Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:18 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - While I was doing this, some Jews from Asia found me ritually purified in the temple, without a crowd and without any uproar.
  • 新标点和合本 - 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正献的时候,他们看见我在圣殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 正献的时候,他们看见我在圣殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,
  • 当代译本 - 他们看见我的时候,我已行过洁净礼,正在圣殿里献祭,没有聚众,也没有作乱。
  • 圣经新译本 - 他们看见我在殿里的时候,我已经行完了洁净礼,并没有和一大群人在一起,也没有生乱,
  • 中文标准译本 - 正献上供物的时候,他们在圣殿里发现了我,那时我已经行完了洁净礼,既没有人群,也没有骚乱,
  • 现代标点和合本 - 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,唯有几个从亚细亚来的犹太人。
  • 和合本(拼音版) - 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
  • New International Version - I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
  • New International Reader's Version - They found me doing this in the temple courtyard. I had already been made pure and ‘clean’ in the usual way. There was no crowd with me. I didn’t stir up any trouble.
  • English Standard Version - While I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia—
  • New Living Translation - My accusers saw me in the Temple as I was completing a purification ceremony. There was no crowd around me and no rioting.
  • New American Standard Bible - in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia—
  • New King James Version - in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.
  • Amplified Bible - They found me in the temple presenting these offerings, after I had undergone [the rites of] purification, without any crowd or uproar. But there were some Jews from [the west coast province of] Asia [Minor],
  • American Standard Version - amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia—
  • King James Version - Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
  • New English Translation - which I was doing when they found me in the temple, ritually purified, without a crowd or a disturbance.
  • World English Bible - amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
  • 新標點和合本 - 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞細亞來的猶太人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正獻的時候,他們看見我在聖殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正獻的時候,他們看見我在聖殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,
  • 當代譯本 - 他們看見我的時候,我已行過潔淨禮,正在聖殿裡獻祭,沒有聚眾,也沒有作亂。
  • 聖經新譯本 - 他們看見我在殿裡的時候,我已經行完了潔淨禮,並沒有和一大群人在一起,也沒有生亂,
  • 呂振中譯本 - 這時候、人們遇見我在殿裏行了清潔禮,沒帶着羣眾,也沒有鬧亂。不過有幾個 亞西亞 的 猶太 人——
  • 中文標準譯本 - 正獻上供物的時候,他們在聖殿裡發現了我,那時我已經行完了潔淨禮,既沒有人群,也沒有騷亂,
  • 現代標點和合本 - 正獻的時候,他們看見我在殿裡已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。
  • 文理和合譯本 - 彼遇我在殿自潔、無眾無譁、惟自亞西亞來之猶太數人、
  • 文理委辦譯本 - 有自亞西亞之猶太人、見我於殿、惟我自潔、無眾無譁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既自潔入殿以行此事、未集眾、未生亂、有自 亞西亞 來之數 猶太 人、見我在殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等見我正值我獻禮殿中、且已行潔禮、既未聚眾、亦未滋擾。其時惟有來自 亞細亞 之 猶太 人在殿、
  • Nueva Versión Internacional - En esto estaba, habiéndome ya purificado, cuando me encontraron en el templo. No me acompañaba ninguna multitud, ni estaba implicado en ningún disturbio.
  • 현대인의 성경 - 내가 성전에서 정결 의식을 행하고 예물 드리는 것을 이들도 보았습니다. 그 때는 선동할 군중도 없었고 전혀 소란스럽지도 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков,
  • Восточный перевод - При этом меня и застали в храме, когда я уже совершил обряд очищения. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При этом меня и застали в храме, когда я уже совершил обряд очищения. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При этом меня и застали в храме, когда я уже совершил обряд очищения. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’étais alors dans la cour du Temple, après avoir accompli les cérémonies de la purification ; il n’y avait autour de moi ni attroupement, ni désordre. Telle était la situation quand ils m’ont trouvé.
