逐节对照
- New International Reader's Version - Those who were standing near Paul spoke to him. They said, “How dare you talk like that to God’s high priest!”
- 新标点和合本 - 站在旁边的人说:“你辱骂 神的大祭司吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 站在旁边的人说:“你竟敢辱骂上帝的大祭司吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 站在旁边的人说:“你竟敢辱骂 神的大祭司吗?”
- 当代译本 - 站在旁边的人说:“你竟敢辱骂上帝的大祭司?”
- 圣经新译本 - 站在旁边的人民说:“你敢辱骂 神的大祭司吗?”
- 中文标准译本 - 站在旁边的人说:“你竟敢辱骂神的大祭司?”
- 现代标点和合本 - 站在旁边的人说:“你辱骂神的大祭司吗?”
- 和合本(拼音版) - 站在旁边的人说:“你辱骂上帝的大祭司吗?”
- New International Version - Those who were standing near Paul said, “How dare you insult God’s high priest!”
- English Standard Version - Those who stood by said, “Would you revile God’s high priest?”
- New Living Translation - Those standing near Paul said to him, “Do you dare to insult God’s high priest?”
- The Message - The aides were scandalized: “How dare you talk to God’s Chief Priest like that!”
- Christian Standard Bible - Those standing nearby said, “Do you dare revile God’s high priest?”
- New American Standard Bible - But those present said, “Are you insulting God’s high priest?”
- New King James Version - And those who stood by said, “Do you revile God’s high priest?”
- Amplified Bible - But those who stood near Paul said, “Are you insulting the high priest of God?”
- American Standard Version - And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
- King James Version - And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
- New English Translation - Those standing near him said, “Do you dare insult God’s high priest?”
- World English Bible - Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
- 新標點和合本 - 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 站在旁邊的人說:「你竟敢辱罵上帝的大祭司嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 站在旁邊的人說:「你竟敢辱罵 神的大祭司嗎?」
- 當代譯本 - 站在旁邊的人說:「你竟敢辱罵上帝的大祭司?」
- 聖經新譯本 - 站在旁邊的人民說:“你敢辱罵 神的大祭司嗎?”
- 呂振中譯本 - 旁邊站着的人說:『上帝的大祭司、你辱罵麼?』
- 中文標準譯本 - 站在旁邊的人說:「你竟敢辱罵神的大祭司?」
- 現代標點和合本 - 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」
- 文理和合譯本 - 侍立者曰、上帝之大祭司、爾詬之乎、
- 文理委辦譯本 - 左右曰上帝之祭司長、爾乃詬之乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侍立者曰、天主所立之大祭司、爾詬之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 左右曰:『汝詬詈天主之大司祭耶?』
- Nueva Versión Internacional - Los que estaban junto a Pablo le interpelaron: —¿Cómo te atreves a insultar al sumo sacerdote de Dios?
- 현대인의 성경 - 곁에 선 사람들이 “하나님의 대제사장에게 그런 모욕적인 말이 어디 있소?” 하자
- Новый Русский Перевод - Те, кто стоял рядом с Павлом, сказали ему: – Как ты смеешь оскорблять Божьего первосвященника?
- Восточный перевод - Те, кто стоял рядом с Паулом, сказали ему: – Как ты смеешь оскорблять верховного священнослужителя Всевышнего?!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто стоял рядом с Паулом, сказали ему: – Как ты смеешь оскорблять верховного священнослужителя Аллаха?!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто стоял рядом с Павлусом, сказали ему: – Как ты смеешь оскорблять верховного священнослужителя Всевышнего?!
- La Bible du Semeur 2015 - Les assistants s’écrièrent : Tu oses injurier le grand-prêtre de Dieu !
- リビングバイブル - 「それが大祭司様に対することばか!」そばにいた者たちが叫びました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν· τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς?
- Nova Versão Internacional - Os que estavam perto de Paulo disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”
- Hoffnung für alle - Da empörten sich einige von den Dienern: »Du wagst es, den Hohenpriester Gottes zu beleidigen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các người ấy quở Phao-lô: “Anh dám nặng lời với thầy Thượng tế sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่ยืนอยู่ใกล้ๆ เปาโลกล่าวว่า “เจ้าบังอาจลบหลู่มหาปุโรหิตของพระเจ้าหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ยืนอยู่ใกล้เปาโลพูดว่า “ท่านกล้าสบประมาทหัวหน้ามหาปุโรหิตของพระเจ้าหรือ”
交叉引用
暂无数据信息