Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:17 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供物上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供物上去。
  • 当代译本 - “我离开耶路撒冷已有多年,这次回来是带着捐款要周济同胞,并献上祭物。
  • 圣经新译本 - 过了几年我带着捐款回来周济本国,同时也带了祭物,
  • 中文标准译本 - 过了好几年,我回来了,带着给我同胞的施舍,以及供物;
  • 现代标点和合本 - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
  • 和合本(拼音版) - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
  • New International Version - “After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
  • New International Reader's Version - “I was away for several years. Then I came to Jerusalem to bring my people gifts for those who were poor. I also came to offer sacrifices.
  • English Standard Version - Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings.
  • New Living Translation - “After several years away, I returned to Jerusalem with money to aid my people and to offer sacrifices to God.
  • Christian Standard Bible - After many years, I came to bring charitable gifts and offerings to my people.
  • New American Standard Bible - Now after several years I came to bring charitable gifts to my nation and to present offerings,
  • New King James Version - “Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,
  • Amplified Bible - Now after several years I came [to Jerusalem] to bring to my people charitable contributions and offerings.
  • American Standard Version - Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
  • King James Version - Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
  • New English Translation - After several years I came to bring to my people gifts for the poor and to present offerings,
  • World English Bible - Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
  • 新標點和合本 - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供物上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供物上去。
  • 當代譯本 - 「我離開耶路撒冷已有多年,這次回來是帶著捐款要賙濟同胞,並獻上祭物。
  • 聖經新譯本 - 過了幾年我帶著捐款回來賙濟本國,同時也帶了祭物,
  • 呂振中譯本 - 過了 這 好幾年,我來 這裏 、對我國行施捨並獻供物。
  • 中文標準譯本 - 過了好幾年,我回來了,帶著給我同胞的施捨,以及供物;
  • 現代標點和合本 - 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
  • 文理和合譯本 - 今歷多年、我攜周濟我邦之資、及所獻之禮而歸、
  • 文理委辦譯本 - 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷多年後、我方歸、以施濟本國之民、又欲獻祭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我未來此京有年矣、今番來此、原為齎款賑濟國人且獻禮以還願。
  • Nueva Versión Internacional - »Después de una ausencia de varios años, volví a Jerusalén para traerle donativos a mi pueblo y presentar ofrendas.
  • 현대인의 성경 - 내가 여러 해 만에 내 민족에게 구제금을 전달하고 예물을 드리려고 예루살렘에 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы.
  • Восточный перевод - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après plusieurs années d’absence, je suis revenu dans mon pays pour apporter une aide en argent aux gens de mon peuple et pour présenter des offrandes à Dieu.
  • リビングバイブル - 私は何年ぶりかで、ユダヤ人への支援金を携え、神に供え物をささげようと、エルサレムに帰ってまいりました。
  • Nestle Aland 28 - δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων, ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς
  • Nova Versão Internacional - “Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
  • Hoffnung für alle - Nachdem ich viele Jahre nicht in Jerusalem gelebt habe, bin ich nun zurückgekehrt, um eine Geldspende für mein Volk zu übergeben und um Gott im Tempel ein Opfer darzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau nhiều năm xa vắng, tôi trở về Giê-ru-sa-lem, mang theo tặng phẩm để cứu tế anh chị em và dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หลังจากหายหน้าไปหลายปีข้าพเจ้ามายังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อนำความช่วยเหลือผู้ยากไร้มาให้พี่น้องร่วมชาติและเพื่อถวายเครื่องบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ไม่​ได้​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​สอง​สาม​ปี​แล้ว ข้าพเจ้า​ได้​ไป​ที่​นั่น​เพื่อ​นำ​เงิน​บริจาค​มา​ยัง​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า และ​ให้​ของ​ถวาย​ต่างๆ
交叉引用
  • 使徒行传 21:26 - 于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
  • 哥林多前书 16:1 - 论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。
  • 哥林多前书 16:2 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
  • 哥林多前书 16:3 - 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
  • 哥林多前书 16:4 - 若我也该去,他们可以和我同去。
  • 哥林多后书 9:12 - 因为办这供给的事,不但补圣徒的缺乏,而且叫许多人越发感谢 神。
  • 哥林多后书 8:9 - 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。
  • 哥林多后书 9:1 - 论到供给圣徒的事,我不必写信给你们;
  • 哥林多后书 9:2 - 因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了;并且你们的热心激动了许多人。
  • 使徒行传 20:31 - 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪、劝戒你们各人。
  • 罗马书 15:31 - 叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • 哥林多后书 8:2 - 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。
  • 哥林多后书 8:3 - 我可以证明,他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
  • 哥林多后书 8:4 - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份;
  • 使徒行传 20:16 - 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
  • 罗马书 15:25 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 罗马书 15:27 - 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有份,就当把养身之物供给他们。
  • 罗马书 15:28 - 等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
  • 使徒行传 11:29 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 使徒行传 11:30 - 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
  • 加拉太书 2:10 - 只是愿意我们记念穷人;这也是我本来热心去行的。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供物上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供物上去。
  • 当代译本 - “我离开耶路撒冷已有多年,这次回来是带着捐款要周济同胞,并献上祭物。
  • 圣经新译本 - 过了几年我带着捐款回来周济本国,同时也带了祭物,
  • 中文标准译本 - 过了好几年,我回来了,带着给我同胞的施舍,以及供物;
  • 现代标点和合本 - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
  • 和合本(拼音版) - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
  • New International Version - “After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
  • New International Reader's Version - “I was away for several years. Then I came to Jerusalem to bring my people gifts for those who were poor. I also came to offer sacrifices.
