Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:12 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 저 사람들은 내가 성전이나 회당이나 시내 어느 곳에서 누구와 토론하거나 사람들을 선동하는 것을 보지 못했습니다.
  • 新标点和合本 - 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们并没有看见我在圣殿里跟人辩论,或在会堂里、在城里煽动群众。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们并没有看见我在圣殿里跟人辩论,或在会堂里、在城里煽动群众。
  • 当代译本 - 这些人根本没有见过我在圣殿、会堂或城里与人争辩,或聚众闹事。
  • 圣经新译本 - 无论在殿里、会堂中或城里,他们都没有看见我跟人辩论,或煽动群众作乱,
  • 中文标准译本 - 无论在圣殿里,或在会堂里,或在城里,他们都没有看见我和任何人争论,或煽动民众。
  • 现代标点和合本 - 他们并没有看见我在殿里或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
  • 和合本(拼音版) - 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
  • New International Version - My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
  • New International Reader's Version - Those bringing charges against me did not find me arguing with anyone at the temple. I wasn’t stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
  • English Standard Version - and they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city.
  • New Living Translation - My accusers never found me arguing with anyone in the Temple, nor stirring up a riot in any synagogue or on the streets of the city.
  • Christian Standard Bible - They didn’t find me arguing with anyone or causing a disturbance among the crowd, either in the temple or in the synagogues or anywhere in the city.
  • New American Standard Bible - And neither in the temple did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot, nor in the synagogues, nor in the city itself.
  • New King James Version - And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city.
  • Amplified Bible - Neither in the temple, nor in the synagogues, nor elsewhere in the city did they find me carrying on a discussion or disputing with anybody or causing a crowd to gather.
  • American Standard Version - and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
  • King James Version - And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
  • New English Translation - They did not find me arguing with anyone or stirring up a crowd in the temple courts or in the synagogues or throughout the city,
  • World English Bible - In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
  • 新標點和合本 - 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們並沒有看見我在聖殿裏跟人辯論,或在會堂裏、在城裏煽動羣眾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們並沒有看見我在聖殿裏跟人辯論,或在會堂裏、在城裏煽動羣眾。
  • 當代譯本 - 這些人根本沒有見過我在聖殿、會堂或城裡與人爭辯,或聚眾鬧事。
  • 聖經新譯本 - 無論在殿裡、會堂中或城裡,他們都沒有看見我跟人辯論,或煽動群眾作亂,
  • 呂振中譯本 - 人們並沒有遇見我在殿裏和甚麼人辯論,或是作鼓動羣眾的事;在會堂裏沒有,在城裏也沒有。
  • 中文標準譯本 - 無論在聖殿裡,或在會堂裡,或在城裡,他們都沒有看見我和任何人爭論,或煽動民眾。
  • 現代標點和合本 - 他們並沒有看見我在殿裡或是在會堂裡,或是在城裡,和人辯論,聳動眾人。
  • 文理和合譯本 - 彼未嘗見我在殿、或會堂、或邑中、與人辯論聳眾、
  • 文理委辦譯本 - 彼未嘗見我在殿辯論、未嘗見我於會堂、邑中、亂眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼未嘗見我在聖殿、或在會堂、或在邑中與人爭辯、集眾生亂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等未嘗見予在殿中會中或於城中與人爭辯、或聚集群眾。
  • Nueva Versión Internacional - Mis acusadores no me encontraron discutiendo con nadie en el templo, ni promoviendo motines entre la gente en las sinagogas ni en ninguna otra parte de la ciudad.
  • Новый Русский Перевод - Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в синагогах или в каком-либо другом месте города.
  • Восточный перевод - Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в молитвенных домах иудеев или в каком-либо другом месте города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в молитвенных домах иудеев или в каком-либо другом месте города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в молитвенных домах иудеев или в каком-либо другом месте города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, personne ne m’a vu dans la cour du Temple en train de discuter avec quelqu’un. Jamais on ne m’a surpris à soulever le peuple ni dans les synagogues, ni dans la ville,
  • リビングバイブル - 私はどこの会堂でも町でも、騒ぎを起こせと人々をそそのかしたことなど、一度もございません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς, οὔτε κατὰ τὴν πόλιν.
