 就我儕、取 保羅 帶、縛己手足、曰、聖神云、在 耶路撒冷 之 猶太 人、將如是縛此帶之主、付於異邦人手、
  • 使徒行傳 21:12 - 我儕與其地之人聞之、皆勸 保羅 、勿上 耶路撒冷 、
  • 使徒行傳 21:13 - 保羅 曰、爾何為哭而摧我心、我敢為主耶穌之名、不第受縛、即死於 耶路撒冷 亦可、
  • 使徒行傳 21:14 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主之旨得成矣、
  • 使徒行傳 28:31 - 宣天主國、以耶穌之事、毅然訓人、無有禁之者、
  • 使徒行傳 27:3 - 次日、至 西頓 、 猶流 待 保羅 甚厚、許就諸友、得其相顧、
  • 使徒行傳 28:16 - 及至 羅瑪 、百夫長以眾囚交御營之將軍、惟許 保羅 偕一守卒獨居、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂命千夫長守 保羅 而寛容之、其友有就而供之者、勿禁、
  • 新标点和合本 - 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他下令百夫长看守保罗,要从宽待他,不可拦阻他的亲友来供给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他下令百夫长看守保罗,要从宽待他,不可拦阻他的亲友来供给他。
  • 当代译本 - 他派百夫长看守保罗,给他一定的自由,也允许亲友来供应他的需要。
  • 圣经新译本 - 于是吩咐百夫长看守保罗,但要宽待他,不可阻止亲友来照料他。
  • 中文标准译本 - 他吩咐百夫长看守保罗 ,要宽待他,不要阻止他自己的人来供应他 。
  • 现代标点和合本 - 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
  • 和合本(拼音版) - 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
  • New International Version - He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
  • New International Reader's Version - He ordered the commander to keep Paul under guard. He told him to give Paul some freedom. He also told him to allow Paul’s friends to take care of his needs.
  • English Standard Version - Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs.
  • New Living Translation - He ordered an officer to keep Paul in custody but to give him some freedom and allow his friends to visit him and take care of his needs.
  • Christian Standard Bible - He ordered that the centurion keep Paul under guard, though he could have some freedom, and that he should not prevent any of his friends from meeting his needs.
  • New American Standard Bible - He gave orders to the centurion for Paul to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from providing for his needs.
  • New King James Version - So he commanded the centurion to keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.
  • Amplified Bible - Then he ordered the centurion to keep Paul in custody, but to let him have some freedom, and [he told the centurion] not to stop any of his friends from providing for his needs.
  • American Standard Version - And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
  • King James Version - And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
  • New English Translation - He ordered the centurion to guard Paul, but to let him have some freedom, and not to prevent any of his friends from meeting his needs.
  • World English Bible - He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
  • 新標點和合本 - 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他下令百夫長看守保羅,要從寬待他,不可攔阻他的親友來供給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他下令百夫長看守保羅,要從寬待他,不可攔阻他的親友來供給他。
  • 當代譯本 - 他派百夫長看守保羅,給他一定的自由,也允許親友來供應他的需要。
  • 聖經新譯本 - 於是吩咐百夫長看守保羅,但要寬待他,不可阻止親友來照料他。
  • 呂振中譯本 - 於是吩咐百夫長看守 保羅 ,讓 他 寬鬆舒適,也不要攔阻他自己的人來供事他。
  • 中文標準譯本 - 他吩咐百夫長看守保羅 ,要寬待他,不要阻止他自己的人來供應他 。
  • 現代標點和合本 - 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。
  • 文理和合譯本 - 遂命百夫長守保羅而寬之、其友供之者、概勿禁、○
  • 文理委辦譯本 - 遂命百夫長守保羅而緩之、其友就而供之、不禁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命巴總看守 葆樂 、令寬待之、並准其親友為之供應。
  • Nueva Versión Internacional - Luego le ordenó al centurión que mantuviera custodiado a Pablo, pero que le diera cierta libertad y permitiera que sus amigos lo atendieran.
  • 현대인의 성경 - 그는 장교를 불러 바울을 지키더라도 그에게 자유를 주고 친구들이 돕는 것을 막지 말라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он приказал сотнику содержать Павла под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах.
  • Восточный перевод - Он приказал римскому офицеру содержать Паула под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он приказал римскому офицеру содержать Паула под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он приказал римскому офицеру содержать Павлуса под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il donna à l’officier responsable de Paul l’ordre de le garder prisonnier, mais en lui laissant une certaine liberté et sans empêcher sa parenté et ses amis de venir lui rendre des services.
  • リビングバイブル - 一方、パウロのことは、また監禁するよう命じましたが、看守には、丁重に取り扱い、友人たちの面会や差し入れも自由にさせるように言いました。
  • Nestle Aland 28 - διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
  • Hoffnung für alle - Paulus wurde weiterhin gefangen gehalten. Aber Felix wies den verantwortlichen Hauptmann an, die Haft zu mildern. Außerdem durften Angehörige und Freunde Paulus versorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổng trấn ra lệnh cho một viên sĩ quan giam giữ Phao-lô, nhưng cho dễ dãi phần nào, không cấm đoán người thân đến viếng thăm, giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฟลิกส์สั่งนายร้อยให้คุมตัวเปาโลไว้แต่ผ่อนผันให้มีอิสระบางประการและอนุญาตให้เพื่อนฝูงดูแลช่วยเหลือเขาในสิ่งที่จำเป็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สั่ง​นาย​ร้อย​ให้​คุม​ตัว​เปาโล​ไว้ แต่​ก็​ให้​มี​อิสระ​บ้าง​และ​อนุญาต​ให้​เพื่อนๆ ของ​เปาโล​มา​ปรนนิบัติ​ตาม​ความ​จำเป็น​ได้
  • 使徒行傳 23:35 - 乃曰、待訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於 希律 公廨、
  • 使徒行傳 24:26 - 腓力司 冀得 保羅 之賄以釋之、故屢召共語、
  • 箴言 16:7 - 人之道途若蒙主悅、主則使其仇敵亦與之和、
  • 使徒行傳 23:16 - 保羅 之甥聞其謀、入營堡告 保羅 、
  • 使徒行傳 21:8 - 明日、我儕 有原文抄本作保羅與我儕從之者 行至 該撒利亞 、入傳福音者 腓立 家、與之同居、此人乃執事七人之一、
  • 使徒行傳 21:9 - 有四女、皆處子、能言未來事、
  • 使徒行傳 21:10 - 我儕居彼多日、有先知、名 亞迦布 、自 猶太 來、
  • 使徒行傳 21:11 - 就我儕、取 保羅 帶、縛己手足、曰、聖神云、在 耶路撒冷 之 猶太 人、將如是縛此帶之主、付於異邦人手、
  • 使徒行傳 21:12 - 我儕與其地之人聞之、皆勸 保羅 、勿上 耶路撒冷 、
  • 使徒行傳 21:13 - 保羅 曰、爾何為哭而摧我心、我敢為主耶穌之名、不第受縛、即死於 耶路撒冷 亦可、
  • 使徒行傳 21:14 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主之旨得成矣、
  • 使徒行傳 28:31 - 宣天主國、以耶穌之事、毅然訓人、無有禁之者、
  • 使徒行傳 27:3 - 次日、至 西頓 、 猶流 待 保羅 甚厚、許就諸友、得其相顧、
  • 使徒行傳 28:16 - 及至 羅瑪 、百夫長以眾囚交御營之將軍、惟許 保羅 偕一守卒獨居、
圣经
资源
计划
奉献