Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:16 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 因此,我一直尽力在上帝和人面前都存无愧的良心。
  • 新标点和合本 - 我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我勉励自己,对上帝对人,时常存着无亏的良心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我勉励自己,对 神对人,时常存着无亏的良心。
  • 圣经新译本 - 因此,我常常勉励自己,对 神对人要常存无亏的良心。
  • 中文标准译本 - 因此,在神和人面前,我总是尽力存着无愧的良心。
  • 现代标点和合本 - 我因此自己勉励,对神、对人常存无亏的良心。
  • 和合本(拼音版) - 我因此自己勉励,对上帝对人,常存无亏的良心。
  • New International Version - So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
  • New International Reader's Version - So I always try not to do anything wrong in the eyes of God or in the eyes of people.
  • English Standard Version - So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.
  • New Living Translation - Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and all people.
  • The Message - “Believe me, I do my level best to keep a clear conscience before God and my neighbors in everything I do. I’ve been out of the country for a number of years and now I’m back. While I was away, I took up a collection for the poor and brought that with me, along with offerings for the Temple. It was while making those offerings that they found me quietly at my prayers in the Temple. There was no crowd, there was no disturbance. It was some Jews from around Ephesus who started all this trouble. And you’ll notice they’re not here today. They’re cowards, too cowardly to accuse me in front of you.
  • Christian Standard Bible - I always strive to have a clear conscience toward God and men.
  • New American Standard Bible - In view of this I also do my best to maintain a blameless conscience both before God and before other people, always.
  • New King James Version - This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.
  • Amplified Bible - In view of this, I also do my best and strive always to have a clear conscience before God and before men.
  • American Standard Version - Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
  • King James Version - And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
  • New English Translation - This is the reason I do my best to always have a clear conscience toward God and toward people.
  • World English Bible - In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
  • 新標點和合本 - 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我勉勵自己,對上帝對人,時常存着無虧的良心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我勉勵自己,對 神對人,時常存着無虧的良心。
  • 當代譯本 - 因此,我一直盡力在上帝和人面前都存無愧的良心。
  • 聖經新譯本 - 因此,我常常勉勵自己,對 神對人要常存無虧的良心。
  • 呂振中譯本 - 為了這一點、我自己也勉力實行,對上帝對人、時常存着無虧的良知。
  • 中文標準譯本 - 因此,在神和人面前,我總是盡力存著無愧的良心。
  • 現代標點和合本 - 我因此自己勉勵,對神、對人常存無虧的良心。
  • 文理和合譯本 - 我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
  • 文理委辦譯本 - 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此我自勉勵、對天主、對世人、常存不虧之心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之所以發奮自勉、務求心地光明、對主對人、無所愧怍者、正為此耳。
  • Nueva Versión Internacional - En todo esto procuro conservar siempre limpia mi conciencia delante de Dios y de los hombres.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 언제나 하나님과 사람 앞에서 깨끗한 양심으로 살려고 최선을 다하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Богом и перед людьми.
  • Восточный перевод - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Всевышним и перед людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Аллахом и перед людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Всевышним и перед людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je m’applique sans cesse, moi aussi, à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes.
  • リビングバイブル - 神の前でも人の前でも、いつも良心に恥じない生活を精一杯心がけております。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
  • Nova Versão Internacional - Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bemühe ich mich auch, immer ein reines Gewissen vor Gott und den Menschen zu haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó tôi luôn luôn cố gắng giữ lương tâm cho trong sạch trước mặt Đức Chúa Trời và loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงพากเพียรทุกวิถีทางที่จะรักษาจิตสำนึกอันดีงามทั้งต่อหน้าพระเจ้าและต่อหน้ามนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​นี้​ข้าพเจ้า​ดิ้นรน​อยู่​เสมอ​ที่​จะ​ให้​มี​มโนธรรม​ที่​ดี​ต่อ​พระ​เจ้า​และ​มนุษย์
交叉引用
  • 提多书 2:11 - 因为上帝拯救世人的恩典已经显明了,
  • 提多书 2:12 - 这恩典教导我们除掉不敬虔的心和世俗的私欲,在今世过自律、公义、敬畏上帝的生活,
  • 提多书 2:13 - 怀着美好的盼望等候我们伟大的上帝和救主耶稣基督的荣耀显现。
  • 彼得前书 3:21 - 这水预表的洗礼现在借着耶稣基督的复活也拯救了你们,这洗礼不是要除掉肉体的污秽,而是求在上帝面前有无愧的良心。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 我们怎样以圣洁、公义、纯全的方式对待你们众信徒,你们自己可以作证,上帝也可以作证。
  • 希伯来书 9:14 - 更何况基督借着永恒的灵把自己毫无瑕疵地献给上帝呢?祂的血岂不更能洗净我们的良心,使我们脱离导致灭亡的行为,以便事奉永活的上帝吗?