  • Nova Versão Internacional - Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
  • Hoffnung für alle - Dabei habe ich weder im Tempel noch in den Synagogen oder in der Öffentlichkeit mit jemandem gestritten oder gar einen Aufstand unter dem Volk angezettelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người kiện cáo tôi không hề thấy tôi cãi vã với ai trong Đền Thờ, hoặc sách động quần chúng nổi loạn giữa các hội đường hay ngoài đường phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โจทก์ไม่ได้พบเห็นข้าพเจ้าโต้เถียงกับใครที่พระวิหารหรือปลุกปั่นฝูงชน ไม่ว่าในธรรมศาลาต่างๆ หรือที่ใดๆ ในกรุง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​กล่าว​หา​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เห็น​ข้าพเจ้า​ถกเถียง​กับ​ผู้​ใด​ที่​พระ​วิหาร ก่อกวน​ฝูงชน​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​หรือ​ที่​อื่น​ใด​ใน​เมือง​เลย
交叉引用
  • 사도행전 24:5 - “이 사람은 전염병과 같은 존재로서 온 세계에 흩어져 사는 모든 유대인들을 선동하여 말썽을 일으키는 자이며 나사렛 이단의 두목입니다.
  • 사도행전 24:18 - 내가 성전에서 정결 의식을 행하고 예물 드리는 것을 이들도 보았습니다. 그 때는 선동할 군중도 없었고 전혀 소란스럽지도 않았으며
  • 사도행전 28:17 - 사흘 후 바울은 그 곳에 사는 유대인 지도자들을 초청한 자리에서 이렇게 말하였다. “형제 여러분, 나는 우리 민족에 대해서나 조상의 풍속에 대해서 전혀 잘못한 일이 없는데도 예루살렘에서 죄인으로 체포되어 로마인들에게 넘겨졌습니다.
  • 사도행전 25:8 - 그때 바울이 “나는 유대인의 율법이나 성전이나 황제에 대해서 아무런 죄도 짓지 않았습니다” 하고 변명하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 저 사람들은 내가 성전이나 회당이나 시내 어느 곳에서 누구와 토론하거나 사람들을 선동하는 것을 보지 못했습니다.
  • 新标点和合本 - 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们并没有看见我在圣殿里跟人辩论,或在会堂里、在城里煽动群众。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们并没有看见我在圣殿里跟人辩论,或在会堂里、在城里煽动群众。
  • 当代译本 - 这些人根本没有见过我在圣殿、会堂或城里与人争辩,或聚众闹事。
  • 圣经新译本 - 无论在殿里、会堂中或城里,他们都没有看见我跟人辩论,或煽动群众作乱,
  • 中文标准译本 - 无论在圣殿里,或在会堂里,或在城里,他们都没有看见我和任何人争论,或煽动民众。
  • 现代标点和合本 - 他们并没有看见我在殿里或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
  • 和合本(拼音版) - 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
  • New International Version - My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
  • New International Reader's Version - Those bringing charges against me did not find me arguing with anyone at the temple. I wasn’t stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
  • English Standard Version - and they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city.
  • New Living Translation - My accusers never found me arguing with anyone in the Temple, nor stirring up a riot in any synagogue or on the streets of the city.
  • Christian Standard Bible - They didn’t find me arguing with anyone or causing a disturbance among the crowd, either in the temple or in the synagogues or anywhere in the city.
  • New American Standard Bible - And neither in the temple did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot, nor in the synagogues, nor in the city itself.
  • New King James Version - And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city.
  • Amplified Bible - Neither in the temple, nor in the synagogues, nor elsewhere in the city did they find me carrying on a discussion or disputing with anybody or causing a crowd to gather.
