逐节对照
- 新标点和合本 - 并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对上帝存着这些人自己也接受的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
- 和合本2010(神版-简体) - 我对 神存着这些人自己也接受的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
- 当代译本 - 并且我与他们对上帝拥有同样的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
- 圣经新译本 - 我靠着 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活;
- 中文标准译本 - 我对神所怀有的盼望也是这些人自己所期望的,就是义人和不义的人 将来都要复活。
- 现代标点和合本 - 并且靠着神,盼望死人无论善恶都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
- 和合本(拼音版) - 并且靠着上帝,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
- New International Version - and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
- New International Reader's Version - I have the same hope in God that these men themselves have. I believe that both the godly and the ungodly will rise from the dead.
- English Standard Version - having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.
- New Living Translation - I have the same hope in God that these men have, that he will raise both the righteous and the unrighteous.
- Christian Standard Bible - I have a hope in God, which these men themselves also accept, that there will be a resurrection, both of the righteous and the unrighteous.
- New American Standard Bible - having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
- New King James Version - I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.
- Amplified Bible - having [the same] hope in God which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of [the dead], both of the righteous and of the wicked.
- American Standard Version - having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
- King James Version - And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
- New English Translation - I have a hope in God (a hope that these men themselves accept too) that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.
- World English Bible - having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
- 新標點和合本 - 並且靠着神,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對上帝存着這些人自己也接受的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對 神存着這些人自己也接受的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
- 當代譯本 - 並且我與他們對上帝擁有同樣的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
- 聖經新譯本 - 我靠著 神所存的盼望,也是他們自己所期待的,就是義人和不義的人都要復活;
- 呂振中譯本 - 我對上帝存着這些人自己也存着的盼望, 就是 :將來必有復活,不但義人的 復活 ,而且不義之人的 復活 。
- 中文標準譯本 - 我對神所懷有的盼望也是這些人自己所期望的,就是義人和不義的人 將來都要復活。
- 現代標點和合本 - 並且靠著神,盼望死人無論善惡都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
- 文理和合譯本 - 且於上帝有望、無論義與不義、皆將復起、亦如彼所冀者也、
- 文理委辦譯本 - 夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且賴天主以望死者、無論義與不義、俱將復活、彼亦共有此望、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我所望於天主者、無論善人惡人悉將復活、即彼等亦未嘗不懷此盼望也。
- Nueva Versión Internacional - Tengo en Dios la misma esperanza que estos hombres profesan, de que habrá una resurrección de los justos y de los injustos.
- 현대인의 성경 - 또 이 사람들이 가진 하나님을 향한 희망을 나도 가졌는데 의로운 사람과 악한 사람이 다 부활하리라는 것이 바로 그것입니다.
- Новый Русский Перевод - и у меня такая же надежда на Бога, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
- Восточный перевод - и у меня такая же надежда на Всевышнего, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и у меня такая же надежда на Аллаха, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и у меня такая же надежда на Всевышнего, как и у этих людей – надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai cette espérance en Dieu – et cette espérance est aussi la leur – que les morts, justes et injustes, ressusciteront.
- リビングバイブル - この人たち同様、正しい者も不信心な者も共に復活すると信じております。
- Nestle Aland 28 - ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
- Nova Versão Internacional - e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
- Hoffnung für alle - Wie meine Ankläger hier habe ich die Hoffnung, dass Gott alle Menschen vom Tod auferwecken wird – sowohl die Menschen, die nach seinem Willen gelebt haben, als auch die anderen, die nichts von ihm wissen wollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng tin như những người này rằng Đức Chúa Trời sẽ khiến người công chính và người gian ác sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าเองมีความหวังในพระเจ้าเช่นเดียวกับคนเหล่านี้ว่าทั้งคนชอบธรรมและคนชั่วจะเป็นขึ้นจากตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ามีความหวังในพระเจ้าเช่นเดียวกับชายเหล่านี้ คือทั้งคนที่มีความชอบธรรมและคนที่ไม่มีความชอบธรรมจะฟื้นคืนชีวิต
交叉引用
- 使徒行传 24:21 - 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
- 使徒行传 26:6 - 现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的;
- 使徒行传 26:7 - 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地侍奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
- 哥林多前书 15:12 - 既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
- 哥林多前书 15:13 - 若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
- 哥林多前书 15:14 - 若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
- 哥林多前书 15:15 - 并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
- 哥林多前书 15:16 - 因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
- 哥林多前书 15:17 - 基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
- 哥林多前书 15:18 - 就是在基督里睡了的人也灭亡了。
- 哥林多前书 15:19 - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
- 哥林多前书 15:20 - 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
- 哥林多前书 15:21 - 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
- 哥林多前书 15:22 - 在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
- 哥林多前书 15:23 - 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
- 哥林多前书 15:24 - 再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的都毁灭了,就把国交与父 神。
- 哥林多前书 15:25 - 因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
- 哥林多前书 15:26 - 尽末了所毁灭的仇敌就是死。
- 哥林多前书 15:27 - 因为经上说:“ 神叫万物都服在他的脚下。”既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
- 使徒行传 23:6 - 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
- 使徒行传 23:7 - 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
- 使徒行传 23:8 - 因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
- 启示录 20:6 - 在头一次复活有份的有福了,圣洁了!第二次的死在他们身上没有权柄。他们必作 神和基督的祭司,并要与基督一同作王一千年。
- 马太福音 22:31 - 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
- 马太福音 22:32 - 他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
- 腓立比书 3:21 - 他要按着那能叫万有归服自己的大能,将我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。
- 使徒行传 28:20 - 因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
- 使徒行传 28:21 - 他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
- 使徒行传 28:22 - 但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。”
- 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
- 使徒行传 28:24 - 他所说的话,有信的,有不信的。
- 使徒行传 28:25 - 他们彼此不合,就散了;未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
- 使徒行传 28:26 - 他说: ‘你去告诉这百姓说: 你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得;
- 使徒行传 28:27 - 因为这百姓油蒙了心, 耳朵发沉, 眼睛闭着; 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。’
- 使徒行传 28:28 - 所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。”(有古卷在此有“29保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。”)
- 使徒行传 28:30 - 保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
- 使徒行传 28:31 - 放胆传讲 神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
- 帖撒罗尼迦前书 4:14 - 我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人, 神也必将他们与耶稣一同带来。
- 帖撒罗尼迦前书 4:15 - 我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先。
- 帖撒罗尼迦前书 4:16 - 因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音和天使长的声音,又有 神的号吹响;那在基督里死了的人必先复活。
- 启示录 20:12 - 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
- 启示录 20:13 - 于是海交出其中的死人;死亡和阴间也交出其中的死人;他们都照各人所行的受审判。
- 约伯记 19:25 - 我知道我的救赎主活着, 末了必站立在地上。
- 约伯记 19:26 - 我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见 神。
- 约翰福音 5:28 - 你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来:
- 约翰福音 5:29 - 行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
- 但以理书 12:2 - 睡在尘埃中的,必有多人复醒。其中有得永生的,有受羞辱永远被憎恶的。