逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷去禮拜到今日不過十二天。
- 新标点和合本 - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷去礼拜到今日不过十二天。
- 和合本2010(神版-简体) - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷去礼拜到今日不过十二天。
- 当代译本 - 大人明鉴,从我上耶路撒冷礼拜至今不过十二天。
- 圣经新译本 - 你清楚知道,自从我上耶路撒冷去礼拜,到现在还没有十二天;
- 中文标准译本 - 您可以了解,自从我上耶路撒冷去敬拜,到现在不超过十二天。
- 现代标点和合本 - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。
- 和合本(拼音版) - 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。
- New International Version - You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
- New International Reader's Version - About 12 days ago I went up to Jerusalem to worship. You can easily check on this.
- English Standard Version - You can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem,
- New Living Translation - You can quickly discover that I arrived in Jerusalem no more than twelve days ago to worship at the Temple.
- Christian Standard Bible - You can verify for yourself that it is no more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
- New American Standard Bible - since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
- New King James Version - because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
- Amplified Bible - As you can easily verify, it has been no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
- American Standard Version - seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
- King James Version - Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
- New English Translation - As you can verify for yourself, not more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
- World English Bible - seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
- 新標點和合本 - 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日不過有十二天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷去禮拜到今日不過十二天。
- 當代譯本 - 大人明鑒,從我上耶路撒冷禮拜至今不過十二天。
- 聖經新譯本 - 你清楚知道,自從我上耶路撒冷去禮拜,到現在還沒有十二天;
- 呂振中譯本 - 因為大人有能力可以探知、從我上 耶路撒冷 來敬拜 到現在 、也不過有十二天。
- 中文標準譯本 - 您可以了解,自從我上耶路撒冷去敬拜,到現在不超過十二天。
- 現代標點和合本 - 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日,不過有十二天。
- 文理和合譯本 - 我上耶路撒冷崇拜、僅十有二日、爾可詢而知也、
- 文理委辦譯本 - 我自上耶路撒冷崇拜、至今僅十有二日、可問而知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我上 耶路撒冷 崇拜、僅十有二日、爾可問而知、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝一查究、便知我來 耶路撒冷 禮主、迄今不過十有二日;
- Nueva Versión Internacional - Usted puede comprobar fácilmente que no hace más de doce días que subí a Jerusalén para adorar.
- 현대인의 성경 - 각하께서도 조사해 보시면 아시겠지만 내가 예배드리려고 예루살렘에 올라온 지가 12일밖에 되지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришел на поклонение в Иерусалим.
- Восточный перевод - Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришёл на поклонение в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришёл на поклонение в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришёл на поклонение в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme tu peux le vérifier toi-même, il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour y rendre un culte à Dieu.
- リビングバイブル - お調べくださればすぐにわかることですが、私が神殿で礼拝するためにエルサレムに着いてから、十二日しかたっておりません。
- Nestle Aland 28 - δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δυναμένου σου ἐπιγνῶναι, ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ.
- Nova Versão Internacional - Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
- Hoffnung für alle - Wie du leicht nachprüfen kannst, bin ich erst vor zwölf Tagen nach Jerusalem gekommen, um im Tempel zu beten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cho điều tra thì biết ngay tôi vừa lên Giê-ru-sa-lem không quá mười hai ngày nay để thờ phượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใต้เท้าสามารถตรวจสอบได้โดยง่ายดายว่าเมื่อไม่เกินสิบสองวันมานี้ข้าพเจ้าได้ขึ้นไปนมัสการที่กรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านสามารถสืบทราบได้ง่ายๆ ว่าข้าพเจ้าได้ขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็มเพื่อนมัสการไม่เกิน 12 วันมาแล้ว
交叉引用
- 使徒行傳 21:26 - 於是保羅帶着那四個人,第二天與他們一同行了潔淨禮,進了聖殿,報告潔淨期滿的日子,等候祭司為他們各人獻上祭物。
- 使徒行傳 21:27 - 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在聖殿裏,就煽動所有的羣眾,下手拿住他,
- 使徒行傳 22:30 - 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,就解開他,下令祭司長們和全議會的人都聚集,然後將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
- 使徒行傳 23:32 - 第二天,由騎兵護送保羅,他們就回營樓去。
- 使徒行傳 23:33 - 騎兵來到凱撒利亞,把公文呈給總督,就叫保羅站在他面前。
- 使徒行傳 24:17 - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供物上去。
- 使徒行傳 23:11 - 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」
- 使徒行傳 23:23 - 於是,千夫長叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百、騎兵七十、長槍手二百,今夜九點往凱撒利亞去;
- 使徒行傳 21:18 - 第二天,保羅同我們去見雅各;所有的長老也都在場。
- 使徒行傳 24:1 - 過了五天,亞拿尼亞大祭司、幾個長老和一個叫帖土羅的律師下來,向總督控告保羅。