  • English Standard Version - Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings.
  • New Living Translation - “After several years away, I returned to Jerusalem with money to aid my people and to offer sacrifices to God.
  • Christian Standard Bible - After many years, I came to bring charitable gifts and offerings to my people.
  • New American Standard Bible - Now after several years I came to bring charitable gifts to my nation and to present offerings,
  • New King James Version - “Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,
  • Amplified Bible - Now after several years I came [to Jerusalem] to bring to my people charitable contributions and offerings.
  • American Standard Version - Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
  • King James Version - Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
  • New English Translation - After several years I came to bring to my people gifts for the poor and to present offerings,
  • World English Bible - Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
  • 新標點和合本 - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供物上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供物上去。
  • 當代譯本 - 「我離開耶路撒冷已有多年,這次回來是帶著捐款要賙濟同胞,並獻上祭物。
  • 聖經新譯本 - 過了幾年我帶著捐款回來賙濟本國,同時也帶了祭物,
  • 呂振中譯本 - 過了 這 好幾年,我來 這裏 、對我國行施捨並獻供物。
  • 中文標準譯本 - 過了好幾年,我回來了,帶著給我同胞的施捨,以及供物;
  • 現代標點和合本 - 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
  • 文理和合譯本 - 今歷多年、我攜周濟我邦之資、及所獻之禮而歸、
  • 文理委辦譯本 - 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷多年後、我方歸、以施濟本國之民、又欲獻祭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我未來此京有年矣、今番來此、原為齎款賑濟國人且獻禮以還願。
  • Nueva Versión Internacional - »Después de una ausencia de varios años, volví a Jerusalén para traerle donativos a mi pueblo y presentar ofrendas.
  • 현대인의 성경 - 내가 여러 해 만에 내 민족에게 구제금을 전달하고 예물을 드리려고 예루살렘에 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы.
  • Восточный перевод - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après plusieurs années d’absence, je suis revenu dans mon pays pour apporter une aide en argent aux gens de mon peuple et pour présenter des offrandes à Dieu.
  • リビングバイブル - 私は何年ぶりかで、ユダヤ人への支援金を携え、神に供え物をささげようと、エルサレムに帰ってまいりました。
  • Nestle Aland 28 - δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων, ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς
  • Nova Versão Internacional - “Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
  • Hoffnung für alle - Nachdem ich viele Jahre nicht in Jerusalem gelebt habe, bin ich nun zurückgekehrt, um eine Geldspende für mein Volk zu übergeben und um Gott im Tempel ein Opfer darzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau nhiều năm xa vắng, tôi trở về Giê-ru-sa-lem, mang theo tặng phẩm để cứu tế anh chị em và dâng lễ vật lên Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หลังจากหายหน้าไปหลายปีข้าพเจ้ามายังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อนำความช่วยเหลือผู้ยากไร้มาให้พี่น้องร่วมชาติและเพื่อถวายเครื่องบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ไม่​ได้​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​สอง​สาม​ปี​แล้ว ข้าพเจ้า​ได้​ไป​ที่​นั่น​เพื่อ​นำ​เงิน​บริจาค​มา​ยัง​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า และ​ให้​ของ​ถวาย​ต่างๆ
  • 使徒行传 21:26 - 于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
  • 哥林多前书 16:1 - 论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。
  • 哥林多前书 16:2 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
  • 哥林多前书 16:3 - 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
  • 哥林多前书 16:4 - 若我也该去,他们可以和我同去。
  • 哥林多后书 9:12 - 因为办这供给的事,不但补圣徒的缺乏,而且叫许多人越发感谢 神。
  • 哥林多后书 8:9 - 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。
  • 哥林多后书 9:1 - 论到供给圣徒的事,我不必写信给你们;
  • 哥林多后书 9:2 - 因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了;并且你们的热心激动了许多人。
  • 使徒行传 20:31 - 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪、劝戒你们各人。
  • 罗马书 15:31 - 叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • 哥林多后书 8:2 - 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。
  • 哥林多后书 8:3 - 我可以证明,他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,
  • 哥林多后书 8:4 - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份;
  • 使徒行传 20:16 - 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
  • 罗马书 15:25 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 罗马书 15:27 - 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有份,就当把养身之物供给他们。
  • 罗马书 15:28 - 等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
  • 使徒行传 11:29 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 使徒行传 11:30 - 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
  • 加拉太书 2:10 - 只是愿意我们记念穷人;这也是我本来热心去行的。
圣经
资源
计划
奉献