  • American Standard Version - and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
  • King James Version - And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
  • New English Translation - They did not find me arguing with anyone or stirring up a crowd in the temple courts or in the synagogues or throughout the city,
  • World English Bible - In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
  • 新標點和合本 - 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們並沒有看見我在聖殿裏跟人辯論,或在會堂裏、在城裏煽動羣眾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們並沒有看見我在聖殿裏跟人辯論,或在會堂裏、在城裏煽動羣眾。
  • 當代譯本 - 這些人根本沒有見過我在聖殿、會堂或城裡與人爭辯,或聚眾鬧事。
  • 聖經新譯本 - 無論在殿裡、會堂中或城裡,他們都沒有看見我跟人辯論,或煽動群眾作亂,
  • 呂振中譯本 - 人們並沒有遇見我在殿裏和甚麼人辯論,或是作鼓動羣眾的事;在會堂裏沒有,在城裏也沒有。
  • 中文標準譯本 - 無論在聖殿裡,或在會堂裡,或在城裡,他們都沒有看見我和任何人爭論,或煽動民眾。
  • 現代標點和合本 - 他們並沒有看見我在殿裡或是在會堂裡,或是在城裡,和人辯論,聳動眾人。
  • 文理和合譯本 - 彼未嘗見我在殿、或會堂、或邑中、與人辯論聳眾、
  • 文理委辦譯本 - 彼未嘗見我在殿辯論、未嘗見我於會堂、邑中、亂眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼未嘗見我在聖殿、或在會堂、或在邑中與人爭辯、集眾生亂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等未嘗見予在殿中會中或於城中與人爭辯、或聚集群眾。
  • Nueva Versión Internacional - Mis acusadores no me encontraron discutiendo con nadie en el templo, ni promoviendo motines entre la gente en las sinagogas ni en ninguna otra parte de la ciudad.
  • Новый Русский Перевод - Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в синагогах или в каком-либо другом месте города.
  • Восточный перевод - Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в молитвенных домах иудеев или в каком-либо другом месте города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в молитвенных домах иудеев или в каком-либо другом месте города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в молитвенных домах иудеев или в каком-либо другом месте города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, personne ne m’a vu dans la cour du Temple en train de discuter avec quelqu’un. Jamais on ne m’a surpris à soulever le peuple ni dans les synagogues, ni dans la ville,
  • リビングバイブル - 私はどこの会堂でも町でも、騒ぎを起こせと人々をそそのかしたことなど、一度もございません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς, οὔτε κατὰ τὴν πόλιν.
  • Nova Versão Internacional - Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
  • Hoffnung für alle - Dabei habe ich weder im Tempel noch in den Synagogen oder in der Öffentlichkeit mit jemandem gestritten oder gar einen Aufstand unter dem Volk angezettelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người kiện cáo tôi không hề thấy tôi cãi vã với ai trong Đền Thờ, hoặc sách động quần chúng nổi loạn giữa các hội đường hay ngoài đường phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โจทก์ไม่ได้พบเห็นข้าพเจ้าโต้เถียงกับใครที่พระวิหารหรือปลุกปั่นฝูงชน ไม่ว่าในธรรมศาลาต่างๆ หรือที่ใดๆ ในกรุง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​กล่าว​หา​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เห็น​ข้าพเจ้า​ถกเถียง​กับ​ผู้​ใด​ที่​พระ​วิหาร ก่อกวน​ฝูงชน​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​หรือ​ที่​อื่น​ใด​ใน​เมือง​เลย
  • 사도행전 24:5 - “이 사람은 전염병과 같은 존재로서 온 세계에 흩어져 사는 모든 유대인들을 선동하여 말썽을 일으키는 자이며 나사렛 이단의 두목입니다.
  • 사도행전 24:18 - 내가 성전에서 정결 의식을 행하고 예물 드리는 것을 이들도 보았습니다. 그 때는 선동할 군중도 없었고 전혀 소란스럽지도 않았으며
  • 사도행전 28:17 - 사흘 후 바울은 그 곳에 사는 유대인 지도자들을 초청한 자리에서 이렇게 말하였다. “형제 여러분, 나는 우리 민족에 대해서나 조상의 풍속에 대해서 전혀 잘못한 일이 없는데도 예루살렘에서 죄인으로 체포되어 로마인들에게 넘겨졌습니다.
  • 사도행전 25:8 - 그때 바울이 “나는 유대인의 율법이나 성전이나 황제에 대해서 아무런 죄도 짓지 않았습니다” 하고 변명하였다.
圣经
资源
计划
奉献