  • 彼得前书 3:16 - 但态度要温和恭敬,存无愧的良心。这样,那些对你们在基督里的好品行妄加诬蔑的人会自觉羞愧。
  • 彼得前书 2:19 - 因为你们若为了让良心对得起上帝而忍受冤屈之苦,必蒙上帝悦纳。
  • 希伯来书 10:22 - 祂洁净了我们被罪困扰的良心,用清水洗净了我们的身体。因此,我们要信心十足、真诚地到上帝面前。
  • 提摩太后书 1:3 - 我日夜不停地为你祷告,对我效法祖先用清洁的良心事奉的上帝充满了感恩。
  • 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,绝无谎言。我被圣灵感动的良心可以作证,
  • 提摩太前书 1:19 - 你要持守信心和无愧的良心。有些人丧掉良心,结果他们的信仰就像船触了礁,
  • 提多书 1:15 - 对洁净的人而言,一切都是洁净的;对污秽不信的人而言,什么都不洁净,连他们的思想和良心都是污秽的。
  • 希伯来书 13:18 - 请为我们祷告,因为我们自信良心无愧,凡事都愿意遵行正道。
  • 提摩太前书 3:9 - 要存着清洁的良心持守奥妙的真道。
  • 罗马书 2:15 - 这表明律法的要求刻在他们心里,他们的良心也可以做见证,并且他们的思想有时指控他们,有时为他们辩护。
  • 哥林多前书 4:4 - 就算我今日问心无愧,也不能自以为义,因为评价我的是主。
  • 哥林多后书 1:12 - 我们引以为荣的是:我们为人处世是本着上帝所赐的圣洁和诚实,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聪明才智,对待你们更是这样。这一点,我们的良心可以作证。
  • 哥林多后书 4:2 - 我们弃绝了见不得人的可耻行为,不用狡诈的手段,不曲解上帝的道,而是把真理讲解明白,好让大家的良心在上帝面前为我们作证。
  • 提摩太前书 1:5 - 这命令的目的是为了爱,这爱来自于清洁的心、无愧的良心和真实无伪的信心。
  • 使徒行传 23:1 - 保罗注视着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人一向问心无愧。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 因此,我一直尽力在上帝和人面前都存无愧的良心。
  • 新标点和合本 - 我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我勉励自己,对上帝对人,时常存着无亏的良心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我勉励自己,对 神对人,时常存着无亏的良心。
  • 圣经新译本 - 因此,我常常勉励自己,对 神对人要常存无亏的良心。
  • 中文标准译本 - 因此,在神和人面前,我总是尽力存着无愧的良心。
  • 现代标点和合本 - 我因此自己勉励,对神、对人常存无亏的良心。
  • 和合本(拼音版) - 我因此自己勉励,对上帝对人,常存无亏的良心。
  • New International Version - So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
  • New International Reader's Version - So I always try not to do anything wrong in the eyes of God or in the eyes of people.
  • English Standard Version - So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.
  • New Living Translation - Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and all people.
  • The Message - “Believe me, I do my level best to keep a clear conscience before God and my neighbors in everything I do. I’ve been out of the country for a number of years and now I’m back. While I was away, I took up a collection for the poor and brought that with me, along with offerings for the Temple. It was while making those offerings that they found me quietly at my prayers in the Temple. There was no crowd, there was no disturbance. It was some Jews from around Ephesus who started all this trouble. And you’ll notice they’re not here today. They’re cowards, too cowardly to accuse me in front of you.
  • Christian Standard Bible - I always strive to have a clear conscience toward God and men.
  • New American Standard Bible - In view of this I also do my best to maintain a blameless conscience both before God and before other people, always.
  • New King James Version - This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.
  • Amplified Bible - In view of this, I also do my best and strive always to have a clear conscience before God and before men.
  • American Standard Version - Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
  • King James Version - And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
  • New English Translation - This is the reason I do my best to always have a clear conscience toward God and toward people.