  • リビングバイブル - 私を訴える人たちは、私が神殿で感謝のささげ物をしているのを見たのです。私は規則どおり頭を丸めておりましたし、別に、回りに人だかりがあったわけでも、騒ぎがあったわけでもありません。ただ、アジヤ州から来たユダヤ人が数人いただけです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
  • Hoffnung für alle - Ich war gerade dabei, mich auf das Reinigungsopfer vorzubereiten – unauffällig und ohne jedes Aufsehen –, da erkannten mich
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gặp tôi đang làm lễ thanh tẩy trong Đền Thờ, chứ tôi chẳng tập họp đám đông hay làm náo loạn gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาพบข้าพเจ้าทำสิ่งนี้อยู่ที่ลานพระวิหารข้าพเจ้าได้ชำระตัวให้สะอาดตามระเบียบพิธีแล้ว ไม่มีฝูงชนอยู่กับข้าพเจ้าเลย อีกทั้งข้าพเจ้าไม่ได้เกี่ยวข้องกับการวุ่นวายใดๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​ข้าพเจ้า​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร คือ​ตอน​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ชำระ​ตัว​แล้ว เขา​มิ​ได้​พบ​ว่า​ข้าพเจ้า​อยู่​กับ​ฝูงชน​หรือ​ทำ​การ​ก่อกวน
交叉引用
  • Acts 24:12 - They didn’t find me arguing with anyone or causing a disturbance among the crowd, either in the temple or in the synagogues or anywhere in the city.
  • Acts 21:26 - So the next day, Paul took the men, having purified himself along with them, and entered the temple, announcing the completion of the purification days when the offering would be made for each of them.
  • Acts 21:27 - When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw him in the temple, stirred up the whole crowd, and seized him,
  • Acts 21:28 - shouting, “Fellow Israelites, help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, and this place. What’s more, he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.”
  • Acts 21:29 - For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
  • Acts 21:30 - The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul, dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
  • Acts 26:21 - For this reason the Jews seized me in the temple and were trying to kill me.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - While I was doing this, some Jews from Asia found me ritually purified in the temple, without a crowd and without any uproar.
  • 新标点和合本 - 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正献的时候,他们看见我在圣殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 正献的时候,他们看见我在圣殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,
  • 当代译本 - 他们看见我的时候,我已行过洁净礼,正在圣殿里献祭,没有聚众,也没有作乱。
  • 圣经新译本 - 他们看见我在殿里的时候,我已经行完了洁净礼,并没有和一大群人在一起,也没有生乱,
  • 中文标准译本 - 正献上供物的时候,他们在圣殿里发现了我,那时我已经行完了洁净礼,既没有人群,也没有骚乱,
  • 现代标点和合本 - 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,唯有几个从亚细亚来的犹太人。
  • 和合本(拼音版) - 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
  • New International Version - I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
  • New International Reader's Version - They found me doing this in the temple courtyard. I had already been made pure and ‘clean’ in the usual way. There was no crowd with me. I didn’t stir up any trouble.
  • English Standard Version - While I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia—
  • New Living Translation - My accusers saw me in the Temple as I was completing a purification ceremony. There was no crowd around me and no rioting.
  • New American Standard Bible - in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia—
  • New King James Version - in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.
  • Amplified Bible - They found me in the temple presenting these offerings, after I had undergone [the rites of] purification, without any crowd or uproar. But there were some Jews from [the west coast province of] Asia [Minor],
  • American Standard Version - amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia—
  • King James Version - Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
  • New English Translation - which I was doing when they found me in the temple, ritually purified, without a crowd or a disturbance.
