Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:19 WEB
逐节对照
  • World English Bible - They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
  • 新标点和合本 - 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有几个从亚细亚来的犹太人—他们若有控告我的事,应当到你面前来告我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有几个从亚细亚来的犹太人—他们若有控告我的事,应当到你面前来告我。
  • 当代译本 - 当时只有几个从亚细亚来的犹太人在那里,如果他们有事要告我,应该到你这里告我;
  • 圣经新译本 - 只有几个从亚西亚来的犹太人而已。他们若有事要控告我,就应该到你面前来控告。
  • 中文标准译本 - 只有一些从亚细亚省来的犹太人——如果对我有什么控告,应该是他们到您面前来控告。
  • 现代标点和合本 - 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
  • 和合本(拼音版) - 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
  • New International Version - But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
  • New International Reader's Version - But there are some other Jews who should be here in front of you. They are from Asia Minor. They should bring charges if they have anything against me.
  • English Standard Version - they ought to be here before you and to make an accusation, should they have anything against me.
  • New Living Translation - But some Jews from the province of Asia were there—and they ought to be here to bring charges if they have anything against me!
  • Christian Standard Bible - It is they who ought to be here before you to bring charges, if they have anything against me.
  • New American Standard Bible - who ought to have been present before you and to have been bringing charges, if they should have anything against me.
  • New King James Version - They ought to have been here before you to object if they had anything against me.
  • Amplified Bible - who ought to have been here before you to present their charges, if they have anything against me.
  • American Standard Version - who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
  • King James Version - Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
  • New English Translation - But there are some Jews from the province of Asia who should be here before you and bring charges, if they have anything against me.
  • 新標點和合本 - 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有幾個從亞細亞來的猶太人-他們若有控告我的事,應當到你面前來告我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有幾個從亞細亞來的猶太人—他們若有控告我的事,應當到你面前來告我。
  • 當代譯本 - 當時只有幾個從亞細亞來的猶太人在那裡,如果他們有事要告我,應該到你這裡告我;
  • 聖經新譯本 - 只有幾個從亞西亞來的猶太人而已。他們若有事要控告我,就應該到你面前來控告。
  • 呂振中譯本 - 這些人應當出場在你面前,如果有告我的事、儘可以控告。
  • 中文標準譯本 - 只有一些從亞細亞省來的猶太人——如果對我有什麼控告,應該是他們到您面前來控告。
  • 現代標點和合本 - 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。
  • 文理和合譯本 - 彼若有可罪我者、今宜在爾前控之、
  • 文理委辦譯本 - 如有可告者、當在爾前訟我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若有可告我者、當至此、在爾前訟我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘若輩有不滿於我、則當來汝前呈訴,
  • Nueva Versión Internacional - Los que me vieron eran algunos judíos de la provincia de Asia, y son ellos los que deberían estar delante de usted para formular sus acusaciones, si es que tienen algo contra mí.
  • 현대인의 성경 - 다만 아시아에서 온 몇몇 유대인들이 있었을 뿐입니다. 나에게 잘못이 있었다면 바로 그들이 여기 와서 고발했을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чем меня обвинить.
  • Восточный перевод - пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чём меня обвинить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чём меня обвинить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чём меня обвинить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, en fait, ce sont des Juifs de la province d’Asie qui m’ont trouvé, et ce sont eux qui devraient être ici pour soutenir leurs accusations devant toi, s’ils ont quelque reproche à me faire.
  • リビングバイブル - 私を訴えるのなら、まず、それを見た人たちがここに来るべきです。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν, εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
  • Hoffnung für alle - einige Juden aus der Provinz Asia. Sie müssten eigentlich hier vor dir als Ankläger auftreten, wenn wirklich etwas gegen mich vorzubringen wäre!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy người Do Thái đến từ Tiểu Á có mặt ở đó đáng lẽ phải ở đây nếu muốn tố cáo tôi trước tòa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มีชาวยิวบางคนจากแคว้นเอเชียซึ่งควรจะอยู่ที่นี่ต่อหน้าใต้เท้าถ้าเขามีข้อหาใดๆ ที่จะฟ้องร้องข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​ชาว​ยิว​บาง​คน​ที่​มา​จาก​แคว้น​เอเชีย​ซึ่ง​ควร​จะ​มา​ฟ้องร้อง​ท่าน​ก่อน​แล้ว ถ้า​หาก​เขา​มี​อะไร​จะ​ฟ้อง
交叉引用
  • Acts 25:16 - I answered them that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction before the accused has met the accusers face to face and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
  • Acts 23:30 - When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
  • 新标点和合本 - 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有几个从亚细亚来的犹太人—他们若有控告我的事,应当到你面前来告我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有几个从亚细亚来的犹太人—他们若有控告我的事,应当到你面前来告我。
  • 当代译本 - 当时只有几个从亚细亚来的犹太人在那里,如果他们有事要告我,应该到你这里告我;
  • 圣经新译本 - 只有几个从亚西亚来的犹太人而已。他们若有事要控告我,就应该到你面前来控告。
  • 中文标准译本 - 只有一些从亚细亚省来的犹太人——如果对我有什么控告,应该是他们到您面前来控告。
  • 现代标点和合本 - 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
  • 和合本(拼音版) - 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
  • New International Version - But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
  • New International Reader's Version - But there are some other Jews who should be here in front of you. They are from Asia Minor. They should bring charges if they have anything against me.
