逐节对照
- The Message - Paul acted surprised. “How was I to know he was Chief Priest? He doesn’t act like a Chief Priest. You’re right, the Scripture does say, ‘Don’t speak abusively to a ruler of the people.’ Sorry.”
- 新标点和合本 - 保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司;因为经上记着:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司;因为经上记着:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
- 当代译本 - 保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。因为圣经记载,‘不可咒诅百姓的官长。’ ”
- 圣经新译本 - 保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。经上说:‘不可咒诅你人民的领袖。’”
- 中文标准译本 - 保罗就说:“同胞们 ,我不知道他是大祭司。的确,经上记着:不可说你民中掌权者的坏话。 ”
- 现代标点和合本 - 保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
- 和合本(拼音版) - 保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’ ”
- New International Version - Paul replied, “Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’ ”
- New International Reader's Version - Paul replied, “Brothers, I didn’t realize he was the high priest. It is written, ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’ ” ( Exodus 22:28 )
- English Standard Version - And Paul said, “I did not know, brothers, that he was the high priest, for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
- New Living Translation - “I’m sorry, brothers. I didn’t realize he was the high priest,” Paul replied, “for the Scriptures say, ‘You must not speak evil of any of your rulers.’ ”
- Christian Standard Bible - “I did not know, brothers, that he was the high priest,” replied Paul. “For it is written, You must not speak evil of a ruler of your people.”
- New American Standard Bible - And Paul said, “I was not aware, brothers, that he is high priest; for it is written: ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’ ”
- New King James Version - Then Paul said, “I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’ ”
- Amplified Bible - Paul said, “I was not aware, brothers, that he was high priest; for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’ ”
- American Standard Version - And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.
- King James Version - Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
- New English Translation - Paul replied, “I did not realize, brothers, that he was the high priest, for it is written, ‘You must not speak evil about a ruler of your people.’”
- World English Bible - Paul said, “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
- 新標點和合本 - 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記着說:『不可毀謗你百姓的官長。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說:「弟兄們,我不知道他是大祭司;因為經上記着:『不可毀謗你百姓的官長。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說:「弟兄們,我不知道他是大祭司;因為經上記着:『不可毀謗你百姓的官長。』」
- 當代譯本 - 保羅說:「弟兄們,我不知道他是大祭司。因為聖經記載,『不可咒詛百姓的官長。』 」
- 聖經新譯本 - 保羅說:“弟兄們,我不知道他是大祭司。經上說:‘不可咒詛你人民的領袖。’”
- 呂振中譯本 - 保羅 說:『弟兄們,我不知道他是大祭司啊;當然囉, 經上 記着說:「不可說壞話罵你人民的官長啊。」』
- 中文標準譯本 - 保羅就說:「同胞們 ,我不知道他是大祭司。的確,經上記著:不可說你民中掌權者的壞話。 」
- 現代標點和合本 - 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司。經上記著說:『不可毀謗你百姓的官長。』」
- 文理和合譯本 - 保羅曰、兄弟乎、我不識其為大祭司也、記有之、勿誹爾民之有司、
- 文理委辦譯本 - 保羅曰、兄弟乎、我不識其為祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 曰、諸兄、我不識其為大祭司、經載云、勿詈爾民中之居上位者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 曰:『兄弟、予實不知彼乃大司祭也。經云:「民之有司、不可謗也。」』
- Nueva Versión Internacional - —Hermanos, no me había dado cuenta de que es el sumo sacerdote —respondió Pablo—; de hecho está escrito: “No hables mal del jefe de tu pueblo”.
- 현대인의 성경 - 바울이 이렇게 말하였다. “형제 여러분, 나는 그가 대제사장인 줄 몰랐습니다. 성경에도 ‘너희 백성의 지도자를 욕하지 말라’ 고 기록되어 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Павел ответил: – Братья, я не знал, что он первосвященник, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа» .
- Восточный перевод - Паул ответил: – Братья, извините, я не знал, что он верховный священнослужитель, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул ответил: – Братья, извините, я не знал, что он верховный священнослужитель, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус ответил: – Братья, извините, я не знал, что он верховный священнослужитель, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа» .
- La Bible du Semeur 2015 - – Frères, reprit Paul, j’ignorais que c’était le grand-prêtre, car je sais bien qu’il est écrit : Tu n’insulteras pas le chef de ton peuple .
- リビングバイブル - 「あの人が大祭司ですって? それは知りませんでした。聖書には確かに、『指導者の悪口を言ってはならない』と書いてありますが。」
- Nestle Aland 28 - ἔφη τε ὁ Παῦλος· οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη τε ὁ Παῦλος, οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς; γέγραπται γὰρ, ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
- Nova Versão Internacional - Paulo respondeu: “Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ”.
- Hoffnung für alle - »Ich wusste nicht, Brüder, dass er der Hohepriester ist«, lenkte Paulus ein, »denn natürlich ist mir bekannt, dass es in der Heiligen Schrift heißt: ›Das Oberhaupt deines Volkes sollst du nicht beleidigen.‹ «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô đáp: “Thưa anh em, tôi không biết đó là thầy thượng tế! Vì Thánh Kinh chép: ‘Đừng xúc phạm các nhà lãnh đạo.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลตอบว่า “พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่ทราบว่านี่คือมหาปุโรหิตเพราะมีคำเขียนไว้ว่า ‘อย่าพูดล่วงเกินผู้มีอำนาจปกครองในหมู่พวกเจ้า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลตอบว่า “พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าไม่ได้ตระหนักว่าเขาเป็นหัวหน้ามหาปุโรหิต ด้วยมีบันทึกไว้ว่า ‘อย่าพูดว่าร้ายต่อบุคคลในระดับปกครองพลเมือง’”
交叉引用
- Jude 1:8 - This is exactly the same program of these latest infiltrators: dirty sex, rule and rulers thrown out, glory dragged in the mud.
- Jude 1:9 - The Archangel Michael, who went to the mat with the Devil as they fought over the body of Moses, wouldn’t have dared level him with a blasphemous curse, but said simply, “No you don’t. God will take care of you!” But these people sneer at anything they can’t understand, and by doing whatever they feel like doing—living by animal instinct only—they participate in their own destruction. I’m fed up with them! They’ve gone down Cain’s road; they’ve been sucked into Balaam’s error by greed; they’re canceled out in Korah’s rebellion.
- 2 Peter 2:10 - God is especially incensed against these “teachers” who live by lust, addicted to a filthy existence. They despise interference from true authority, preferring to indulge in self-rule. Insolent egotists, they don’t hesitate to speak evil against the most splendid of creatures. Even angels, their superiors in every way, wouldn’t think of throwing their weight around like that, trying to slander others before God.
- Ecclesiastes 10:20 - Don’t bad-mouth your leaders, not even under your breath, And don’t abuse your betters, even in the privacy of your home. Loose talk has a way of getting picked up and spread around. Little birds drop the crumbs of your gossip far and wide.
- Exodus 22:28 - “Don’t curse God; and don’t damn your leaders.