逐节对照
- Новый Русский Перевод - Когда он это сказал, между фарисеями и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,
- 新标点和合本 - 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这话,法利赛人和撒都该人争论起来,会众分为两派。
- 和合本2010(神版-简体) - 说了这话,法利赛人和撒都该人争论起来,会众分为两派。
- 当代译本 - 这句话引起法利赛人和撒都该人之间的争论,公会分成了两派。
- 圣经新译本 - 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争论,会众也分裂了,成为两派。
- 中文标准译本 - 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争执,会众也分裂了。
- 现代标点和合本 - 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
- 和合本(拼音版) - 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
- New International Version - When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
- New International Reader's Version - When he said this, the Pharisees and the Sadducees started to argue. They began to take sides.
- English Standard Version - And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
- New Living Translation - This divided the council—the Pharisees against the Sadducees—
- The Message - The moment he said this, the council split right down the middle, Pharisees and Sadducees going at each other in heated argument. Sadducees have nothing to do with a resurrection or angels or even a spirit. If they can’t see it, they don’t believe it. Pharisees believe it all. And so a huge and noisy quarrel broke out. Then some of the religion scholars on the Pharisee side shouted down the others: “We don’t find anything wrong with this man! And what if a spirit has spoken to him? Or maybe an angel? What if it turns out we’re fighting against God?”
- Christian Standard Bible - When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
- New American Standard Bible - When he said this, a dissension occurred between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
- New King James Version - And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided.
- Amplified Bible - When he said this, an angry dispute erupted between the Pharisees and the Sadducees, and the [whole crowded] assembly was divided [into two factions].
- American Standard Version - And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.
- King James Version - And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
- New English Translation - When he said this, an argument began between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.
- World English Bible - When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided.
- 新標點和合本 - 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這話,法利賽人和撒都該人爭論起來,會眾分為兩派。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說了這話,法利賽人和撒都該人爭論起來,會眾分為兩派。
- 當代譯本 - 這句話引起法利賽人和撒都該人之間的爭論,公會分成了兩派。
- 聖經新譯本 - 他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了爭論,會眾也分裂了,成為兩派。
- 呂振中譯本 - 他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了紛爭;民眾也分裂了。
- 中文標準譯本 - 他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了爭執,會眾也分裂了。
- 現代標點和合本 - 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。
- 文理和合譯本 - 言竟、法利賽人、與撒都該人、互起爭端、眾遂分歧、
- 文理委辦譯本 - 言竟、𠵽唎㘔人、與[口撒]吐𡀲人爭、各自為黨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言此、法利賽人與撒度該人、彼此爭論、各自為黨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作是語畢、 法利塞 人與 撒杜責 人遂起爭論、會眾析而為二;
- Nueva Versión Internacional - Apenas dijo esto, surgió un altercado entre los fariseos y los saduceos, y la asamblea quedó dividida.
- 현대인의 성경 - 바울이 이 말을 하자 바리새파와 사두개파 사이에 다툼이 생겨 의회는 둘로 갈라졌다.
- Восточный перевод - Когда он это сказал, между блюстителями Закона и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он это сказал, между блюстителями Закона и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он это сказал, между блюстителями Закона и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,
- La Bible du Semeur 2015 - Ces mots provoquèrent une dispute entre pharisiens et sadducéens, et l’assemblée se divisa en deux camps. –
- リビングバイブル - このことばで、議会はパリサイ派とサドカイ派に真っ二つに分かれてしまいました。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ αὐτοῦ εἰπόντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος, ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.
- Nova Versão Internacional - Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembleia ficou dividida.
- Hoffnung für alle - Diese Worte lösten einen heftigen Streit zwischen den Pharisäern und Sadduzäern aus, und die Versammlung spaltete sich in zwei Lager.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa nghe câu ấy, phái Pha-ri-si và phái Sa-đu-sê nổi lên chống nhau, và Hội Đồng chia làm hai phe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเขากล่าวเช่นนั้น พวกฟาริสีกับพวกสะดูสีก็ถกเถียงกัน ที่ประชุมแบ่งเป็นสองฝ่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นเปาโลกล่าวเช่นนั้น พวกฟาริสีและสะดูสีก็เกิดเถียงกัน และที่ประชุมก็แบ่งออกเป็น 2 พวก
交叉引用
- Матфея 10:34 - Не думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.
- Псалтирь 55:9 - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слезы в сосуд Свой, – не в Твоей ли книге они?
- Деяния 14:4 - Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.
- Иоанна 7:40 - Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
- Иоанна 7:41 - Другие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?
- Иоанна 7:42 - Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема , того селения, откуда был Давид?
- Иоанна 7:43 - Народ разделился во мнениях об Иисусе.