  • World English Bible - In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
  • 新標點和合本 - 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我勉勵自己,對上帝對人,時常存着無虧的良心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我勉勵自己,對 神對人,時常存着無虧的良心。
  • 當代譯本 - 因此,我一直盡力在上帝和人面前都存無愧的良心。
  • 聖經新譯本 - 因此,我常常勉勵自己,對 神對人要常存無虧的良心。
  • 呂振中譯本 - 為了這一點、我自己也勉力實行,對上帝對人、時常存着無虧的良知。
  • 中文標準譯本 - 因此,在神和人面前,我總是盡力存著無愧的良心。
  • 現代標點和合本 - 我因此自己勉勵,對神、對人常存無虧的良心。
  • 文理和合譯本 - 我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
  • 文理委辦譯本 - 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此我自勉勵、對天主、對世人、常存不虧之心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之所以發奮自勉、務求心地光明、對主對人、無所愧怍者、正為此耳。
  • Nueva Versión Internacional - En todo esto procuro conservar siempre limpia mi conciencia delante de Dios y de los hombres.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 언제나 하나님과 사람 앞에서 깨끗한 양심으로 살려고 최선을 다하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Богом и перед людьми.
  • Восточный перевод - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Всевышним и перед людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Аллахом и перед людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Всевышним и перед людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je m’applique sans cesse, moi aussi, à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes.
  • リビングバイブル - 神の前でも人の前でも、いつも良心に恥じない生活を精一杯心がけております。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
  • Nova Versão Internacional - Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bemühe ich mich auch, immer ein reines Gewissen vor Gott und den Menschen zu haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó tôi luôn luôn cố gắng giữ lương tâm cho trong sạch trước mặt Đức Chúa Trời và loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงพากเพียรทุกวิถีทางที่จะรักษาจิตสำนึกอันดีงามทั้งต่อหน้าพระเจ้าและต่อหน้ามนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​นี้​ข้าพเจ้า​ดิ้นรน​อยู่​เสมอ​ที่​จะ​ให้​มี​มโนธรรม​ที่​ดี​ต่อ​พระ​เจ้า​และ​มนุษย์
  • 提多书 2:11 - 因为上帝拯救世人的恩典已经显明了,
  • 提多书 2:12 - 这恩典教导我们除掉不敬虔的心和世俗的私欲,在今世过自律、公义、敬畏上帝的生活,
  • 提多书 2:13 - 怀着美好的盼望等候我们伟大的上帝和救主耶稣基督的荣耀显现。
  • 彼得前书 3:21 - 这水预表的洗礼现在借着耶稣基督的复活也拯救了你们,这洗礼不是要除掉肉体的污秽,而是求在上帝面前有无愧的良心。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 我们怎样以圣洁、公义、纯全的方式对待你们众信徒,你们自己可以作证,上帝也可以作证。
  • 希伯来书 9:14 - 更何况基督借着永恒的灵把自己毫无瑕疵地献给上帝呢?祂的血岂不更能洗净我们的良心,使我们脱离导致灭亡的行为,以便事奉永活的上帝吗?
  • 彼得前书 3:16 - 但态度要温和恭敬,存无愧的良心。这样,那些对你们在基督里的好品行妄加诬蔑的人会自觉羞愧。
  • 彼得前书 2:19 - 因为你们若为了让良心对得起上帝而忍受冤屈之苦,必蒙上帝悦纳。
  • 希伯来书 10:22 - 祂洁净了我们被罪困扰的良心,用清水洗净了我们的身体。因此,我们要信心十足、真诚地到上帝面前。
  • 提摩太后书 1:3 - 我日夜不停地为你祷告,对我效法祖先用清洁的良心事奉的上帝充满了感恩。
  • 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,绝无谎言。我被圣灵感动的良心可以作证,
  • 提摩太前书 1:19 - 你要持守信心和无愧的良心。有些人丧掉良心,结果他们的信仰就像船触了礁,
  • 提多书 1:15 - 对洁净的人而言,一切都是洁净的;对污秽不信的人而言,什么都不洁净,连他们的思想和良心都是污秽的。
  • 希伯来书 13:18 - 请为我们祷告,因为我们自信良心无愧,凡事都愿意遵行正道。
  • 提摩太前书 3:9 - 要存着清洁的良心持守奥妙的真道。
  • 罗马书 2:15 - 这表明律法的要求刻在他们心里,他们的良心也可以做见证,并且他们的思想有时指控他们,有时为他们辩护。
  • 哥林多前书 4:4 - 就算我今日问心无愧,也不能自以为义,因为评价我的是主。
  • 哥林多后书 1:12 - 我们引以为荣的是:我们为人处世是本着上帝所赐的圣洁和诚实,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聪明才智,对待你们更是这样。这一点,我们的良心可以作证。
  • 哥林多后书 4:2 - 我们弃绝了见不得人的可耻行为,不用狡诈的手段,不曲解上帝的道,而是把真理讲解明白,好让大家的良心在上帝面前为我们作证。
  • 提摩太前书 1:5 - 这命令的目的是为了爱,这爱来自于清洁的心、无愧的良心和真实无伪的信心。
  • 使徒行传 23:1 - 保罗注视着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人一向问心无愧。”
圣经
资源
计划
奉献