  • World English Bible - amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
  • 新標點和合本 - 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞細亞來的猶太人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正獻的時候,他們看見我在聖殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正獻的時候,他們看見我在聖殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,
  • 當代譯本 - 他們看見我的時候,我已行過潔淨禮,正在聖殿裡獻祭,沒有聚眾,也沒有作亂。
  • 聖經新譯本 - 他們看見我在殿裡的時候,我已經行完了潔淨禮,並沒有和一大群人在一起,也沒有生亂,
  • 呂振中譯本 - 這時候、人們遇見我在殿裏行了清潔禮,沒帶着羣眾,也沒有鬧亂。不過有幾個 亞西亞 的 猶太 人——
  • 中文標準譯本 - 正獻上供物的時候,他們在聖殿裡發現了我,那時我已經行完了潔淨禮,既沒有人群,也沒有騷亂,
  • 現代標點和合本 - 正獻的時候,他們看見我在殿裡已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。
  • 文理和合譯本 - 彼遇我在殿自潔、無眾無譁、惟自亞西亞來之猶太數人、
  • 文理委辦譯本 - 有自亞西亞之猶太人、見我於殿、惟我自潔、無眾無譁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既自潔入殿以行此事、未集眾、未生亂、有自 亞西亞 來之數 猶太 人、見我在殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等見我正值我獻禮殿中、且已行潔禮、既未聚眾、亦未滋擾。其時惟有來自 亞細亞 之 猶太 人在殿、
  • Nueva Versión Internacional - En esto estaba, habiéndome ya purificado, cuando me encontraron en el templo. No me acompañaba ninguna multitud, ni estaba implicado en ningún disturbio.
  • 현대인의 성경 - 내가 성전에서 정결 의식을 행하고 예물 드리는 것을 이들도 보았습니다. 그 때는 선동할 군중도 없었고 전혀 소란스럽지도 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков,
  • Восточный перевод - При этом меня и застали в храме, когда я уже совершил обряд очищения. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При этом меня и застали в храме, когда я уже совершил обряд очищения. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При этом меня и застали в храме, когда я уже совершил обряд очищения. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’étais alors dans la cour du Temple, après avoir accompli les cérémonies de la purification ; il n’y avait autour de moi ni attroupement, ni désordre. Telle était la situation quand ils m’ont trouvé.
  • リビングバイブル - 私を訴える人たちは、私が神殿で感謝のささげ物をしているのを見たのです。私は規則どおり頭を丸めておりましたし、別に、回りに人だかりがあったわけでも、騒ぎがあったわけでもありません。ただ、アジヤ州から来たユダヤ人が数人いただけです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
  • Hoffnung für alle - Ich war gerade dabei, mich auf das Reinigungsopfer vorzubereiten – unauffällig und ohne jedes Aufsehen –, da erkannten mich
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gặp tôi đang làm lễ thanh tẩy trong Đền Thờ, chứ tôi chẳng tập họp đám đông hay làm náo loạn gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาพบข้าพเจ้าทำสิ่งนี้อยู่ที่ลานพระวิหารข้าพเจ้าได้ชำระตัวให้สะอาดตามระเบียบพิธีแล้ว ไม่มีฝูงชนอยู่กับข้าพเจ้าเลย อีกทั้งข้าพเจ้าไม่ได้เกี่ยวข้องกับการวุ่นวายใดๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​ข้าพเจ้า​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร คือ​ตอน​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ชำระ​ตัว​แล้ว เขา​มิ​ได้​พบ​ว่า​ข้าพเจ้า​อยู่​กับ​ฝูงชน​หรือ​ทำ​การ​ก่อกวน
  • Acts 24:12 - They didn’t find me arguing with anyone or causing a disturbance among the crowd, either in the temple or in the synagogues or anywhere in the city.
  • Acts 21:26 - So the next day, Paul took the men, having purified himself along with them, and entered the temple, announcing the completion of the purification days when the offering would be made for each of them.
  • Acts 21:27 - When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw him in the temple, stirred up the whole crowd, and seized him,
  • Acts 21:28 - shouting, “Fellow Israelites, help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, and this place. What’s more, he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.”
  • Acts 21:29 - For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
  • Acts 21:30 - The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul, dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
  • Acts 26:21 - For this reason the Jews seized me in the temple and were trying to kill me.
圣经
资源
计划
奉献