逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供物上去。
- 新标点和合本 - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供物上去。
- 当代译本 - “我离开耶路撒冷已有多年,这次回来是带着捐款要周济同胞,并献上祭物。
- 圣经新译本 - 过了几年我带着捐款回来周济本国,同时也带了祭物,
- 中文标准译本 - 过了好几年,我回来了,带着给我同胞的施舍,以及供物;
- 现代标点和合本 - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
- 和合本(拼音版) - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
- New International Version - “After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
- New International Reader's Version - “I was away for several years. Then I came to Jerusalem to bring my people gifts for those who were poor. I also came to offer sacrifices.
- English Standard Version - Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings.
- New Living Translation - “After several years away, I returned to Jerusalem with money to aid my people and to offer sacrifices to God.
- Christian Standard Bible - After many years, I came to bring charitable gifts and offerings to my people.
- New American Standard Bible - Now after several years I came to bring charitable gifts to my nation and to present offerings,
- New King James Version - “Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,
- Amplified Bible - Now after several years I came [to Jerusalem] to bring to my people charitable contributions and offerings.
- American Standard Version - Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
- King James Version - Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
- New English Translation - After several years I came to bring to my people gifts for the poor and to present offerings,
- World English Bible - Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
- 新標點和合本 - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供物上去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供物上去。
- 當代譯本 - 「我離開耶路撒冷已有多年,這次回來是帶著捐款要賙濟同胞,並獻上祭物。
- 聖經新譯本 - 過了幾年我帶著捐款回來賙濟本國,同時也帶了祭物,
- 呂振中譯本 - 過了 這 好幾年,我來 這裏 、對我國行施捨並獻供物。
- 中文標準譯本 - 過了好幾年,我回來了,帶著給我同胞的施捨,以及供物;
- 現代標點和合本 - 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
- 文理和合譯本 - 今歷多年、我攜周濟我邦之資、及所獻之禮而歸、
- 文理委辦譯本 - 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷多年後、我方歸、以施濟本國之民、又欲獻祭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我未來此京有年矣、今番來此、原為齎款賑濟國人且獻禮以還願。
- Nueva Versión Internacional - »Después de una ausencia de varios años, volví a Jerusalén para traerle donativos a mi pueblo y presentar ofrendas.
- 현대인의 성경 - 내가 여러 해 만에 내 민족에게 구제금을 전달하고 예물을 드리려고 예루살렘에 왔습니다.
- Новый Русский Перевод - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы.
- Восточный перевод - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Après plusieurs années d’absence, je suis revenu dans mon pays pour apporter une aide en argent aux gens de mon peuple et pour présenter des offrandes à Dieu.
- リビングバイブル - 私は何年ぶりかで、ユダヤ人への支援金を携え、神に供え物をささげようと、エルサレムに帰ってまいりました。
- Nestle Aland 28 - δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων, ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς
- Nova Versão Internacional - “Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
- Hoffnung für alle - Nachdem ich viele Jahre nicht in Jerusalem gelebt habe, bin ich nun zurückgekehrt, um eine Geldspende für mein Volk zu übergeben und um Gott im Tempel ein Opfer darzubringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau nhiều năm xa vắng, tôi trở về Giê-ru-sa-lem, mang theo tặng phẩm để cứu tế anh chị em và dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หลังจากหายหน้าไปหลายปีข้าพเจ้ามายังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อนำความช่วยเหลือผู้ยากไร้มาให้พี่น้องร่วมชาติและเพื่อถวายเครื่องบูชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ไม่ได้อยู่ในเมืองเยรูซาเล็มสองสามปีแล้ว ข้าพเจ้าได้ไปที่นั่นเพื่อนำเงินบริจาคมายังชนชาติของข้าพเจ้า และให้ของถวายต่างๆ
交叉引用
- 使徒行传 21:26 - 于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净礼,进了圣殿,报告洁净期满的日子,等候祭司为他们各人献上祭物。
- 哥林多前书 16:1 - 关于为圣徒捐款的事,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也该怎样做。
- 哥林多前书 16:2 - 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起来,免得我来的时候现凑。
- 哥林多前书 16:3 - 等到我来了,你们写信举荐谁,我就差遣他们,把你们的款项送到耶路撒冷去。
- 哥林多前书 16:4 - 如果我也该去,他们可以和我同去。
- 哥林多后书 9:12 - 因为办这供给的事,不但补圣徒的缺乏,而且使许多人对 神充满更多的感谢。
- 哥林多后书 8:9 - 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本是富足,却为你们成了贫穷,好使你们因他的贫穷而成为富足。
- 哥林多后书 9:1 - 关于供给圣徒的事,我本来不必写信给你们;
- 哥林多后书 9:2 - 因为我知道你们的好意,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好已经有一年了。你们的热心感动了许多人。
- 使徒行传 20:31 - 所以你们要警醒,记念我三年之久,昼夜不断地流泪劝戒你们各人。
- 罗马书 15:31 - 使我脱离在犹太不顺从的人,也让我在耶路撒冷的事奉可蒙圣徒悦纳,
- 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我们要把 神赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:
- 哥林多后书 8:2 - 他们在患难中受大考验的时候,仍然满有喜乐,在极度贫穷中还格外显出他们乐捐的慷慨。
- 哥林多后书 8:3 - 我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动
- 哥林多后书 8:4 - 再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;
- 使徒行传 20:16 - 因为保罗早已决定要越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前行,假如可能的话,在五旬节前能赶到耶路撒冷。
- 罗马书 15:25 - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
- 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出一些捐款给耶路撒冷圣徒中的穷人。
- 罗马书 15:27 - 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因为外邦人既然分享了他们灵性上的好处,就当把肉体上的需用供给他们。
- 罗马书 15:28 - 等我办完了这事,把这笔捐款 交付给他们,我就要路过你们那里,到西班牙去。
- 使徒行传 11:29 - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
- 使徒行传 11:30 - 他们就这样做了,托巴拿巴和扫罗的手送到众长老那里。
- 加拉太书 2:10 - 他们只要求我们记念穷人,这也是我一向热心在做的。