  • English Standard Version - they ought to be here before you and to make an accusation, should they have anything against me.
  • New Living Translation - But some Jews from the province of Asia were there—and they ought to be here to bring charges if they have anything against me!
  • Christian Standard Bible - It is they who ought to be here before you to bring charges, if they have anything against me.
  • New American Standard Bible - who ought to have been present before you and to have been bringing charges, if they should have anything against me.
  • New King James Version - They ought to have been here before you to object if they had anything against me.
  • Amplified Bible - who ought to have been here before you to present their charges, if they have anything against me.
  • American Standard Version - who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
  • King James Version - Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
  • New English Translation - But there are some Jews from the province of Asia who should be here before you and bring charges, if they have anything against me.
  • 新標點和合本 - 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有幾個從亞細亞來的猶太人-他們若有控告我的事,應當到你面前來告我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有幾個從亞細亞來的猶太人—他們若有控告我的事,應當到你面前來告我。
  • 當代譯本 - 當時只有幾個從亞細亞來的猶太人在那裡,如果他們有事要告我,應該到你這裡告我;
  • 聖經新譯本 - 只有幾個從亞西亞來的猶太人而已。他們若有事要控告我,就應該到你面前來控告。
  • 呂振中譯本 - 這些人應當出場在你面前,如果有告我的事、儘可以控告。
  • 中文標準譯本 - 只有一些從亞細亞省來的猶太人——如果對我有什麼控告,應該是他們到您面前來控告。
  • 現代標點和合本 - 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。
  • 文理和合譯本 - 彼若有可罪我者、今宜在爾前控之、
  • 文理委辦譯本 - 如有可告者、當在爾前訟我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若有可告我者、當至此、在爾前訟我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘若輩有不滿於我、則當來汝前呈訴,
  • Nueva Versión Internacional - Los que me vieron eran algunos judíos de la provincia de Asia, y son ellos los que deberían estar delante de usted para formular sus acusaciones, si es que tienen algo contra mí.
  • 현대인의 성경 - 다만 아시아에서 온 몇몇 유대인들이 있었을 뿐입니다. 나에게 잘못이 있었다면 바로 그들이 여기 와서 고발했을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чем меня обвинить.
  • Восточный перевод - пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чём меня обвинить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чём меня обвинить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чём меня обвинить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, en fait, ce sont des Juifs de la province d’Asie qui m’ont trouvé, et ce sont eux qui devraient être ici pour soutenir leurs accusations devant toi, s’ils ont quelque reproche à me faire.
  • リビングバイブル - 私を訴えるのなら、まず、それを見た人たちがここに来るべきです。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν, εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
  • Hoffnung für alle - einige Juden aus der Provinz Asia. Sie müssten eigentlich hier vor dir als Ankläger auftreten, wenn wirklich etwas gegen mich vorzubringen wäre!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy người Do Thái đến từ Tiểu Á có mặt ở đó đáng lẽ phải ở đây nếu muốn tố cáo tôi trước tòa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มีชาวยิวบางคนจากแคว้นเอเชียซึ่งควรจะอยู่ที่นี่ต่อหน้าใต้เท้าถ้าเขามีข้อหาใดๆ ที่จะฟ้องร้องข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​ชาว​ยิว​บาง​คน​ที่​มา​จาก​แคว้น​เอเชีย​ซึ่ง​ควร​จะ​มา​ฟ้องร้อง​ท่าน​ก่อน​แล้ว ถ้า​หาก​เขา​มี​อะไร​จะ​ฟ้อง
  • Acts 25:16 - I answered them that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction before the accused has met the accusers face to face and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
  • Acts 23:30 - When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”
圣经
资源
计划
奉献